王 磊
漢譯名“恩格斯”在中國最早出現時間考
王 磊
馬克思主義創始人姓名本身的漢譯在一個層面反映了馬克思主義在中國翻譯、傳播的早期概況。梳理和考證這些漢譯名變遷,對于從新的視角深化馬克思主義在中國的傳播研究具有特殊意義。就創始人之一弗里德里希·恩格斯(Friedrich Engels,1820~1895)公認漢譯名“恩格斯”在中國最早出現而言,學界多有研究并取得重要進展。
20世紀70年代末,雍桂良指出:“一九二〇年《共產黨》月刊上,在刊載馬克思主義的論述文章時,已經用‘恩格斯’的中譯名了。”(《馬克思恩格斯列寧斯大林的中譯名》,《社會科學戰線》1979年第3期)90年代初,全華、張國朝認為:“1919年11月1日,北京大學《國民》雜志第2卷第一期刊登李澤彰譯《共產黨宣言》中的一半,題為《馬克思、恩格斯共產黨宣言》。這是在中國出版的書刊中最早出現的‘恩格斯’譯名。1920年11月創刊的上海共產主義小組機關刊物《共產黨》,正式采用了恩格斯譯名,自此以后,‘恩格斯’便逐漸成為大家公認的標準中譯名了。”(《恩格斯中譯名考》,《圖書館論壇》1992年第2期)去年,毛自鵬撰文對前述觀點作了進一步修正、補充。他指出,李澤彰譯文“第一部分‘有產者和無產者’,發表時題為《馬克斯和昂格斯共產黨宣言》。依筆者查,‘恩格斯’漢譯名在中國報刊中最早出現,最晚不遲于1920年12月7日,譯者李達”,文章引用了李達發表在《共產黨》第2號上的《社會革命底商榷》一文作為佐證。(《“恩格斯”漢譯名補正》,《江海學刊》2014年第4期)
近來,筆者在研究中發現……