摘 要:弗萊徹是英國外交官、翻譯家,他承繼了以格律體翻譯漢詩的傳統。他的兩本譯著《英譯唐詩選》和《英譯唐詩選續集》為第一部斷代唐詩英譯專著,所選譯的唐詩作品數量大,譯介詩人多,內容豐富,在唐詩英譯研究乃至中國古典文學西傳史上具有開創意義。其漢詩英譯作品“忠實、通順、古雅”。縱觀這些譯作,可以將他的漢詩英譯主要特征歸納為四點:譯者隱身、文化趨同、韻體直譯、主流詩學。通過分析這些特征,為研究當今的漢詩英譯乃至文學翻譯提供更多的借鑒與幫助。
關鍵詞:弗萊徹;漢詩英譯;主要特征
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)11-0157-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.045
1 . 引言
威廉·約翰·班布里奇·弗萊徹(William John Bainbridge Fletcher, 1879-1933)是英國外交官、翻譯家,以韻體譯詩見長,是英美格律體譯詩的代表性翻譯家之一,在漢詩英譯歷史上占有重要地位。其譯作《英譯唐詩選》(1919)和《英譯唐詩選續集》(1925),不僅在當時產生了很大影響,而且在近一個世紀之后的今天,仍然具有欣賞和研究價值。朱徽稱“弗萊徹(William John Bainbrige Fletcher)譯的《中國詩歌精華》(Gems from Chinese Verse, 1918)和《中國詩歌精華續篇》(More Gems from Chinese Verse, 1919)”為20世紀頭30年間,美國“一批學者詩人翻譯出版了多種以唐代詩歌為主的中國古典詩歌”實例之一(2004:84)。高玉昆也認為弗萊徹(W. J. Fletcher)是自上個世紀末以來著名的唐詩英譯家之一,他提到:“弗萊徹在1918年出版的《漢詩英韻選珍》(Gems from Chinese Verse Translated into English Verse),……也是運用比較嚴謹的英詩格律翻譯唐詩”(2003:147-151)。江嵐也贊譽了“弗萊徹的兩本譯著,《英譯唐詩選》(1919)和《英譯唐詩選續集》(1925)的公開出版,……是英譯世界唐詩譯介從起步階段走向縱深發展階段的里程碑”(2013:137)。