摘 要:語言輸出對語言學習具有積極的促進作用,句子是語言輸出的奠基石。本文通過對二語句式輸出的研究,發現同一句式輸出的變異性很大,且變異具有共性和個性特征, 共性代表了句式掌握的普遍性,個性代表了個體間的水平差異;研究還驗證了Dickerton的蘊含理論,反映了二語學習具有順序性特征;研究認為變異的產生跟人類類比思維相關聯,學習者內存樣例的數量影響并制約著輸出的結果。
關鍵詞:語言輸出;句式;中介語理論;類比理論
[中圖分類號]H319.3
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)11-0063-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.017
1 . 前言
1985年,針對Krashen提出的輸入假說(Input Hypothesis, 1985),Swain(1985)推出了輸出假說(Output Hypothesis),強調輸出在二語習得中的巨大作用。她通過對母語為英語的法語學習者在法語浸透培訓班(immersion training session)的觀察研究,發現他們法語輸入和輸出的極端不平衡,即法語的輸出很不理想,這對當時Krashen(1994,1998)的一定量的輸入會自然產出一定量的輸出的觀點是一個對抗。根據Swain(1993,1995)以及后來她的支持者Gass(1988,2001)的觀點,語言輸出的量和語言輸入的量一樣重要,因為語言輸出是一個不斷形成假設和驗證假設的過程,對學習具有積極的促進作用。如果說語言輸入是一種陳述性知識的話,那么輸出就是一種程序性知識,是一種技能的訓練。句子是語言輸出的最基本單位,是語義實現的結構組織,是語言輸出的奠基石,因此本文以句子輸出作為研究內容,通過分析它的表現特征來揭示學習者的學習策略和認知規律,希望借此推進可理解輸出,保證輸出質量?!?br>