999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

三字格中醫術語的詞法結構及英譯對比研究

2015-04-02 09:31:51都立瀾等
中國科技術語 2015年1期
關鍵詞:系統性

都立瀾等

摘要:三字格謂詞性復合結構中醫病機術語英譯的核心是動詞。從術語翻譯的準確性來看,理解源術語表面和深層的含義以及詞法結構的內在關系是譯入語準確的保證;從術語翻譯的系統性而言,源術語體系與譯入語術語體系應盡可能保持同一性,包括語義上的關聯和結構上的對應。

關鍵詞:三字格中醫術語,病機,謂詞性復合結構,準確性,系統性,英譯

中圖分類號:N04;H059;R2文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2015)01-0024-07

Abstract: In translating the predicativecompound structure of threecharacter pathogenesis TCM terms, the key is verb translating. Both the semantic and syntactic features of the source TCM terms should be taken into consideration to achieve accuracy. As for systematization, nearsynonyms in source terms should be translated into their corresponding nearsynonyms in target terms.

Keywords: threecharacter TCM term,pathogenesis,predicativecompound structure,accuracy,systematization, English translation

引言

三字格,又稱“三字結構”或“三言”,由一個實義單音節詞和一個實義雙音節詞構成,每一個詞都對所屬的語言單位起到深層的支撐作用,詞與詞之間是一更深層的意義上的關聯[1]。三字格語法結構復雜,包含諸多詞法與語法關系,近年有關三字格的研究多集中在三字格慣用語和成語的來源、形式、意義和內部結構上[2-4]。三字格的英譯研究非常有限,目前僅限于譯法層面。

無論是古代的中醫經典與中醫養生詩歌,還是近代的中醫藥基礎書籍與中醫英語詞典,均有大量的三字格術語。根據頻次數據分析,《素問》與《傷寒論》句子總數分別為5258句和7852句,其中三字格術語分別占20.10%與13.31%;《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》[5]與《WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準》[6]兩大國際標準中的三字格術語分別占23. 05%與31.67%[1]。由此可見,三字格結構在中醫術語中占有較大分量。

三字格中醫術語及其英譯的研究是一個比較新的研究方向,王爾亮等比較系統地分析了《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》[5]中三字格中醫術語的詞法結構,按專業對三字格中醫術語翻譯分類歸納,總結了三字格中醫術語翻譯的技巧[7],并從等效翻譯的角度,探討了中醫術語翻譯的等效原則和方法。他同時指出,中醫術語的漢語詞法結構研究將是國內外中醫英譯翻譯的大課題[1]。

筆者選取三字格中醫病機術語為研究對象,從三字格的詞法結構入手,遵照準確性和系統性的術語翻譯原則,重點考察了三字格中醫病機術語的謂詞性復合結構,通過對比分析四部影響大、學術價值高的國內外中醫術語標準/詞典的英譯特點,較為系統地探討三字格中醫術語的英譯方法。

一三字格中醫術語的詞法結構分析

1.三字格的詞法結構

漢語中的三字格結構一般屬于由多個語素構成的合成詞,幾乎囊括了漢語合成詞所有主要的結構類型。從內部語素和語素的組合關系來看,三字格成語可分為六類:偏正式、動賓式、主謂式、聯合式、中補式、賓動式[4]。鄭慶君對三字格合成詞的結構類型和層次進行了詳盡的劃分[8]:第一個層次為復合型和綴加型;第二個層次又將復合型分為體詞性和謂詞性等。體詞即是指主要語法功能是充當主語和賓語的一些詞類,如漢語的名詞、代詞、數詞、量詞等;謂詞包括動詞、形容詞和一部分指代詞,所以體詞具有名詞性質,謂詞具有動詞性質;第三個層次將體詞性合成詞分為偏正結構(定+中)、同位結構、聯合結構(體詞性)、方位結構、“的”字結構等類型,將謂詞性合成詞分為偏正結構(狀+中)、動賓結構、主謂結構、補充結構、連動結構、兼語結構、聯合結構(謂詞性)等類型。該分類將三字格中復合型分為體詞性(名詞系)和謂詞性(動詞系),對三字格英譯的詞法結構和語義把握具有重要的指導意義。

2. 三字格中醫病機術語的詞法結構

根據上述三字格詞法分類框架,筆者將《中醫藥常用名詞術語辭典》[9]中所收錄的47個常用三字格中醫病機術語分為體詞性術語和謂詞性術語兩大類,再將每類細化,分類結果見表1。

(1)體詞性(名詞系)三字格中醫病機術語

上述47個三字格常用中醫病機術語都屬于復合型結構,其中有35個(占總數的74.5%)屬于體詞性的合成詞,或稱為名詞系的合成詞。在體詞性合成詞這一結構類型中,又都屬于定中式的偏正結構,不論修飾語還是中心語都是名詞,其翻譯的關鍵是處理中心語[7],因此,這類中醫病機術語翻譯應該多使用名詞性的英文結構來處理。

(2)謂詞性(動詞系)三字格中醫病機術語

“肝氣逆”“女勞復”和“亡津液”等12個三字格中醫病機術語屬于謂詞性的合成詞,也稱之為動詞系的合成詞,還可進一步劃分為主謂結構、主謂賓結構、狀中偏正結構、動賓結構(詳見表1)。

從上述三字格病機術語的詞法結構分析來看,動詞的翻譯是謂詞性三字格病機術語英譯的核心[1]。動詞是語言中最活躍的因素,也是傳遞信息的主要手段,其意義豐富而多變,是翻譯的難點所在[10]。同時,中醫術語具備哲學思辨性、文學隱喻性、高度概括性和一詞多義性等特點[11],其動詞往往具有多義性和多變性。在謂詞性三字格中醫病機術語英譯中,難點也在于動詞的翻譯。因此,應正確理解動詞在術語中的含義,從而選擇準確的英語對應詞語進行轉換。endprint

二三字格謂詞性復合結構中醫病機術語的英譯對比研究

1. 中醫術語翻譯的原則

術語是表達一定專業知識領域概念的詞語,其最主要的特點是語義上單義性和運用上的系統性[12]。姜望琪認為:在術語翻譯過程中,應兼顧準確性、可讀性、透明性,但準確性是第一位的,為確保準確性,可讀性和透明性是可以適當犧牲的[13]。侯國金則指出:系統-可辨性應是術語翻譯的第一原則[14]。隨著中醫國際化進程的不斷深入,中醫術語英譯的標準化成為中醫翻譯研究中最活躍、最前沿的研究領域之一。就中醫術語的翻譯原則,李照國在1996年率先提出了自然性、簡潔性、民族性、回譯性和規定性原則[15]。英國學者魏迺杰(Nigel Wiseman)則將翻譯原則系統化,并做成可以指導決定每個名詞翻譯方法的流程圖[16]。世界衛生組織西太區2007年推出《WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準》中,將準確性作為第一原則[17]。全國科學技術名詞審定委員中醫藥學名詞審定委員會先后制定出對應性、系統性、簡潔性、同一性、回譯性、民族性和約定俗成等原則[18]。

筆者認為,準確性是在術語學基本原理的基礎上提出來的,恰當英譯中醫術語的關鍵在于它是否準確地反映了中醫概念,因此準確性應是中醫術語翻譯的第一原則。其次,術語具有系統性,即“同一概念體系的名稱,應體現出邏輯相關性”[19],術語的系統性決定其譯名的系統性。在翻譯謂詞性的三字格中醫病機術語時,應首先厘清源術語的含義,辨明其詞法結構,在準確翻譯出源術語內涵的前提下,盡量保持譯語體系與源術語體系的同一性,最大程度達到對等翻譯的效果。

2.三字格謂詞性復合結構中醫病機術語的英譯比較分析

本文以李振吉主編的《中醫藥常用名詞術語辭典》[9]中所收錄的12個三字格謂詞性中醫病機術語為研究對象,從《WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準》(以下簡稱“WHO版”)、《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》[5](以下簡稱“世中聯版”)、《簡明漢英中醫詞典》[20](以下簡稱“李照國版”)和《實用英文中醫詞典(第二版)》[21](以下簡稱“魏迺杰版”)四個中醫術語英譯國際標準/詞典中篩選出與這12個三字格術語相對應的英譯詞條,對比分析各版本三字格病機術語英譯特點,探討三字格術語的英譯原則和方法。

(1)主謂結構

以下從兩方面來考察主謂結構的英譯。

一是主謂結構中的主語部分,即“肝氣”“陰陽”“胃”“女勞”和“主客”,應在厘清源術語含義的基礎上進行翻譯。“肝氣” “陰陽”和“胃”在源術語中語義比較明確,其英譯分別為liver qi, yin and yang和stomach,這些名詞的英譯各版本基本趨同,沒有太多分歧。而“女勞”和“主客”則需要理解其深層含義才能翻譯準確。

“女勞復”指因房勞而病復發[9]。“女勞”被譯作sexual intemperance(世中聯版、李照國版)和sexual taxation(WHO版)。intemperance 指放縱,無節制;taxation 是由動詞tax演變而來,意思是精神和體力上的負擔。兩種翻譯的選詞從不同側面傳達了“女勞復”的內涵:intemperance側重的是無節制,taxation則側重精力上的重負。由此看來,sexual intemperance應更接近源術語含義。

“主客”的翻譯需要首先弄明白“主客”的含義。“主客交”出自《溫疫論 主客交》,“主”專指正氣,營血;“客”專指暑濕病邪[9]。世中聯版的譯名為pathogen invading nutrient and blood aspects,pathogen為病邪,病邪分寒、濕、暑、熱等,若譯為pathogen,英文讀者從譯名無法判斷是何種病邪,因此,應譯為pathogenic summerheat and dampness。

二是主謂結構中的謂語部分,其翻譯要在動詞上下功夫。上述四個版本或采取動詞名詞化,或采取動名詞,都是目前名詞術語英譯的基本方法。考察四個版本的翻譯,還有一些值得商榷的地方。

“肝氣逆”出自《素問·藏氣法時論》,是肝氣上逆和肝氣橫逆的統稱[9]。 “逆”被譯為ascending counterflow(WHO版)、adverse/reverse flow (李照國版)和counterflow(世中聯版、魏迺杰版)。ascending 表示肝氣向上運動;adverse表示肝氣異常帶來不利的、有害的結果;reverse 表示肝氣向相反的方向運動;counterflow運用英語構成法,用前綴counter表達“逆”的概念。若采用ascending,肝氣上逆翻譯出來了,但肝氣橫逆(為疏泄太過,肝氣過旺所致)卻沒有譯出來;若選reverse,則主要表達了肝氣運動方向上的變化,譯名的內涵略顯單薄;adverse比較完整地譯出了源術語的內涵,筆者認為是個比較準確的翻譯;同時,counterflow不失為一個富有創造力的譯法,譯名表達了“逆”的基本含義、簡潔、回譯性好、適用性強。

“女勞復”指疾病初愈,因為過早進行房事,耗傷腎經,正氣削弱,而導致疾病復發[9],“復”有兩種譯法:relapse(WHO版、世中聯版、李照國版)和recurrence(李照國版)。relapse本意就是舊病復發(the fact of being ill/sick again after making an improvement),是“復”在英語中非常恰當的對應語,而recurrence可以指任何事物的反復出現,在這里外延過于寬泛,不夠準確。同時,幾個版本都舍棄源術語主謂詞法結構,將譯名譯為由due to連接的表示因果關系的名詞短語,非常準確地譯出了源術語中所隱含的因果邏輯關系。

“胃不和”又稱“胃氣失和”“胃氣不和”,指胃功能失調。以胃的受納腐熟通降功能異常為主要病理變化[9]。“不和”譯為disharmony比discomfort更貼切,因為discomfort多指不舒服、不適的感覺,disharmony則為不和諧的狀態。endprint

“陰陽交”中的“交”為熱性病陽邪入于陰分,交結不解[9],分別被譯為interlocking(世中聯版)和combination(李照國版)。前者是兩種力量互相交織、對峙,表達此消彼長的動態特征;后者則為兩種物質的混合體,側重于表達一個靜態的整體概念,應該說,interlocking比combination更準確。“主客交”指暑濕病邪久羈,正氣已虛,邪氣陷于陰血,氣血互結,深入厥陰,脈絡凝瘀而神志昏迷[9],盡管“交”也是互結的意思,但照搬“陰陽交”中“交”的譯法(interlocking),將“主客交”譯為nutrient and blood aspects and pathogen interlocking則頭重腳輕,很不自然,源術語的中心語“交”在冗長的修飾語中湮沒。筆者認為若無更佳選擇,世中聯版的pathogen invading nutrient and blood aspects,比較準確地表達了源術語的含義,是目前比較好的意譯版本。

從術語翻譯系統性原則考量,中醫術語的譯名系統應從中醫術語體系著眼,把源術語系統中的同一層級關系、上下位屬種關系、語義關聯關系和結構對應關系傳達到譯入語當中[11]。也就是說,術語的譯名不應就單個術語孤立地進行,而應參照源術語系統中術語之間的關系,兼顧譯入語之間的相互關系。就“肝氣逆”而言,“氣逆” “氣滯” “氣閉” “氣陷”分別譯為qi counterflow, qi stagnation, qi block 和qi fall,“肝氣逆”是“氣逆”的下位詞,譯為liver qi counterflow不但保持了與相關聯的術語之間的連貫和對應,從結構上也更加工整、簡潔,回譯性更佳。

(2)主謂賓結構

主謂賓結構共有4個術語,除“心主驚”的英譯比較特殊,采用意譯法外,“肝主風”和“寒包火”的譯法為n(主)+Ving(謂)+n(賓),譯名詞法結構清晰、語義準確反映源術語。“肝中寒”(被動)譯為n(主)+Ved(謂)+n(賓)、n(賓)+n(謂)+of+n(主)兩種形式,從譯名的詞法結構來看,n(主)+Ved(謂)+n(賓)更簡潔、流暢,對應性和回譯性俱佳。單獨考察“中”的英譯,選擇attack和invade都是可行的,attack取其侵襲、損害人體之意,而invade多指武裝入侵,侵略和侵犯,是用隱喻的修辭手段表達寒邪入侵人體的概念,兩個英譯都符合準確性的原則。但若把attack和invade放到譯入語體系中考察,發現attack又是“攻”的譯入語,invade也是“侵”和“犯”的譯入語,同一個譯入語表達不同的源術語的含義,很容易產生混淆。因此,就術語翻譯的系統性原則而言,需要譯者對源術語中的近義詞有準確的判斷,并加以區別,在翻譯時,采用譯入語近義詞的對譯,這樣既能傳達源術語之間的近義關系,維護了一組詞語的系統性,又能照顧到每一個詞在含義上的細微差別[17]。源術語的近義詞如何在譯入語中保持其系統性,將作為下一步研究的重點內容。

(3)狀中偏正結構

“循經傳”和“越經傳”是狀中偏正結構,“傳”是中心詞,“循經”和“越經”均用來說明“傳”的方式。幾個版本的英譯都毫無例外地將“傳”這個動詞譯為transmission,譯入語的結構是a+n+n(中心詞)或n(中心詞)+prep.+n。從譯名的詞法結構看,第一種結構更加工整、緊密、簡潔,更能促進術語的有效交流和使用。

從規范化的發展來看,“經”應該統一采用meridian而終止channel,但從實際運用的情況來看,兩種譯法并駕齊驅,很難說孰優孰劣[22],因此,目前這兩個譯法是并行的。

“循”和“越”是英譯討論的焦點。“循經傳”源自《素問·熱論》,是六經病傳變方式之一。疾病的發展按太陽、陽明、少陽、太陰、少陰和厥陰的排列次序傳變,是《傷寒論》六經病發展變化的一般規律。反映疾病由表入里,由淺入深的病理過程,是臨床運用六經辨證推測預后的依據之一[9]。根據術語的定義,sequential meridians transmission(WHO版)比較準確地譯出了源術語的含義。需要指出的是,世中聯版和李照國版的meridian 均為單數,從詞法結構考量,此處應為復數。“越經傳”見《證治準繩·傷寒·總例》,是六經病傳變方式之一。病情不按六經依次傳變的規律發展變化而在傳經次序上有跨越。“越”被譯作skipover(世中聯版), skipping(WHO版), bypassing(李照國版)。skip為跳過正常的步驟、略過、漏過,比較準確地傳達了術語中“越”的含義; skip為及物動詞,其后可以直接加賓語;而skipover是由動詞短語skip over演變的,更為生動貼切地表達“越”,但從譯入語本身的詞法結構和與其近義的“循經傳”考慮,采用動名詞作形容詞修飾meridians的skipping,譯名簡潔,與近義詞結構上對應;bypassing 由動詞短語pass by演變而來,但從語義上來講,pass by 是通過、經過的意思,用在此處略顯牽強。

(4)動賓結構

“亡津液”又稱“亡津”,是指人體津液耗失與消亡[9]。看似詞法結構簡單的“亡津液”,其英譯有多種不同版本,值得探討。目前,“津液”有以下幾種譯法:fluid(世中聯版、WHO版、李照國版、魏迺杰版), body fluid(李照國版), thin and thick fluid, fluid and humor。中醫認為,“津”質地較清稀,“液”質地較濃稠,因此,采用 thin fluid 和thick fluid是比較準確的。但在實際使用時,這兩個術語的派生性較差,交際效率不高。在眾多中醫翻譯版本中,采用最多的還是fluid和body fluid,有的根據中醫基礎理論對“津液”的定義,對“津液”做了進一步的釋譯。筆者認為,fluid是常用的英語詞,若將fluid作為含義非常明確的“津液”的譯名,其內涵和外延都很寬泛,還需要借助于釋譯才能準確地譯出源術語的內涵。humor是舊時人們認為存在于人體內的體液,現在又在中醫翻譯中重新啟用,用不同的譯入語來區分“津”與“液”的不同,不失為一種可行的方法。由于fluid和humor派生性強,目前在許多場合可以看到這兩個術語的運用。endprint

“亡”被譯為collapse(世中聯版、WHO版、李照國版、魏迺杰版)和exhaustion/loss(李照國版)。若單獨看每一個具體的譯名,似乎都表達了“亡”的含義,但若從中醫術語體系來看,還有不少問題。中醫術語中,“亡”“脫”“虧”“耗”和“奪”等經常用來表示氣、血、精、液耗損的程度,其英譯也比較多樣化。 “脫”有各種譯本:collapse,depletion, prostration,exhaustion,deserting, loss,“亡”被譯作collapse,depletion,exhaustion等。中醫術語中不同含義的詞譯為同一個英文詞,會對母語為英語的學習者造成中醫術語理解上的困難。如何譯好近源術語中的近義詞?一些研究者認為,近義術語的英譯應從整體著眼,所選譯名須根據源術語中各詞含義的輕重程度依次遞增,把源術語在程度上的差別用合適的譯入語表達出來[17]。根據這一原則,表示減弱到消亡有關損耗程度的概念可依照遞增的順序排列為:虧損(depletion)、脫/虛脫(collapse/prostration)、亡(exhaustion)。這一方法雖不能涵蓋所有表達損耗程度的近義詞,但幫我們打開了術語翻譯上的思路,不失為一種嘗試。當然,要系統地將中醫術語中的近義詞整理和翻譯出來,還需要中醫學和語言學的理論與方法的指導,這也是需要進一步探索的。實際上,中醫術語自身的體系還未完全建立起來,許多中醫術語的出處、內涵、外延、臨床應用均各有其側重點,加上中醫辭典使用大量西醫術語來解釋中醫所指稱的現象,定義中醫學術語,中醫的概念體系并未通過中醫學本身的術語體系及定義清晰地反映出來[19],在翻譯時,譯者更多地是依賴中醫學辭典的釋義來衡量譯入語的準確性與合理性,難免有失偏頗甚至錯誤。

三結語

根據三字格詞法結構,筆者詳細地分析了12個三字格謂詞性復合結構中醫病機術語四個版本的英譯,并在此基礎上提供了英譯推薦標準(見表2)。

研究發現,三字格謂詞性復合結構中醫病機術語英譯的核心是動詞,譯入語最常見的詞法結構是:n(主)+n(謂);n(主)+Ving(謂)。從術語翻譯的準確性角度來看,譯者必須要溯源術語本身的含義,考察字面含義和深層含義不一致的詞,選擇符合源術語含義的詞進行翻譯;同時,還需辨明源術語的詞法結構,調整譯入語的詞法結構,使其邏輯關系清晰,符合源術語含義。從系統性的角度來看,源術語體系與譯入語術語體系應盡可能保持同一性,包括語義上的關聯和結構上的對應。同時要特別關注源術語近義詞的翻譯。譯者需要對源術語中的近義詞有準確判斷,并加以區別,在翻譯時,采用譯入語近義詞的對譯,這樣既能傳達源術語之間的近義關系,維護一組詞語的系統性,又能照顧到每一個詞在含義上的細微差別。

參考文獻

[1] 王爾亮,晉永,段英帥,等.“三字格”中醫術語英譯解析[J].陜西中醫學院學報,2010(01):68-70.

[2] 郭蕾,劉洪泉.淺談漢語三字格慣用語的英譯[J].重慶科技學院學報:社會科學版,2007(4):113-114.

[3] 池挺欽.淺析三字格慣用語的穩固性[J].廣西社會科學,2004(8):177-179.

[4] 張鑫.由《中國成語大辭典》看漢語中的三字格成語[J].邢臺學院學報,2012(4):117-119.

[5] 李振吉.中醫基本名詞術語中英對照國際標準[M].北京:人民衛生出版社,2008.

[6] 世界衛生組織(西太平洋地區).WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準[M].北京:北京大學醫學出版社,2009.

[7] 王爾亮,晉永,段英帥,等.從“三字格”中醫術語翻譯看中醫術語的等效翻譯[J].現代中醫藥,2010(4):96-99.

[8] 鄭慶君.三音節合成詞的結構類型及層次[J].山西大學學報:哲學社會科學版,2003(10):68-71.

[9] 李振吉.中醫藥常用名詞術語辭典[M].北京:中國中醫藥出版社,2001.

[10] 李照國.論中醫名詞術語的翻譯原則[J].上海科技翻譯,1996(3):31-33.

[11] 毛和榮,曹中凱,文惠.從中醫語言的特性看中醫基本名詞術語的英譯原則[J].長城理工大學學報:社會科學版,2013(6):143-144.

[12] 孟令霞.從術語學角度看術語翻譯[J].中國科技翻譯,2011(5):28-30.

[13] 姜望琪.論術語翻譯的標準[J].上海翻譯,2005(S1):80-84.

[14] 侯國金.語言學術語翻譯的系統-可辨性原則——兼評姜望琪(2005)[J].上海翻譯,2009(2):69-73.

[15] 李照國.論中醫名詞術語的翻譯原則[J].上海科技翻譯,1996(3):31-33.

[16] 魏迺杰.中醫名詞英譯:應用系統化原則的翻譯模式[J].術語學研究,2004(4):30-33.

[17] 劉力力,朱建平,高新顏.例析中醫藥術語英文規范的系統性原則[J].中國科技術語,2012(6):26-29.

[18] 全國科學技術名詞審定委員會.科學技術名詞審定的原則及方法[M].2010.

[19] 康財庸,榮光,孟慶剛.ISO704術語形成原則對中醫學名詞術語翻譯原則的啟示[J].環球中醫藥,2014(60):472-476.

[20] 李照國.簡明漢英中醫詞典[M].上海:上海科技出版社,2002.

[21] Wiseman N.Dictionary of Chinese Medicine [M].Changsha:Hunan Science & Technology Press,2008.

[22] 李照國.中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究——理論研究、實踐總結、方法探索[M].上海:上海科技出版社,2008.endprint

猜你喜歡
系統性
系統性紅斑狼瘡臨床特點
系統性紅斑狼瘡誤診原因分析及防范措施
對于單身的偏見系統性地入侵了我們的生活?
例談歷史試題的系統性設計——以宋朝相關的歷史試題設計為例
超聲引導經直腸“10+X”點系統性穿刺前列腺的診療體會
DNA免疫吸附治療重癥系統性紅斑狼瘡的臨床觀察
系統性硬化病患者血漿D-dimer的臨床意義探討
CD40-1C/T基因多態性與系統性紅斑狼瘡的相關性研究
系統性紅斑狼瘡并發帶狀皰疹的護理
西南軍醫(2015年5期)2015-01-23 01:25:06
論《文心雕龍·體性》篇的系統性特征
名作欣賞(2014年29期)2014-02-28 11:24:31
主站蜘蛛池模板: 国产精品分类视频分类一区| 四虎综合网| 日韩欧美国产另类| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 动漫精品中文字幕无码| 久久青草精品一区二区三区| 国产资源免费观看| 韩日无码在线不卡| 亚洲va在线观看| 国产成人精品午夜视频'| av一区二区三区在线观看| 欧美一级大片在线观看| 欧美性爱精品一区二区三区 | 亚洲黄网视频| 国产丝袜91| 欧美日韩中文字幕在线| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产内射一区亚洲| 国产00高中生在线播放| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 久久亚洲国产视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 午夜福利无码一区二区| 日韩国产黄色网站| 2022国产无码在线| 国产人成乱码视频免费观看| 国产黄在线免费观看| 国产香蕉一区二区在线网站| 久久黄色小视频| 在线观看亚洲精品福利片| 国产成人免费| 91在线播放免费不卡无毒| 91福利一区二区三区| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲手机在线| 2024av在线无码中文最新| 欧美午夜视频在线| 国产网站免费看| av在线人妻熟妇| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲成人精品| 日本欧美视频在线观看| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产精品网拍在线| 亚洲欧美不卡| 国产精品无码一二三视频| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产特级毛片aaaaaa| 中文字幕免费在线视频| 亚洲成人精品久久| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 国产成人一区二区| 久久国产乱子| 韩日午夜在线资源一区二区| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲男人天堂2018| 国产一二视频| 网友自拍视频精品区| 成人va亚洲va欧美天堂| 久久精品免费国产大片| 在线观看精品国产入口| 日本久久网站| 欧美a级在线| 日韩在线2020专区| 日本三区视频| 欧美激情成人网| 国产极品美女在线| 国产h视频在线观看视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 99免费视频观看| 国产成人一级| 国产男女XX00免费观看| 久久亚洲国产最新网站| 欧美一区二区自偷自拍视频| 日韩免费无码人妻系列| 99国产精品一区二区| 国产女人18水真多毛片18精品| 青草视频久久| 丁香五月婷婷激情基地|