徐 銳
(西南石油大學,四川 成都 610500)
大學英語的教學內容主要包括英語基礎知識的教學,英語學習方法的教學,英語聽、說方面的教學等等,它不單單是一門語言課程,還具有很強的人文特色。我國教育部提出,大學英語有助于開闊學生的視野,有助于擴寬學生的知識面,有助于培養學生的文化素養,有助于提高學生對于世界文化的了解。
很多學生在進入大學之后,并不注重英語的學習,沒有了高考的負擔,學生們并不會去刻意地學習英語,或者是刻意地進行口語練習和英語閱讀。這樣一來就造成了學生的英語詞匯量十分匱乏。詞匯是學習英語的重要基礎,沒有詞匯做支撐造成學生的英語能力提升十分困難。在日常的英語學習中有些學生按照老師的要求進行詞匯的背誦和積累,可是他們的學習方法和記憶的方法十分不科學,知識機械性地背單詞,并沒有進行聯想,沒有對詞匯進行進一步的分析,沒有考慮詞匯的搭配以及詞匯的多層含義,造成最終的效果并不是十分好。
但是一直以來,關于翻譯方面的教學卻沒有引起學校以及教師的強烈重視,這也是大學英語教學中薄弱的一個環節。在一些大學英語的教學安排中將聽、說、讀、寫四部分內容作為主要的英語教學內容,可是翻譯課程則沒有涉及太多。因為當前很多大學對翻譯教學并不關注,所以,也沒有提出行之有效的教學方法,進而造成目前我國大學英語翻譯教學的窘狀。然而,伴隨著時間的推移、社會的不斷進步,我國逐漸與國際接軌,這個時候急需大量的英語翻譯方面的人才。
英語翻譯能力與日常大學英語教學中涉及到的聽、說、讀、寫方面的內容有著十分重要的聯系,英語翻譯水平的提高有助于學生基本英語技能的提高,學生基本技能的提高有助于學生英語翻譯水平的提高,兩者相互影響。學生在學習英語翻譯的過程中需要對英語和漢語兩者進行互譯,這一過程中就很好地鍛煉了學生的翻譯技巧以及學生的思維,從而有效地提高英語基本能力。學生英語翻譯水平的高低與學生的思想和英語能力有著緊密的聯系。
掌握好英語翻譯技能有助于學生對整篇文章的翻譯。在日常的教學中,每個教師都會有相似的一種體會,那就是教師用很大的力氣去翻譯一個句子,或者是講解一個詞語,卻并沒有讓學生明白其中的意思。假如使用漢語來分析,學生就很容易理解。在英語教學中使用英語翻譯能夠幫助學生掌握內容,了解其中的深刻含義;幫助學生找到不足之處,從而加以改正,從根本上提高學生的英語能力。現在,在英語課文講解結束后,會有一些閱讀理解的英語題,雖然這些題也有一定的作用,可是卻不能從這些題中掌握學生的英語水平,導致現在很多學生對于課后練習并不是十分關注。英語翻譯卻十分有利于學生理解難點、提高英語能力:其一,只有完全理解了文章的意思才能夠準確地翻譯出來;其二,翻譯教學能夠擴展學生的知識面,提高學生的語文素養。
大學英語中,用作翻譯練習的句子都精挑細選,在詞匯的使用上或者是句法的構成上具有顯著的特色。對這種句子或語篇進行翻譯,學生必須要仔細琢磨,以求得翻譯的“信、達、雅”。通過斟酌過程,學生可以對英、漢兩種語言的各自特征形成自己的歸納和了解,避免對語言形成高低優劣之見;同時,可以加深學生對兩種語言特征的記憶,不流于教師授課時的泛泛。
我國的漢語經歷了上千年的歷史。中國人說話向來講究有頭有尾,一句話中有主語、謂語、賓語。作為英語它也有自己的一套語法標準,有主語、謂語、賓語,可是與漢語語法不同的是它的主語、賓語、謂語常常會顛倒順序。這也就是為什么英語難學的原因。例如:以what開頭的感嘆句常常會出現倒置的情況。“what abeautiful prairie”(這是一片美麗的大草原),其正確的語序就是“This is a beautiful prairie”。這樣的句子就稱之為倒裝句,為什么要進行倒裝,為的就是突出草原的美麗。在漢語中強調一件事物的重要程度的時候常常會反復地陳述,可是在這方面與英語有著明顯的區別,英語追求的是簡單。所以在進行中英文翻譯的時候要進行兩個句子的對比。
詞性分為:動詞、名詞、形容詞、副詞等。詞語的性質不同,所表達的意思也就不同。中文中會出現很多的詞性的轉換,并且伴隨著社會的進步,詞的應用范圍以及所承載的意思也就逐漸地增多。所以在判斷一個詞語意思的時候要根據特殊的語境進行分析。比如現在很流行的話“你好牛啊”,“牛”本來是名詞,但是這句話中“?!笔切稳菰~,在英語中應該注意轉換詞性。
在進行中英文翻譯的時候要注意適當的轉換詞性,了解句子的意思,通常情況下,英語中會將形容詞、名詞等詞性的詞語用于動詞。比如“She is familiar with the Russian language”,如果只看表面的意思就是她熟悉俄羅斯語,這樣翻譯明顯不夠通順,意譯為她會俄羅斯語。這樣的例子還有很多,所以在中英文翻譯的時候要掌握好詞性的轉換,使句子更加地通順。
在進行英語翻譯的教學過程中,很多教師并沒有提出新穎的教學方法,也沒有引入當前先進的教學方法,比如“情景教學”、“討論教學”等等,一直沿用傳統的“講授練習法”,這使得英語翻譯課堂十分枯燥乏味,降低了學生英語翻譯的興趣,對英語翻譯教學的質量造成了一定的影響。
當前,我國的大學英語翻譯教學仍然停留在以前的教學模式上,并沒有諸多的改進之處。我國傳統的英語翻譯教學模式為“注入式”,主要表現為教師在臺上講,學生在臺下被動地接受,這種教學模式又稱為“填鴨式”教學模式。“注入式”或者說“填鴨式”教學模式存在嚴重的弊端:學生只是被動的接受者,沒有任何主動性的發揮;師生之間缺乏互動,課堂氣氛死氣沉沉;并且,由于學生比較多,教師并不能了解每個學生的掌握情況,對于學生的點撥總是顧此失彼。這不利于學生思維的發展和學生了解自身的優缺點,影響學生英語翻譯的質量。
大學英語翻譯教學并沒有像大學英語一樣被設為必修課,而是作為選修課的形式出現的,甚至一些大學并沒有開設這門課程,所以,教授英語翻譯方法和技能的課程非常有限,更不要說是專業英語翻譯了。即使是有些相關的課程,所謂的方法和技能也理論大過實踐或者是遠遠不能滿足翻譯的實際需求。英語翻譯技能的有限傳授使得學生在翻譯時多忠于直譯,一板一眼,結果出現了漢式英語和英式漢語,即通常所說的“Chiglish”和“Engnese”,翻譯效果是十分不理想。
首先,需要幫助學生了解基本的翻譯知識和技能,了解中西方文化的差異,不但要注意英語翻譯知識的掌握,同時還要注重豐富自身的文化素養。英語翻譯教學,不能僅僅停留在課本中,要注意與實踐相結合,將課堂中學到的翻譯知識用于實踐生活中,掌握大量的詞匯以及足夠的翻譯方法。
其次,要提高學生“讀”“說”的能力,沒有大量“讀”的基礎,不進行“說”的訓練,所謂的翻譯只是紙上談兵。
與此同時,教師應該給學生營造一個良好的學習氛圍,加強交流,讓學生處于輕松、活躍的課堂環境中。良好的課堂環境,不僅緩解了學生在學習過程中焦慮的心理情況,提高了學生學習英語翻譯的興趣,讓學生主動地去學習英語翻譯知識;并且有助于促進學生的思考能力,幫助學生樹立自信心。增加師生之間的交流與合作,增加學生與學生之間的交流與合作,則能夠使學生在互動中發現不足并予以改正,同時也是活躍課堂氣氛的手段。
然后,是要強化英語與漢語之間的聯系和比較。教師在講解的時候可以適當使用漢語知識進行滲透,提高學生的英語翻譯水平;也可以充分地對中英文進行比較,讓學生明確二者的異同。這樣一來,可以有效地提高學生對英語基本知識的掌握。
提高大學生的翻譯水平,將理論用于實踐當中去,是我國目前進行大學英語教學的主要內容。根據當前我國關于大學英語翻譯教學的具體情況,學校教師應該轉變教學思想,要有一個全新的教學理念,提高翻譯教學的質量,與學生做好溝通交流,引導學生去進一步提高自身的水平。
教師應該采取課內教學與課外練習相結合的方法。不忽略每一個教學的環節,樹立合理的教學目標。創建自主性學習英語翻譯的方式,開展多樣性的教學模式。通過多種教學方法和組織多種教學活動進行大學生英語翻譯能力的培養。
首先是鼓勵學生積極主動地參與到教學中來。教師在安排教學內容的時候要注意內容的實踐性與可行性。改革傳統的教學模式以及傳統的英語教學方法,教師在進行英語翻譯教學中應該明確學生的課堂主體地位。開展多樣化的教學課堂活動,運用高科技手段,改革傳統的教學方法,并且進一步優化英語翻譯教學的內容。
然后是創建豐富的課后檢測系統,考核學生的英語翻譯技能,提高主觀題的考核內容,加強對學生日常學習的監控,將學生日常的表現也添加到最終的考核范圍中。完善考核的內容,使之更加地系統化、更加地科學化。
除此之外,大學英語在進行翻譯教學的時候應該增加對學生英語翻譯技巧的講述,不能夠僅僅注重翻譯知識和最終的翻譯結果。開展英語翻譯教學應該將教學的重點放在學生的翻譯方法掌握上面。并且教師需要重視學生的中英文思維的培養,讓學生有一個良好的表達技能。而且,檢測翻譯的水平應該更加地科學和完善,使之成為促使學生重視和提高翻譯實踐能力的外在動機。
伴隨著國家與國家之間的交往機會增多,對翻譯人才的需求量增多。提高大學生的英語翻譯能力也就變得越來越重要。在這種情況下,我國的大學英語教學也面臨著嚴峻的考驗,這也是世界不斷發展融為一體的必然結果。英語教學一直以來就是我國的教學重點,直到現在我國學習英語熱的局面也十分地火爆。但是,大學英語教學是一個很系統的學科。想要提高學生的英語翻譯水平單單靠學校的力量是遠遠不夠的,還需要社會等多方面的支持。在大學英語翻譯的教學中能夠明確教學的主要目標,采用先進的教學方法,向學生灌輸豐富的翻譯技能等等。營造一個良好的學習英語翻譯的環境,提高英語翻譯教學的效果。
[1]大學英語教學大綱(修訂本)修訂工作組.大學英語教學大綱(修訂本)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]于淼.大學英語教學與學生翻譯能力的培養[J].河南教育:高校版,2007.
[3]劉潤清.外語教學與學習——理論與實踐[M].北京:高等教育出版社,2003.
[4]李陳嵐茜.高職高專英語專業翻譯教學反思[J].常州信息職業技術學院學報,2010.