湖南鐵道職業技術學院 沈靜如
英譯漢的錯誤分析點滴
湖南鐵道職業技術學院 沈靜如
本文針對詞語多義、邏輯關系、漢英表達方式差別和文化差異問題,舉例分析了英譯漢出現的常見錯誤,借此提醒學生避免誤譯。
英譯漢 邏輯 文化差異
由于英語中存在各種各樣的困難語言點,再加上近20年來鼓勵學生快速閱讀,提倡一猜二略三通過的做法,一些譯者閱讀和翻譯英語資料時掉進一些困難語言點的陷阱里,要么想當然地進行翻譯,要么胡編敷衍過去,譯出一些錯誤或欠妥的文字。翻譯者要提高語言基本功,盡量避免誤譯。
1.詞語多義。同漢語詞匯一樣,英語詞匯一詞多義的現象很多。有些詞褒貶義皆具,隨著歷史的演變、技術的進步,詞義也隨之改變。譯者須仔細理解常用詞的翻譯,尤其是一些常用詞(取用其生僻意思)。例如,alibi一詞原來只是一個法律術語,現在指一切托詞和借口,還可以做動詞。deer原來指一切野生動物,現在只能指動物——鹿。villain原指雇農,現在則可以指不法之徒。
例:He has the reputation of being a cold-blooded man. She has made a reputation for herself through diligence. 盡管是一樣的單詞reputation。字典里對于reputation的解釋是“名聲;名譽;名氣”。處理一個褒貶義皆具的名詞,如果譯者忽略了詞的貶義,那么第一個句子(他是一個惡名遠揚的冷血鬼。)就很難通順地翻譯出來。
2.邏輯關系。翻譯理解時需注意各成分的邏輯關系,吃透原文有助于語法分析和上下文弄清句子的邏輯層次,識別句子結構,判斷出個成分的邏輯關系,即句子內主謂表賓補定狀語等的基本成分關系。
例:Too often we believe what accounts for others’ success is some special secret or a lucky break. But rarely is success so mysterious.
譯文:我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或由于某種機遇。但成功少是如此神秘的。該句的主要結構是we believe….is some….Too often是狀語,為了強調而提前了。而what accounts for…success是believe的賓語從句里的主語部分,只不過是由what引導。account for是一短語,意為“說明”,所以整個句子的邏輯結構是:We believe what accounts for other’s some special secret or a lucky break.若翻譯時脫離上下文,把翻譯的句子當成孤立靜止的單句對待,也會出現不小的錯誤。
例:I booked in on this flight to London, but I only today discovered that they tore off the Washington to London part of the ticket on the shuttle from new York, leaving the shuttle ticket still here.
譯文:我預定了這趟到倫敦的機票,但到今天才發現,在我叢紐約來華盛頓的班機上他們撕去了從華盛頓到倫敦的那張票,卻留下了那張班機票。問題出在最后一個“the shuttle ticket”上,從前文不難推斷出“the shuttle ”指的都是“the shuttle from new York to Washington”。事實上作者所買的是聯乘機票,分為兩部分,即從New York到Washington和從Washington到London的兩張機票,才會有撕錯票的意外。而文章里的the shuttle ticket 只是整套機票的一部分。“shuttle”指短程的往返于區間的飛機,火車,汽車等,此處應指從紐約到華盛頓的往返班機。因此,為了表述清楚,句子最后一部分應該譯為:卻留下了紐約到華盛頓的機票。
例:This email, including four attachments, may include confidential information. 這樣簡單的一句話,有人錯誤地翻譯成:這封郵件,可能包含四個附件,也可能包含機密信息。這樣一來,意思就全錯了。它的意思是:這封郵件,包括它的四個附件,很可能包含機密信息(也就是五個文件都可能包含機密信息)。
3. 英漢語句的敘事重心和敘事方式都有所不同。漢語是典型的“話題——說明”型結構,而英語則是“主語——謂語”型結構。英語的語篇銜接方法豐富,可以運用大量的功能詞(連詞,介詞等),將層層信息放在句子主干上,主從分明,脈絡清晰。比較之下,漢語多借助語序和邏輯關系來組織各層信息,通過短句的積累來表達。因此,將長句切斷成短句(cutting)是英譯漢時十分重要且有效的手法。翻譯時,要理清上下文的銜接紐帶,把句子切分成短句,調整短句出現順序。
例:However, most scholars believe that Christmas originated in the 4th century as a Christian substitute for pagan celebrations of the winter solstice.
誤譯:但是,大部分學者認為圣誕節起源于4世紀,是作為異教徒的冬至慶祝活動的基督教替代節日出現的。
改譯:不過早在公元4世紀,基督信徒們便開始慶祝異教徒的冬至節。學者們認為,這便是圣誕節的最早起源。誤譯文完全照搬英語語序,因此讀起來非常拗口。本句后半部作為補充信息,在漢語里通常需要提前鋪墊。
例:Nor do historical accounts describe settlers engaging in such traditional English customs as feasting on boars’ heads or drinking from wassail bowls (bowls filled with spiced ale or wine)。
誤譯:歷史上并無這些定居者按照習慣雜盛宴上要喝祝酒,吃野豬頭的記載。
改譯:另外,按照英國傳統習俗,人們會在盛宴上豪飲祝酒(祝酒碗里盛的是加了香料的麥芽酒和葡萄酒),大吃野豬頭。然而這些都未見記載。誤譯沒有完全傳遞原文信息。本文作為介紹性小品文,翻譯時應注意傳遞最大可能的文化信息,先介紹“習俗”作為準備,再譯出主句。
4. 文化差異。正如王佐良先生所言:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。”翻譯是一種跨文化的交際活動,它不僅是語言的轉換,更是文化的轉換。英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免出錯。例如,中國人把婚事和喪事(wedding and funerals)說成是“紅白喜事”(直譯red and white happy events),但是西方人對此很不理解。
我國著名翻譯家嚴復有一句名言:“一名之立,旬月踟躕。”它說明翻譯工作無比艱辛,不可能一蹴而就。翻譯出錯是難免的,我們要本著認真的態度,了解易犯錯的類型,多了解西方文化,避免理解錯誤而誤譯。社,2003
[2]楊戰禮,趙 娟.英漢長句的翻譯技巧[J].河北外國語職業學院,2008
[1]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版
ISSN2095-6711/Z01-2015-10-0092