999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于“厥(證)”相關(guān)術(shù)語(yǔ)分析中醫(yī)病證名英譯的翻譯策略

2015-04-21 08:03:40滿雪劉更生
環(huán)球中醫(yī)藥 2015年1期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言

滿雪 劉更生

中醫(yī)是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中醫(yī)學(xué)術(shù)交流與中醫(yī)文化傳播得到了大力推動(dòng),尤其是近30年來中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的探討從未間斷。但是中醫(yī)語(yǔ)言體現(xiàn)著中醫(yī)固有的思維方式和特點(diǎn),受自身發(fā)展和地域限制等因素的影響,部分中醫(yī)術(shù)語(yǔ)本身便失于標(biāo)準(zhǔn),尤其是中醫(yī)病證的命名。對(duì)于國(guó)內(nèi)中醫(yī)學(xué)術(shù)發(fā)展而言,中醫(yī)病名規(guī)范化研究所涉及的問題多且難度大,這增大了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯工作的難度。若要保持中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)原有概念和特色以達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”的標(biāo)準(zhǔn),仍然任重而道遠(yuǎn)。本文將以比較分析“厥”及“厥證”相關(guān)病名的英譯為基礎(chǔ),對(duì)中醫(yī)病名翻譯策略進(jìn)行探討。

1 “厥”與“厥證”

“厥”作為病名曾出現(xiàn)于《山海經(jīng)》、《呂氏春秋》等古籍中。《釋名·釋疾病》曰:“厥,逆氣從下蹶起上行,入心脅也。”《素問·五藏生成篇》解釋“厥”為“凝于足者為厥”,王冰注云“厥,謂足逆冷也”。隨著后世醫(yī)家對(duì)疾病認(rèn)識(shí)的加深,“厥”的含義不斷地被深化探討。古醫(yī)籍中記載的“厥證”名目繁多,有以病因命名者,如食厥、酒厥、痰厥、蛔厥;有以病性命名者,如陰厥、陽(yáng)厥、虛厥、實(shí)厥;有以病之暴急危重而命名者,如暴厥、大厥、薄厥、煎厥;有以病狀命名者,如寒厥、熱厥、暈厥、痹厥;有以病位命名者,如心厥、肝厥、脾厥、肺厥等[1]。

這些古醫(yī)籍中出現(xiàn)的病名經(jīng)過歷朝歷代醫(yī)家的傳承和闡發(fā),其內(nèi)涵與外延有所變化,疾病的命名已經(jīng)有失規(guī)范。但是,縱觀“厥”的歷史源流,眾多醫(yī)家的討論重點(diǎn)一般脫離不了兩個(gè)癥狀,其一為“手足癥狀”,其二為“昏倒”。[2]《黃帝內(nèi)經(jīng)》言“厥,氣上逆而陰陽(yáng)失調(diào),輕則四肢寒冷,重則不省人事也”,但是無(wú)論厥證的臨床表現(xiàn)如何,其病機(jī)在于氣機(jī)突然逆亂,升降乖戾,氣血陰陽(yáng)不相順接。除了以上兩方面,《中醫(yī)大辭典》[3]對(duì)“厥證”的解釋還指出其另一含義,即“癃證之危重者”。

西醫(yī)理論中,沒有與中醫(yī)“厥”或“厥證”完全對(duì)應(yīng)的病名。然而,表示“昏厥”或“暈厥”之意,可以翻譯為“Syncope”一詞,維基百科[4](Wikipedia)將其解釋為:

Syncope is the medical term for fainting or passing out,is defined as a transient loss of consciousness and postural tone,characterized by rapid onset,short duration,and spontaneous recovery,due to global cerebral hypoperfusion (low blood flow to the brain)that most often results from hypotension (low blood pressure).Many forms of syncope are preceded by a prodromal state that often includes dizziness and loss of vision(“blackout”)(temporary),loss of hearing (temporary),loss of pain and feeling (temporary),nausea and abdominal discomfort,weakness,sweating,a feeling of heat,palpitations and other phenomena.

由此,可以看出中醫(yī)“厥(證)”的概念要大于西醫(yī)“暈厥”,但是二者的癥狀描述又有重合之處,即突然昏厥,不省人事,伴隨心悸、汗出等情況。

2 “厥(證)”的英譯分析

在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化探討的學(xué)術(shù)背景之下,中外譯者對(duì)于“厥(證)”相關(guān)術(shù)語(yǔ)的英譯采取了不同的翻譯策略。但是為了使目的語(yǔ)讀者順利接收本文所傳遞的信息,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過程中,紛紛以其癥狀或病機(jī)為重點(diǎn)進(jìn)行了英譯。筆者結(jié)合“厥(證)”的實(shí)際涵義,通過分類對(duì)比分析世界衛(wèi)生組織(WHO)西太平洋地區(qū)2007年頒布的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo) 準(zhǔn)》[5](2007)(WHOInternational Standard Teminologieson Traditional Medicine in the Western Pacific Region)、全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì)公布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》[6]、謝竹藩《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》[7]、魏迺杰《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》[8]以及《漢英雙解中醫(yī)大辭典》[9]中的術(shù)語(yǔ)英譯,梳理針對(duì)病名“厥(證)”的翻譯思路。

“厥(證)”一詞有多重義項(xiàng),翻譯不一。有以此病證的病機(jī)來翻譯,如WHO 國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)將其翻譯為“reversal of qi”,《實(shí)用英文中醫(yī)詞典》譯為“reversal pattern”;有以“syncope(暈厥)”一詞作解,如《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》。考慮到此病名的多重含義,若僅以“syncope(暈厥)”翻譯,未免片面,縮小了其癥狀范圍,丟失了“暈厥”之外的其他義項(xiàng);而以病機(jī)氣血不暢、陰陽(yáng)不和作解,也難免讀者生疏疑問。若采用音譯的翻譯方法,將“厥”譯為“Jue(Syndrome)”,可以較全面地保留中醫(yī)病名“厥(證)”的含義。此外,《素問》中表示危重癃證的“厥”也可直接音譯為“Jue”。

其他“厥(證)”的中醫(yī)病證術(shù)語(yǔ)翻譯可根據(jù)其不同的含義歸為三類。

第一類:病情輕者,“手足冷逆”。《傷寒論》中提出:“凡厥者,陰陽(yáng)氣不相順接,便為厥。厥者,手足逆冷者是也。”由此可見,“厥”的病證表現(xiàn)之一,即由于陰陽(yáng)不和所致的手足厥冷。在厥冷、厥逆、臟厥、陰厥、寒厥、熱厥等病名中,都采用了此義項(xiàng)。見表1。

表1 表達(dá)“手足厥冷”的“厥(證)”病名

表1病證名中,“厥”的表現(xiàn)癥狀翻譯突出“手足厥冷(cold limbs)”或病機(jī)氣機(jī)逆亂(reversal),寒、熱、蛔為致“厥”的病因,“臟厥”中“臟”則為病位。若都以“syncope”翻譯,不能準(zhǔn)確反映病證名本義。因此,對(duì)于“厥逆”、“寒厥”,譯者們強(qiáng)調(diào)“cold limbs”,對(duì)于“熱厥”、“臟厥”、“蛔厥”則采用了“病因+癥狀”的翻譯方式。當(dāng)然,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯不能脫離中醫(yī)古籍或中醫(yī)語(yǔ)言泛泛而談,在不同的語(yǔ)言環(huán)境之下,為了使術(shù)語(yǔ)的翻譯忠實(shí)于中醫(yī)文本,保持中醫(yī)特色而又能夠貼近目的語(yǔ)讀者,可借鑒李照國(guó)先生在其譯作《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》[10]中使用的翻譯方法,即“音譯+(文內(nèi)注解)”,如“厥逆”譯作“Jueni (syncope or cold limbs)”。

第二類:病情重者,“卒然昏冒,不省人事”。因氣血陰陽(yáng)相失,進(jìn)而陰陽(yáng)離絕,或是陰陽(yáng)氣血失常,氣血敗亂,而產(chǎn)生頭暈、視物模糊、汗出,后發(fā)生昏仆的病證表現(xiàn)。諸如薄厥、煎厥、氣厥、血厥、大厥等病名,都側(cè)重描述昏厥的表現(xiàn),但同時(shí)多伴隨有手足冷逆的情況出現(xiàn)。見表2。

表2中對(duì)于此類“厥(證)”英譯可概括為兩類翻譯思路:其一,保留中醫(yī)術(shù)語(yǔ)特色,采用“reversal”一詞,反映出此證病機(jī),如魏迺杰先生的英譯,“氣厥”譯為“Qi reversal”,“痰厥”譯為“phlegm reversal”;其二,以西醫(yī)病名直接翻譯。中醫(yī)“厥(證)”的此義項(xiàng)與西醫(yī)“暈厥”相比較:第一,二者臨床癥狀相似,突然意識(shí)喪失、摔倒、汗出、惡心、面色蒼白、四肢發(fā)涼等;第二,二者病因相似,中醫(yī)此類“厥證”可由飲食不節(jié)、外感邪氣、七情內(nèi)傷導(dǎo)致,西醫(yī)“暈厥”可由悲傷、失血、劇痛、悶熱等刺激因素導(dǎo)致,二者較為一致。WHO 國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》、中醫(yī)藥學(xué)名詞以及《英漢雙解中醫(yī)大辭典》都采用歸化翻譯策略將此類“厥”譯為“syncope”。若以“病位/病因/病狀+厥”命名的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),多譯為“(position/etiology/symptom)+syncope”,如“肝厥”譯為“l(fā)iver syncope”,“血厥”譯為“blood syncope”,“尸厥”譯為“corpsy-like syncope”。若以“程度/發(fā)病形勢(shì)+厥”命名,多譯為“(adjective)+ syncope”,如“薄厥”譯為“sudden syncope”,“大厥”譯為“severe syncope”。

表2 表達(dá)“卒然昏冒”的“厥(證)”病名

第三類:中醫(yī)中“厥陰”、“厥陰病”及六經(jīng)之厥等術(shù)語(yǔ)可直接采用音譯的翻譯方法,保留中醫(yī)原有特色,譯為“Jueyin”、“Jueyin syndrome”。

除了以上三種情況,部分含“厥”的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)旨在強(qiáng)調(diào)“厥(證)”產(chǎn)生的病機(jī),即陰陽(yáng)氣血不順接或氣閉不通,中外譯者多譯作“reversal”或“adverse”。如WHO 國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)翻譯“上厥下竭”譯為“upper body reversal and lower body exhaustion”,李照國(guó)先生翻譯《素問》中“下厥上冒”為“adverse flow of Qi from the lower to the upper”。

3 中醫(yī)病證名翻譯策略

中醫(yī)語(yǔ)言沉淀著中國(guó)歷史文化、古代哲學(xué)、價(jià)值觀念等傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。與此同時(shí),中醫(yī)語(yǔ)言伴隨著中醫(yī)學(xué)術(shù)的發(fā)展而不斷豐富豐富,產(chǎn)生了大量術(shù)語(yǔ),其中包括中醫(yī)病證術(shù)語(yǔ)。筆者就中醫(yī)病名英譯思考如下:

第一,考證病名源流,堅(jiān)持語(yǔ)境翻譯。隨著前代醫(yī)家認(rèn)知的加深,對(duì)疾病闡釋愈發(fā)詳盡,然而由于地域限制、古醫(yī)籍中術(shù)語(yǔ)使用欠規(guī)范等問題,病證術(shù)語(yǔ)具有多義性和模糊性且都有其各自的病名源流脈絡(luò)。部分中醫(yī)病證術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵與外延的不確定性造成了術(shù)語(yǔ)歧義化,給英譯工作帶來困難。

尤其對(duì)于古醫(yī)籍中病癥名的英譯要考慮自古至今病名沿革以及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的雙重因素,同時(shí)跨越時(shí)間、空間兩個(gè)維度進(jìn)行中醫(yī)翻譯,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)學(xué)術(shù)及中醫(yī)文化的“再生”。同一病名出現(xiàn)的不同語(yǔ)境之下,實(shí)際指代不同的臨床癥狀甚至是不同的疾病,因此要堅(jiān)持在特定語(yǔ)境中進(jìn)行中醫(yī)病證名的翻譯。

第二,立足中醫(yī)傳播,保持文化特色。中醫(yī)英譯的目的是學(xué)術(shù)交流和文化傳播,因此翻譯工作要建立在目的語(yǔ)讀者理解的基礎(chǔ)之上。同時(shí),為了更好地讓讀者了解博大精深的中醫(yī)理論,要適當(dāng)保留中醫(yī)語(yǔ)言中的東方哲學(xué)和文化內(nèi)涵,這也符合“語(yǔ)言國(guó)情學(xué)”的核心理論。根據(jù)語(yǔ)境,靈活地選用音譯法、直譯法、西醫(yī)病名翻譯法等翻譯方法,較為完整地保留并傳達(dá)中醫(yī)基礎(chǔ)理論指導(dǎo)下對(duì)于疾病的認(rèn)識(shí)和理解。

基于“厥(證)”的病證名翻譯可以看出,中醫(yī)病證名有其發(fā)展源流和歷史沿革。利用文獻(xiàn)學(xué)研究方法,溯本清源,辨析其意,立足不同的語(yǔ)言環(huán)境,靈活地選擇相應(yīng)的翻譯方法,才可推動(dòng)中醫(yī)學(xué)知識(shí)的有效傳遞,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)文獻(xiàn)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。

[1]諸姝君,吳承玉.論厥與厥證[J].南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(18):143.

[2]郭培杰.古醫(yī)籍中厥病的文獻(xiàn)研究[D].北京:北京中醫(yī)藥大學(xué),2013:78.

[3]李經(jīng)緯,鄧鐵濤,余瀛鰲,等.中醫(yī)大辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2004:1689.

[4]Wikipedia.Syncope (medicine)[DB/OL].(2014-11-30)[2014-12-04].http://en.wikipedia.org/wiki/Syncope_(medicine).

[5]世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū)).WHO 西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2009.

[6]中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2005.

[7]謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2004.

[8]魏迺杰.實(shí)用英文中醫(yī)辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2002.

[9]原一祥,任繼學(xué),黃龍,等.漢英雙解中醫(yī)大辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1996.

[10]黃帝內(nèi)經(jīng)·素問[M].李照國(guó),英譯;劉希茹,今譯.西安:世界圖書出版公司,2005.

猜你喜歡
語(yǔ)言
詩(shī)之新,以語(yǔ)言創(chuàng)造為基
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
日常語(yǔ)言與播音語(yǔ)言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語(yǔ)言技能退化與語(yǔ)言瀕危
我有我語(yǔ)言
論語(yǔ)言的“得體”
Only Words慎用你的語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 亚洲高清国产拍精品26u| 国内老司机精品视频在线播出| 国产区精品高清在线观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 茄子视频毛片免费观看| 精品伊人久久大香线蕉网站| 欧美日韩导航| 青青草a国产免费观看| 91视频国产高清| 99视频在线精品免费观看6| 亚洲第一成年网| 成人国产免费| 国产视频a| 亚洲人成色在线观看| 在线免费看黄的网站| 国产精品综合色区在线观看| 美女一区二区在线观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 日韩123欧美字幕| 国产精品免费入口视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| www亚洲精品| 国产日本欧美在线观看| 国产精品人人做人人爽人人添| 97人人做人人爽香蕉精品| 多人乱p欧美在线观看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 少妇精品网站| 在线网站18禁| 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 国产玖玖玖精品视频| 日本不卡在线视频| 久久综合激情网| 日韩精品高清自在线| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产欧美日韩另类精彩视频| 97se亚洲| 天堂亚洲网| 亚洲av日韩av制服丝袜| 成年看免费观看视频拍拍| 91欧洲国产日韩在线人成| 国产一区二区三区夜色| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产精品网址你懂的| 欧美日韩免费观看| 99福利视频导航| 奇米影视狠狠精品7777| 免费观看欧美性一级| 欧美高清国产| 国产免费a级片| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 国产成人高清在线精品| 18禁影院亚洲专区| 国产福利拍拍拍| 国产第一福利影院| 亚洲成人网在线观看| 日本亚洲成高清一区二区三区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| a级毛片免费网站| 伊人精品视频免费在线| 中文字幕免费播放| 91久久国产综合精品| 波多野结衣一二三| 青草视频在线观看国产| 久久精品丝袜| 亚洲婷婷六月| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 成年免费在线观看| 中文字幕日韩久久综合影院| 91系列在线观看| 国产精品中文免费福利| 国产凹凸视频在线观看| 狠狠色狠狠综合久久| 亚洲精品片911| 免费在线a视频| 婷婷久久综合九色综合88| 最新日本中文字幕| 国产第一色| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 欧美午夜在线视频|