摘 要:本文討論的是語料庫翻譯學在大學英語教學中的應用。文章分析了大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀,闡明了當前存在的主要問題,在此基礎(chǔ)上提出了將語料庫運用到翻譯教學的設(shè)想,同時分析了其優(yōu)點及局限性。
關(guān)鍵詞:語料庫;翻譯教學;翻譯規(guī)范;數(shù)據(jù)驅(qū)動學習
[中圖分類號]H319.3
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)11-0049-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.012
1 . 研究背景
語料庫翻譯學是近幾十年發(fā)展起來的一門新學科,它基于語料庫語言學的思想和方法,以語言學和翻譯理論為指導,以概率和統(tǒng)計為手段,以電子文本為基礎(chǔ),以雙語真實語料庫為對象,將描寫性翻譯研究與語料庫語言學相結(jié)合,對翻譯進行歷時或共時研究。語料庫翻譯學始于Mona Baker,她在1995年開始建立世界上第一個翻譯學語料庫(TEC)。國內(nèi)語料庫翻譯研究起步相對較晚,但發(fā)展迅速。2007年,胡開寶、吳勇、陶慶在語料庫與翻譯學研究國際學術(shù)研討會上首次做了綜述,王克非、黃立波也提出了對語料庫翻譯學的展望。隨著科技的飛速發(fā)展,近年來,國內(nèi)也建立了較多相對完善的語料庫,如北京外國語大學中國外語教育研究中心創(chuàng)建的英漢/漢英平行語料庫、北京大學中國語言學研究中心創(chuàng)建的CCL漢英雙語語料庫和廈門大學英漢雙語平行語料庫等。在實際教學與科研中,我們還可以建立自己的小型對應語料庫,每個語料庫都有各自的特點和檢索及使用方法,其選材的典型性與代表性直接關(guān)系到語料庫的研究方向和應用前景。……