摘 要:隨著經濟的全球化,英語在國際交流中越來越重要,也引發了英語在各國的本土化,“中國英語”就是其中一種變體。“中國英語”是規范英語,但包含典型的中國文化內涵。中國特色詞匯作為漢語言文化中獨特的語言現象,同樣蘊含著豐富的文化內涵,如何進行翻譯是個問題。本文擬通過分析中國特色詞匯的翻譯策略以及中國英語的特點,探討兩者的相關性。
關鍵詞:中國英語;中國特色詞匯;本土化;翻譯策略;相關性
[中圖分類號]H030
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)11-0137-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.039
1 . 引言
Warschauer(2000)指出英語的迅速全球化,引發了英語在世界各地出現廣泛的本土化(localization),作為英語本土化中的一員的中國英語受到了學者們的關注。中國英語是標準英語與中國特色社會文化相結合的產物。中國人在使用英語表達自身的思想情感時,由于受自身文化、漢語思維方式的影響以及自身條件的限制而說出的一種帶有中國特色、明顯區別于標準英語的語言變體。中國英語自從20世紀80年代由葛傳槼先生提出之后,越來越多的學者對其進行了研究。汪榕培(1991)在其《中國英語是客觀存在》中否定了前人認為中國英語學習者的習慣性錯誤,需要加以改正的觀點,肯定了中國英語是客觀存在的。對它的研究在2000年后更是得到了蓬勃發展。如林瓊(2001)和金惠康(2003)對中國英語和中國式英語的定義和區別進行了探討;高超(2006)對中國英語作了系統的分析,指出從廣義上講中國英語是中國人在中國本土(包括中國大陸、香港、臺灣和澳門)使用的英語,一方面包括英語的共核部分,另一方面則包括中國本土化英語特征;……