999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《三國演義》羅慕士譯本第一、二回中的翻譯策略研究

2015-04-23 07:18:43郭睿曦
校園英語·中旬 2015年3期

郭睿曦

【摘要】《三國演義》現(xiàn)在僅有的兩個全譯本分別是泰勒在20世紀初的翻譯和羅慕士于20世紀80年代翻譯。本文試圖將羅譯本第一、二回中的翻譯策略做簡要分析。

【關鍵詞】《三國演義》 羅慕士譯本 翻譯策略 正反譯

一、引言

目前《三國演義》的英文全譯本有兩個:一個最早的譯本是由英國漢學家泰勒翻譯的《Romance of three kingdoms》,另一個譯本是由美國漢學家羅慕士翻譯的《Three Kingdoms》。由于羅慕士翻譯這本書的初衷一是為了將《三國演義》中的文化思想傳遞給以英語為母語的讀者;二是希望西方讀者也能欣賞到這樣一部非常吸引人且具有東方特色的小說,因此羅慕士的譯本(以下簡稱羅譯本)多采用直譯的方法來傳達作品的內(nèi)容,同時也夾雜了增譯,省譯,意譯,正反譯法等靈活多變的翻譯方法。下面,本文就將《三國演義》羅譯本第一回和第二回中用到的翻譯方法做一個簡單的探討。

二、直譯法

直接翻譯法簡稱直譯,是最普遍和最忠實于原文的翻譯策略。在《三國演義》第一回中,羅慕士對張飛,關羽的外貌描寫基本采用直譯的方法,讓西方讀者了解到東方人關于外形容貌的一些比喻。例如:“玄德回視其人,身長八尺,豹頭環(huán)眼,燕頷虎須,聲若巨雷,勢如奔馬。”

譯文:Xuande turned and faced a man eight spans tall,with a blunt head like a panthers,huge round eyes,a swallows heavy jowls,a tigers whiskers,a thunderous voice,and a stance like a dashing horse.

“玄德看其人:身長九尺,髯長二尺;面如重棗,唇若涂脂;丹鳳眼,臥蠶眉,”

譯文:he noted the man had a huge frame,a long beard,a vivid face like an apple,and deep red lips.He had eyes like a phoenix's and fine bushy eyebrows like silkworms.

三、增譯法

所謂增譯,就是在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句。這里的增加不是無中生有隨意增加。

四、省譯法

省譯法與增譯法同樣都是一種翻譯方法,它們相對應,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。在譯本中,羅慕士在翻譯時省略了那些可能會使譯文預期讀者一頭霧水的人名,甚至地名,來減輕外國讀者記憶力所承受的負擔。

五、正反譯法

翻譯時,中文和英語都有從正面和反面來反映的習慣,在英語里,當有些詞和句子從正面表達的時候,譯文中就可從反面來表達,同樣當有些句子和詞由反面表達,翻譯時就可以從正面來表達。在漢英翻譯中也是一樣的。在羅譯本的第一回中,就出現(xiàn)了很多正反譯法的句子和詞。其實,將句子正譯或反譯并沒有什么好壞之分,只是根據(jù)翻譯時要表達的意思,和原文的信息,采用更加靈活的形式將譯文表達出來而已,也是英文成文的習慣。以下是羅譯本第一回中有關正反譯法的例子:

“程遠志見了,早吃一驚,措手不及,被云長刀起處,揮為兩段。”

譯文:Cheng Yuanzhi gulped with fright and,before he could defend himself,was sliced in two with a stroke of Lord guans weapon.(正譯法)

“玄德可即星夜往助。”譯文:Thats where you are needed.(反譯法)

除了以上列舉的這些翻譯策略之外,羅慕士在《三國演義》的翻譯中還運用到許多其他的策略,例如第一回目的翻譯就采用了直譯加意譯相結(jié)合的方法,將“宴桃園豪杰三結(jié)義斬黃巾英雄首立功”譯為“Three bold spirits plight mutual faith in the peach garden;heroes and champions win first honors fighting the yellow scarves.”,前后兩句都是直譯意譯結(jié)合,而且使用了大量具體的事物形象地描述,羅譯本的最大特點是將原文中的傳統(tǒng)的東西保留并加以解釋,這雖然不太符合英文小說的特點但是卻將原文的信息可能多的傳遞給了讀者。

六、結(jié)語

通過對《三國演義》羅譯本中翻譯策略的分析,能夠引導我們對翻譯的原則和策略更加深入的剖析。翻譯策略是一個開放的系統(tǒng),譯者應該根據(jù)不同的文本類型,準確理解原文的思想主旨,靈活多變的采用不同的翻譯策略,才能準確地傳達原文的真實意義達到跨文化交際的目的,同時又盡可能地接近原文,不要忽略源語中的文化內(nèi)涵。

主站蜘蛛池模板: 国产成人夜色91| 国内精品伊人久久久久7777人| lhav亚洲精品| 欧美激情一区二区三区成人| 日韩东京热无码人妻| 欧美色亚洲| 亚洲中文字幕在线精品一区| 园内精品自拍视频在线播放| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 日韩免费毛片| 久久久久久久久18禁秘| 无遮挡一级毛片呦女视频| 99视频在线免费观看| 欧美国产精品不卡在线观看| 色婷婷成人| 亚洲男人在线天堂| 亚洲一区毛片| 国产福利不卡视频| 88av在线播放| 久久性视频| 欧美97欧美综合色伦图| 亚洲国内精品自在自线官| 国产拍揄自揄精品视频网站| 男女精品视频| 亚洲欧美在线综合图区| 中文无码伦av中文字幕| 最新午夜男女福利片视频| 日韩小视频在线播放| 亚洲—日韩aV在线| 国产91精品最新在线播放| 九色在线视频导航91| 91青青草视频在线观看的| 国产成人久久综合777777麻豆| 四虎成人免费毛片| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产91久久久久久| 精品视频第一页| 日韩成人在线视频| 亚洲第七页| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 国产精品极品美女自在线| 国产va在线| 国产精品免费p区| 最新国产在线| julia中文字幕久久亚洲| 2020久久国产综合精品swag| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲免费黄色网| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 国产亚洲高清视频| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 精品国产香蕉伊思人在线| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 91九色视频网| 亚洲精品国产成人7777| 久久精品无码一区二区国产区| 99视频在线免费| 激情综合网址| 日韩av无码精品专区| 成人小视频在线观看免费| 国产呦精品一区二区三区网站| 午夜精品影院| 老色鬼久久亚洲AV综合| 全裸无码专区| 在线观看亚洲天堂| 亚洲天堂.com| 一级爆乳无码av| 欧美中文字幕在线视频| 2020国产在线视精品在| 欧美成a人片在线观看| 欧美啪啪一区| а∨天堂一区中文字幕| 无码国产偷倩在线播放老年人| 天堂成人在线视频| 国产凹凸一区在线观看视频| 99热这里都是国产精品| 国产呦精品一区二区三区下载 | 麻豆精品在线| 99精品热视频这里只有精品7 | 日本a∨在线观看|