劉子馨
【摘要】《墨子》是我國先秦時期著名思想家哲學家墨翟重要作品,在我國文學史、哲學史以及文化史中,《墨子》以期質樸鮮明的語言特色以及獨特的邏輯思維而著稱,而《墨子》的修辭特點也別具一格,通過深入研究《墨子》的修辭特點并且對各種英譯本進行對照,能夠明確《墨子》文辭的修辭規律以及英文翻譯的切入點,為《墨子》思想的理解與翻譯工作帶來諸多便利。本文主要研究《墨子》的修辭特點,并且充分與《墨子》英譯本進行對比分析,以期能夠為《墨子》翻譯工作提供有效參考。
【關鍵詞】《墨子》 修辭特點 英文翻譯 研究
《墨子》成書時間為戰國后期,主要是由墨子本人、墨子弟子以及諸多墨家后學總結著作而成?!赌印匪撌錾婕暗降膬热菔铸嬰s,包括政治、經濟、語言、哲學、科技、軍事以及倫理等,是我國先秦時期的重要思想著作以及百科全書。近代以來,《墨子》的文本研究以及翻譯工作逐漸興盛,《墨子》語言的修辭特點以及英文翻譯一直是研究學者專家的重點關注對象。筆者結合自己多年《墨子》語言修辭特點以及英文翻譯工作經驗,分析比較《墨子》修辭特點和英譯本,希望可為《墨子》修辭研究與英文翻譯提供經驗。
一、比喻
比喻是一種最為常見常用的修辭方法,在我國先秦典籍中,幾乎每一部著作都用到了比喻手法,比較常用的比喻詞包括像、似、猶、如、若和譬等。比喻的修辭方式基本上限于詞語修辭,側重于創造一種形象感,主要修辭形式有明喻、借喻與暗喻等?!赌印芬粫惺褂昧硕喾N比喻方式,而且比喻方法運用方面也有大量的創新,使語言藝術的表現力得到明顯提升。墨子本人以及墨家弟子在《墨子》著作過程中采用了比較日常的口語形式進行表達,使得全書的思想論述更加貼近于生活?!赌印ぬ熘尽分杏小拔矣刑熘?,辟若輪人之有規,匠人之有矩,輪匠執其規矩,以度天下之方圓?!痹谶@句論述中,墨子用勞動者熟知的器具作比喻,使抽象的道理實現具體化。汪榕培和王宏的英文翻譯為“The will of Heav-en is to me what a pair of compasses is to a wright or what a square is to a carpenter.”翻譯之后的語義基本與原文相同,而且采用“what”句式來表現比喻形式,可謂切當貼切,在保證原文思想的同時,又體現出一定的英語特色。
二、排比
排比修辭方式主要運用在句子的排列籌劃中,通過科學適當的排比句式能夠有效增強語勢,提升表達效果?!赌印ば∪ 分杏羞@樣的一段闡述“俟也者,比辭而俱行也?!薄百埂钡囊馑技礊榕疟?,在實際運用中是將三個或者三個以上的內容相關,結構相同或相近,且語氣一致的句子排列成串,通過強化文章感情和氣勢,增強思想的表達效果?!赌印分杏小懊裼腥迹吼囌卟坏檬?,寒者不得衣,勞者不得息”的論述,汪榕培與王宏的英文翻譯為“The people now have three worries:when they are hungry,they cannot get food;whenthey are cold,they cannot get clothes;when theyare tired,they cannot get rest.”英文翻譯采用“when”句式來遵守原文的排比型式,但是整體來看缺乏音韻之美,且不夠簡潔。
三、對偶
《墨子》中對偶句的運用也比較廣泛,對偶句均是兩個語法結構相同且音節數目完全對等的兩個單句結合而成的一個整句,構成整句的兩個單句往往互相對稱或對立。對偶的修辭方法能夠增加文章的音樂美和形式美,而且能夠鞏固思想感情的表達?!赌印ど匈t上》中有“不義不富,不義不貴,不義不親,不義不近”,這句同時運用了排比與對偶,充分表達了墨子對“義”的重視。汪榕培與王宏的英文翻譯為“The unrighteous should not be made rich,nor should they be honored,favored or kept in intimacy.”本句翻譯相當凝練,而且對照鮮明,語言的感染力得到充分發揮。
四、引用與用典
《墨子》為了充分闡述一些道理,運用典故和引用之處極多?!笆枪时仁?,其抗也;孟賁之殺,其勇也;西施之沉,其美也;吳起之裂,其事也”英文翻譯為“Thus Bi Uan was tortured to death because of his uprightness;Meng Ben lost his life for swaggering about his strength;Xi Shi was drowned owing to her reigning beauty;and Wu Qi was torn apart alive due to his outstanding feats.”雖然翻譯出了歷史典故中人物的名字以及事跡,但是由于文化的隔絕很難準確傳達意義。
五、結語
總體而言,《墨子》雖然在文學方面的成就有限,但是其獨特的修辭藝術卻為后世的行文與文學創作產生了極其深遠的影響,《墨子》對我國古代修辭學的理論發展做出了突出貢獻。通過《墨子》原文與英文翻譯的對照研究,不難發現有諸多靈活的修辭手法并沒有完全展示在英文翻譯中。深入研究《墨子》語言修辭特點,并且系統分析《墨子》語言與英文翻譯的差異,可以有效幫助翻譯者更加深刻掌握《墨子》的語言藝術特點及其思想內涵,從而更加準確規范的翻譯到英文中去。
參考文獻:
[1]鄭俠,宋嬌.《墨子》的修辭特點及其英譯[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2015(01):104-107+116.
[2]李照國.《黃帝內經》的修辭特點及其英譯研究[J].中國翻譯,2011(05):69-73.