999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

昭通旅游翻譯雙語平行語料庫的構建

2015-04-11 05:11:51閔西鴻昭通學院外國語學院云南昭通657000
昭通學院學報 2015年4期
關鍵詞:文本旅游功能

閔西鴻(昭通學院 外國語學院, 云南 昭通 657000)

?

●烏蒙論壇

昭通旅游翻譯雙語平行語料庫的構建

閔西鴻
(昭通學院 外國語學院, 云南 昭通 657000)

旅游文本具有明顯的地域性和專門性,通用的旅游翻譯語料庫不能完全適用于昭通地區的旅游翻譯,根據地區現狀,通過總體設計、語料收集整理、標注對齊、語料整合幾個步驟建設昭通旅游翻譯雙語平行語料庫,有利于昭通旅游業的長遠發展。

昭通; 旅游翻譯; 雙語平行語料庫

一、引言

云南是全國旅游資源最豐富的省,而素有“小昆明”之稱的昭通市地處川滇黔三省結合處,是云南文化三大發源地之一,是中國著名的“南絲綢之路”的要沖,素有“鎖鑰南滇,咽喉西蜀”之稱。這片古老而神秘的凈土,有著豐富的旅游資源、源遠流長的歷史文化、古樸濃郁的民族風情,是云南旅游一塊待開發的寶地,具有強勁的后發優勢。2012年,這片“養在深閨”的土地以“磅礴烏蒙 神奇昭通”的形象在全國旅游推介會亮相,并在中央電視臺宣傳。2013年,央視欄目《遠方的家》百集系列特別節目《百山百川行》之《磅礴烏蒙在昭通》更為昭通旅游業的快速發展埋下伏筆。而此時,著手建立一個基于昭通旅游翻譯的電子雙語平行語料庫對昭通旅游的長遠發展是十分必要的。

二、建設昭通旅游翻譯雙語平行語料庫的必要性

(一)旅游文本分類和特點

旅游文本按其功能不同可劃分為八類,分別是:賓館飯店、交通指南、城市概況、地方文化、購物美食、景點介紹、旅游服務和景區公示語,它們是旅游對外宣傳材料的基本組成部分,為游客提供各種類型的信息,并能起到吸引游客的作用。由于各地的地理、人文環境迥異,旅游資源也各不相同,旅游業具有較強的地域特色,旅游文本也因此具有較強的地域性和專業性,翻譯時應注重其語言功能。

英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)將文本的語言功能劃分為三大類型:表達型(expressive)、信息型(informative)、呼喚型(vocative)。表達型文本注重作者情感的主觀表達,如日記、小說等;信息型文本注重信息的客觀傳遞,如新聞、紀錄片等;呼喚型文本注重對受眾產生的反應和影響,如廣告、宣傳材料等。很多情況下,一個文本都同時具有多種功能。以旅游文本為例,其根本目的是要吸引游客到景區游覽,具有較強的呼喚功能,其次還要向游客說明如何到景區,到景區后的吃、住、行、玩等具體細節,起到傳遞信息作用即信息功能,所以旅游文本同時具有信息和呼喚雙重功能。翻譯旅游文本時,應遵循交際翻譯原則,注重文本的呼喚功能,同時兼顧其信息功能。

(二)昭通旅游翻譯現狀

目前昭通旅游相關的文字材料主要為中文資料,一部分包含在云南省旅游宣傳資料內,如云南省旅游局編寫的《云南景區景點導游》、《走遍彩云南》等,一部分是專門針對昭通景區的宣傳材料,如《昭通龍氏家祠》、《明月萬里照關山:大關的歷史文化解讀》等,還有部分未公開出版的內部資料。關于昭通旅游的英文材料卻不太多,云南省旅游宣傳的全英文資料“YUNNAN FORGING AHEAD”中只用了3頁的篇幅對昭通作了一個簡略的介紹。2007年出版的中英對照《黑頸鶴:孫德超黑頸鶴生態攝影》專門介紹了昭通大山包黑頸鶴自然保護區,而對昭通景區景點比較全面的英文介紹主要集中于 2009年出版的中英雙語對照的《昭通旅游導游詞》。

《昭通旅游導游詞》由昭通市委、市政府組織全市旅游系統編寫,該書全面介紹了昭通轄區內的景點,并由云南大學外國語學院教師完成了對應的英譯工作,目前昭通各景區景點的英文介紹主要來源于此。該書的出版不僅為當地涉外旅游提供了參考,也為翻譯研究者提供了研究素材,圍繞該書已有兩個科研項目:昭通市社科聯課題《功能翻譯與語用學視角下的〈昭通旅游導游詞〉》、昭通學院校級科研課題《昭通市轄主要旅游景區介紹英語文本的語用考查與研究》。筆者有幸參與了兩個項目的研究工作,在此期間,項目組成員發現了該書的一些不足之處。首先,英譯文中出現了一些錯誤或稱誤譯,如將“威信縣”的拼音誤拼為“Wenxin County”,“會理”誤拼為“Huli”[1](P.204),如果說此類錯誤是由于編輯的疏忽造成的,那么將“眉山”誤譯為“Mei Mountain”[1](P.209),“岔河”誤譯為“Cha River”[1](P.213)就是譯者不可推卸的責任了,因為原文語境中所稱“眉山”非山,“岔河”非河,而是兩個地名,根據國家頒布的《關于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范的報告》,正確的譯法應為“Meishan”、“Chahe”。其次,因為該書篇幅較長,由多人分組翻譯,后期審譯工作量大,疏漏在所難免,出現了譯文前后不統一的現象,普通名詞的譯文不統一通常不會造成理解上的困難,但專有名詞的譯文不統一卻容易產生誤解。以“五尺道”為例,出現的譯文有 “Five-chi Path”[1](P.212)和“Wuchidao”(Five Chi Path)[1](P.386),如果讀者是對中文一無所知的外國游客,他可能會感覺有些困惑:這是同一個地方還是兩個不同的地方?該書中有大量的專有名詞,譯文不統一的現象多次出現,這些專有名詞譯文的不統一不僅影響到翻譯的權威性,也容易引起讀者誤解。

該書的另一不足之處是檢索不便。在項目研究的過程中,項目組成員為此深感苦惱,由于筆者并非昭通本地人,對昭通的地理環境比較陌生,對于一些小景點,如果不知道它們所在的大地名,便無從檢索。例如在整理獨立的景點名稱譯文時遇到“六井仙人洞”譯為“Xianren Cave in Liujin”,對“六井”譯為拼音有所質疑,打算在書中查證,但苦于不知道其出現章節,還得花時間向他人請教出處,頗費周折。在信息技術高速發展的今天,信息技術廣泛應用于各行各業,將信息技術應用于旅游業能夠大大提高資源利用率,電子語料庫也因此應運而生。

(三)昭通旅游翻譯語料庫的針對性

語料庫是為一個或多個應用目標而專門收集的、有一定結構的、有代表性的、可被計算機程序檢索的、具有一定規模的語料的集合。[2]基于計算機的電子語料庫興于20世紀60年代,經過近五十年的發展,語料庫種類越來越多,分類也越來越細。語料庫有多種分類方法,按語料庫中語種數量分類,可分為單語語料庫、雙語語料庫和多語語料庫;按其語種對應關系,可分為類比語料庫和平行語料庫;按其用途,可分為通用語料庫和專門語料庫。近十幾年來,不少學者把目光投向雙語平行語料庫的研究和開發,雙語平行語料庫采用原文與譯文本對齊的方法,實現詞匯、短詞、句子、段落、篇章等層面的雙語自動對齊,用戶可以根據自己的需要精確地檢索各層面的對應翻譯,具有很強的實用性和針對性,對翻譯、翻譯教學和翻譯研究都非常實用。到目前為此,國內針對旅游業的語料庫以香港理工大學李德超教授研發的新型中英雙語旅游語料庫容量最大,該語料庫分為雙語旅游翻譯對應語料庫和雙語旅游翻譯類比語料庫,容量各為100萬字/詞。[3]但由于該語料庫主要收錄香港地區的英譯漢和漢譯英的旅游翻譯文本,對其它地區的旅游翻譯并不完全適用,所以建設一個針對昭通地區的旅游翻譯雙語平行語料庫是非常必要的。

三、昭通旅游翻譯雙語平行語料庫的構建

(一)語料庫總體設計

語料庫的設計包括語料模塊的設計和系統功能設計。整個設計應遵循三個原則:針對性、實用性和擴展性。針對性主要指語料模塊分類應盡量針對不同用戶的需要,昭通旅游翻譯語料庫主要針對的用戶是政府旅游管理部門、旅游翻譯從業人員、旅游翻譯教學人員和境外游客,在設計語料模塊時,應充分考慮這幾類人員對旅游翻譯語料的分類需求,并使分類具有一定的靈活性和交互性。實用性和擴展性主要針對語料庫的系統功能。實用性主要體現于為用戶提供便捷、精確的檢索功能,用戶根據自己的需要可通過詞語、句子等關鍵詞對語料庫進行分類檢索或者全庫檢索。擴展性主要指語料庫中語料的擴展和系統功能的擴展。語料的擴展是指管理員可對語料進行增加、刪除、修改等操作,并能實時更新到語料庫中。系統功能的擴展主要指系統設計時應預留接口,以便在長遠發展過程中,需要添加新的功能模塊。

(二)語料收集和整理

語料收集包括中文語料收集和英譯文語料收集,來源以互聯網和電子文庫語料最為便捷,但在互聯網上搜索昭通地區的旅游語料,結果基本都是中文語料,英文語料非常少,更不要說對應的英譯文語料了。就互聯網上的中文語料,收集過程中要注意其準確性和權威性,昭通市旅游局政府網站昭通旅游網是比較可靠的來源,但該網站所列景區景點只有11個,還有很多景點都沒有列出,所以有很大部分的語料還需要從紙質文本轉換為電子文本。紙質文本以昭通市委、市政府組織編寫的《昭通旅游導游詞》最為全面、最具權威性。該書對昭通市的自然和人文旅游資源進行了全面翔實的收集整理,挖掘了各地悠遠的人文歷史和多彩的民風民俗,而且是中英文雙語對照,是收集旅游翻譯語料的重要來源,但仍然需要重新梳理,特別是英譯文部分,我們應在充分理解原文的基礎上,找準原文的文化信息和交際意圖,本著交際翻譯的原則,對其中不恰當的譯文進行修改。由于旅游文本中人名、地名、景點名等專有名詞很多,翻譯時要特別注意其統一性。對于其它沒有英譯文的純中文的語料,翻譯時也要充分理解原文的交際意圖,實現其呼喚功能和信息功能。同時,在語料的收集整理過程中,所有電子文本格式需要統一為TXT或WORD文檔,以便后繼工作。

(三)語料標注和對齊

語料的標注在這里指詞性標注,又稱詞性賦碼,是指對語料中的每一個字詞按其在句子中的語法功能加注詞性標記,如單數普通名詞、形容詞的比較級、動詞的過去分詞等。[4]語料的標注和對齊是建好語料庫的關鍵,它直接影響到語料庫建成之后檢索功能的精確性和實用性。標注和對齊可通過人工和軟件兩種方式完成,人工方式過于耗時耗力,所以可以采用人工和軟件相結合的方式,先用軟件進行標注和對齊,然后輔以人工方式校對。從成本角度考慮,有兩款免費的詞性標注軟件比較經濟適用,一是德國斯圖加特大學計算機語言學研究所研發的Tree Tagger賦碼器,另一款是英國蘭卡斯特大學計算機語料庫研究中心UCREL研發的CLAWS賦碼器免費在線試用服務。語料對齊以句子為單位實現漢英對照。由于中英文句法、表達方式等不同,有時候一句漢詞需要分譯為幾句英文,而有時候幾個漢語句子又會合譯為一句英文,對于這種情況,就不能按照句子一對一的方式對齊,而應采用句意對應的方式對齊,也就是說會出現一個句子對應幾個句子的情況,這樣可以保證翻譯的完整性,也能體現出翻譯技巧,對翻譯教學和研究有一定的借鑒意義。另外,旅游文本中專有名詞較多,所以對人名、地名、景點名、展品名、特產名等專有名詞可按詞組方式對齊,便于檢索,檢索結果可附帶顯示該詞出現過的句子,以便用戶進一步了解。

(四)語料庫的整合

語料標注對齊后,就需要用語料庫軟件將所有語料按一定方式整合起來,實現檢索功能。由于軟件涉及計算機網絡、數據庫技術層面的問題,而語料庫軟件又屬于小眾型應用軟件,所以現成的軟件并不多。現成的軟件可以使用香港科技大學開發的Compulang WordPilot,由于具備強大的檢索功能和軟件自身開放性的特點,可以將它作為小型語料庫的建庫工具使用。[5]也可以使用ParaConc等語料庫檢索軟件,但這類軟件的免費版功能都有所受限,在資金允許的條件下,可以請專業的計算機軟件人員針對語料庫開發新的軟件。語料整合完成后還需經過網絡測試,測試成功后便可放在相關網站上對用戶開放。

四、結語

昭通的旅游資源是昭通經濟的重要組成部分,建設昭通旅游翻譯雙語平行語料庫不僅能向旅游管理部門和旅游從業人員提供實用的參考,也能夠為昭通旅游業營造良好的文字環境和文化氛圍,提升昭通旅游的對外形象,為吸引更多境外游客起到積極促進作用。雖然語料庫的建設需要大量的人力、物力、財力,但從昭通旅游業的長遠發展來看,投資建設昭通旅游翻譯雙語平行語料庫具有巨大的應用價值。

[1]饒祥碧. 昭通旅游導游詞[M]. 昆明:云南大學出版社,2009.

[2]KARIN A, BENGT A. 語料庫語言學的進展[M]. 北京: 世界圖書出版公司, 2009:序.

[3]李德超, 王克非. 新型雙語旅游語料庫的研制和應用[J]. 現代外語,2010,(1):46—54.

[4]余國良. 語料庫語言學的研究與應用[M]. 成都:四川大學出版社,2009:44.

[5]梁茂成. 利用WordPilot在外語教學中自建小型語料庫[J]. 外語電化教學,2003,(6):42—45.

On Establishment of Bilingual Parallel Corpus of Zhaotong Tourism

MIN Xi-hong

(School of Foreign Languages, Zhaotong University, Zhaotong 657000, China)

As Tourism texts are regionalized and specialized, general tourism translation corpora do not apply to zhaotong tourism. Based on regional situation, a bilingual parallel corpus can be established by following the steps of designing, text collecting, marking , integrating, which is conducive to the long-term development of zhaotong tourism.

Zhaotong; tourism translation; bilingual parallel corpus

2015-03-09

2013年度全國高校外語教學科研項目(云-0001-A)。

閔西鴻(1979— ),女,重慶永川人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

H315.9

A

2095-7408(2015)04-0019-04

猜你喜歡
文本旅游功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關于非首都功能疏解的幾點思考
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
旅游的最后一天
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 无遮挡国产高潮视频免费观看| 99在线观看免费视频| 国产精品美女在线| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产区在线看| 色综合天天视频在线观看| 亚洲女同欧美在线| 新SSS无码手机在线观看| 无码在线激情片| 日韩天堂视频| 高清不卡毛片| 在线播放精品一区二区啪视频| 欧美成a人片在线观看| 日韩区欧美区| 一本大道在线一本久道| 久久99热66这里只有精品一| 国产精品99一区不卡| 午夜日b视频| 在线观看无码av五月花| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 2020精品极品国产色在线观看| 无码高潮喷水在线观看| 草草影院国产第一页| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产精品视频第一专区| 国产精品视频a| 亚洲欧美一区二区三区图片| 一本无码在线观看| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产亚洲第一页| 91麻豆精品国产高清在线| 性视频久久| 国产黑丝视频在线观看| 青青草一区二区免费精品| av在线人妻熟妇| 久久毛片免费基地| 国产毛片片精品天天看视频| 自拍偷拍欧美| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 干中文字幕| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 在线免费看片a| 色综合婷婷| 国内精品一区二区在线观看| 国产成年女人特黄特色大片免费| 波多野结衣第一页| 国产成人三级| 欧美不卡在线视频| Jizz国产色系免费| 亚洲精品高清视频| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲首页在线观看| 日本久久久久久免费网络| 91小视频版在线观看www| 91视频首页| 中文字幕乱码二三区免费| 亚洲欧美成人综合| 亚洲中文无码h在线观看 | 三区在线视频| 一级一毛片a级毛片| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产网站一区二区三区| 亚洲欧美h| av尤物免费在线观看| 54pao国产成人免费视频| 欧美日韩在线成人| 成人免费一级片| 国产免费黄| 亚洲视频四区| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲V日韩V无码一区二区| 久草中文网| 国产在线视频自拍| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲成人一区二区三区| 久久久无码人妻精品无码| 香蕉视频国产精品人| 欧洲成人在线观看| 久久久久久久久久国产精品| 色视频国产| 亚洲国产成人久久精品软件|