摘要:本文以英漢對比作為語言教學(xué)研究的基本方法,闡述了英漢對比的理論框架,并從語音、詞匯、句法等方面的教學(xué)實(shí)例,論述了英漢對比在大學(xué)英語精讀教學(xué)中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:英漢對比 大學(xué)英語 精讀教學(xué)
英漢對比,被視作研究語言的基本方法,是對英漢兩種語言進(jìn)行共時(shí)與歷時(shí)的對比分析,它描述并闡釋了兩者之間的異同,便于教師把研究成果運(yùn)用到語言理論與實(shí)踐中。
作為文化的載體,語言折射出特定國家的文化背景。而近幾十年來,我國外語教學(xué)越來越重視文化教學(xué)。但令人費(fèi)解的是,當(dāng)前流行的大學(xué)英語教材都強(qiáng)調(diào)西方文化,似乎冷落了本國文化。筆者并非否定傳授西方文化,但過于火熱的局面也帶來了一些負(fù)面效應(yīng),以至于外語系學(xué)生不熱衷于學(xué)習(xí)漢語,而中文系學(xué)生不善于使用外文資料,所以出現(xiàn)了“兩張皮”現(xiàn)象。在此,筆者特別強(qiáng)調(diào)研究者應(yīng)該加強(qiáng)漢語學(xué)習(xí)及語言理論和方法的學(xué)習(xí)。
語言比較是語言學(xué)習(xí)的最好方法之一,呂叔湘先生認(rèn)為:“你只有將本族語同其他語言進(jìn)行比較,才能真正懂得自己的語言。只有比較,才能看出各種語文表現(xiàn)法的共同之點(diǎn)和特殊之點(diǎn)。”因而,中外界的語言研究學(xué)者都敏感地意識(shí)到語言比較法在外語教學(xué)中的重要作用,許國璋、王佐良、王力等學(xué)者曾傾力示范,宣傳過語言比較法,并把它稱為外語教學(xué)中“最有效的方法”。
一、英漢對比的理論基礎(chǔ)
1.語言的共性
語言的共性,最早是由法國的阿諾德和朗斯洛于1660年提出,該觀點(diǎn)認(rèn)為語言是思想的表現(xiàn),語言與思想有著緊密的內(nèi)在聯(lián)系。
人類的思維規(guī)律與語言規(guī)律有著一致性,語言的共性呈現(xiàn)在語言本身的形式和功能上,兼有共同的認(rèn)知心理和外部生存環(huán)境。因此,不同語言之間的共性為跨文化交流提供了可能性,是語際對比的前提與基礎(chǔ)。
2.語言遷移理論
“遷移”屬于心理學(xué)概念,是指在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者已學(xué)會(huì)的知識(shí)或技能對獲取新知識(shí)技能的影響這一現(xiàn)象。于20世紀(jì)40年代末產(chǎn)生的語言遷移理論,是指當(dāng)語言學(xué)習(xí)者使用目的語進(jìn)行交際時(shí),他們試圖借用母語的語音、詞匯、句法結(jié)構(gòu)或文化等方面的規(guī)則來表達(dá)思想的現(xiàn)象。
外語學(xué)習(xí)經(jīng)常遇到語言遷移現(xiàn)象,語言遷移可分為正遷移和負(fù)遷移兩種。當(dāng)母語的部分特征類似于目的語的部分特征,甚至完全相同時(shí),常表現(xiàn)為正遷移,有助于外語學(xué)習(xí);相反,當(dāng)母語與目的語的部分特征出現(xiàn)背離相異時(shí),學(xué)習(xí)者如果仍借用母語的規(guī)則,就容易產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象,阻礙外語學(xué)習(xí)。
二、英漢對比教學(xué)運(yùn)用的分類
據(jù)調(diào)查顯示,我國大學(xué)英語教學(xué)經(jīng)常采用直接法與比較法。直接法省略了母語這個(gè)中間環(huán)節(jié),便于學(xué)生的英語認(rèn)知、理解和交流;比較法有助于學(xué)生充分利用已掌握的母語系統(tǒng)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)英語學(xué)習(xí)和記憶。
隨著英漢對比研究的深入和成果的積累,對比法運(yùn)用于外語教學(xué)中的條件已經(jīng)相當(dāng)成熟,而且當(dāng)前英漢對比研究的成果已擴(kuò)展至外語教學(xué)的各個(gè)層面,包括英漢語音、詞匯、語法、語篇、語用、修辭、跨文化交際等。因此,把英漢對比法運(yùn)用于大學(xué)英語教學(xué)是可行的。
1.英漢語音對比
語音,作為語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),其好壞直接影響語法和詞匯的學(xué)習(xí),甚至關(guān)系到聽力、閱讀、寫作、口語等技能的掌握。優(yōu)秀的英語教師首先必須具備標(biāo)準(zhǔn)的語音,以及分析學(xué)生語音問題的能力,做到因材施教,對癥下藥,以幫助學(xué)生克服語音問題和障礙,提高他們英語學(xué)習(xí)的積極性。
在教授大學(xué)英語精讀課程中,筆者發(fā)現(xiàn),雖然學(xué)生已經(jīng)具備一定的英語水平,精讀教材也配備了標(biāo)準(zhǔn)的課文錄音光盤及課件,但是學(xué)生的發(fā)音分標(biāo)準(zhǔn)語音還有相當(dāng)大的差距,其原因就是學(xué)生受漢語負(fù)遷移的影響較大,一些英語音素常常成為學(xué)生的語音癥結(jié)。
針對此種語音現(xiàn)象,筆者采用英漢對比法來分析英漢發(fā)音的異同,以便幫助學(xué)生克服發(fā)音偏誤,掌握準(zhǔn)確的語音。如在拼讀this、thank、people、girl等單詞發(fā)音時(shí),學(xué)生常常套用漢語拼音中的平舌聲母z、s 及雙韻母 ou等。由于漢語音素中沒有 [e]、[θ]和暗邊音[ l ],以致于學(xué)生會(huì)讀成[zis] / [dis]、[sank]、[pipou]、[gou]等。英語中有以元音結(jié)尾的開音節(jié)詞和以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)詞,但是漢語只有開音節(jié)詞,所以學(xué)生在讀閉音節(jié)詞時(shí),往往在末尾加上元音。如把book讀成 [bk?],把hit讀成[hit?]。另外,英語的元音有長短之分,而漢語則沒有。如學(xué)生容易把stick的短語音[i]拖長,讀成漢語的韻母i;把jeep中的長元音[i:] 讀作短音[i]。因此在教學(xué)精讀課時(shí),教師應(yīng)重視學(xué)生的語音訓(xùn)練,指導(dǎo)學(xué)生掌握英語音標(biāo)與漢語拼音的異同。
2.英漢詞匯對比
英漢詞匯同樣存在巨大的差異。在精讀時(shí),教師應(yīng)重視講解詞匯隱含的文化背景和歷史淵源,以加深學(xué)生對詞匯的記憶和理解,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。如“good good study, day day up.”的表達(dá)式,會(huì)令說英語的西方人感到怪異,這正是中國學(xué)生受漢語詞匯負(fù)遷移的影響,仿照漢語詞匯的字面意思,而對應(yīng)生成的錯(cuò)誤句子。通過對比分析,我們可知漢語中的“好好”既可以理解為“努力”,也有“很好”的意思,而“好”對應(yīng)英語詞匯庫,學(xué)生傾向于直接選擇“good”一詞,其實(shí),“好好學(xué)習(xí),天天向上”的正確表述應(yīng)是“ study hard and make progress every day.”
有些漢語詞語的正確搭配搬入英語中就會(huì)出現(xiàn)問題。如漢語中的“開門”“開電視”“開機(jī)”都用了動(dòng)詞“開”,學(xué)生習(xí)慣性地把它們翻譯成“open the door”“open the TV”“open the machine”,由此暴露出學(xué)生記憶詞匯的機(jī)械性。
此外,英語名詞具有數(shù)和格的變化,漢語則沒有;英語有人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)和語態(tài)的變化形式,漢語則沒有;英語中有助動(dòng)詞,以輔助實(shí)義動(dòng)詞等構(gòu)成時(shí)態(tài)、語態(tài)、否定、疑問等形式,漢語則沒有;英語形容詞有等級的變化,漢語中則沒有。
3.英漢句法對比
一方面,由于英語和漢語在詞匯、語法及表達(dá)習(xí)慣等方面存在差異,學(xué)生受母語的影響,以至于在英語口語或書面活動(dòng)時(shí),不能運(yùn)用正確的英語表達(dá);另一方面,由于英語的負(fù)遷移,學(xué)生很難把簡單的英語句子翻譯成規(guī)范通順的漢語。學(xué)生經(jīng)常犯的一個(gè)錯(cuò)誤,就是寫出中式英語。如學(xué)生把“我們家有四口人”錯(cuò)誤地翻譯成“Our family have four people”,把“教室里有很多學(xué)生”翻譯成“The Class have many students”,把“別說了”翻譯成“No say! ”,把“我很不喜歡他”翻譯成“I very not like him”。綜合分析上述錯(cuò)誤翻譯的原因,筆者認(rèn)為是學(xué)生生搬硬套漢語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,一些學(xué)生的詞庫僅局限于教科書的詞匯表或網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的消極詞匯。
此外,英語句子的主語通常是物,而漢語通常用人作主語, 所以英語中被動(dòng)句居多,而漢語往往以主動(dòng)句為主。學(xué)生單借助網(wǎng)絡(luò)翻譯,是很難掌握正確的語言表達(dá)方式。因此,在大學(xué)英語精讀教學(xué)中,教師應(yīng)適當(dāng)?shù)亟柚鷿h語,通過英語和漢語的恰當(dāng)對比,幫助學(xué)生掌握英語知識(shí)和技能。
三、結(jié)束語
英漢對比分析是一種基于對比的語言教學(xué)理論與方法,通過比較英漢的異同,尤其是相異之處,有利于學(xué)生掌握兩種語言的特點(diǎn)和用法。在授課中,教師應(yīng)注重采用英漢分析對比的方法,通過講練結(jié)合,加深學(xué)生對英漢語言差異的認(rèn)識(shí)。這樣有利于學(xué)生克服語言學(xué)習(xí)的困難和障礙,全面提高學(xué)生綜合運(yùn)用語言的能力,提高大學(xué)英語教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]安托尼·阿爾諾,克洛德·朗斯洛.普遍唯理語法[M].北京:商務(wù)印書館, 2012.
[2]呂椒湘.中國人學(xué)英語[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社, 2005.
[3]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2002.
[4]李健平.淺談對比分析在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2003,(5).
[5]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)—理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[6]楊金秋.第二語言習(xí)得中的負(fù)遷移[J].青島教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).
※ 本文系南昌師范學(xué)院校級科研項(xiàng)目 ,項(xiàng)目名稱《基于英漢語言對比的精讀教學(xué)研究》,編號:11JY03。
(作者單位:南昌師范學(xué)院外文系)