寧夏濱河中學 田 媛
地質文獻的難點翻譯
寧夏濱河中學 田 媛
隨著科技進步和地質領域的不斷探索,地質英語翻譯成為向西方學習先進技術理論的必經之路。地質英語翻譯相較于其他文本類型的翻譯,專業性極強,這不僅體現在大量的專業術語,還體現在晦澀難懂的專業知識和復雜難懂的語言結構,都給地質英語翻譯帶來極大挑戰。本文將試圖探究地質英語翻譯中的困難之處。
地質 文獻 翻譯
地質英語屬于科技英語的分支,隨著地質領域的迅猛發展,地質英語已逐漸形成自己的特點。此類文本專業性極強,多運用說明文和議論文,句法結構規范,措辭簡明謹慎。在用詞方面多使用抽象和正式詞語,而句式結構上多用被動語態、長難句和名詞化結構。
例如,It follows that the fault length-maximum fault slip plots for faults which grew by linkage and coalescence for any single fault zone is not actually continuous but rather have sharp “jumps”coinciding with large increases in lengths at the merger of neighboring segments and “flats” corresponding to the time span between the consecutive merger instances, in which fault lengths stay nearly constant while fault slips increase to the limiting length/slip ratio.
這一句話中就包含了2個非謂語結構、1個主語從句、1個定語從句、1個非限定性定語從句、1個狀語從句和多個連接詞,時態也是多樣的,即包含了一般現在時,也有一般過去時。
地質文獻翻譯的難點主要表現在專業學科知識晦澀難懂;專業術語的翻譯以及語法結構復雜三方面。如果沒有充分的背景知識準備、堅實的英語基礎和負責的態度是很難,是很難做好地質文獻的翻譯工作。
1.專業知識
地質文獻之所以晦澀難懂,是因為地質學是一門復雜的自然科學,研究地球內部組成物質的成分及其形成、分布和演化規律;地球內部結構和構造;勘察地下資源的方法等(李亞美 等,1984)。地質研究需要借助數學、化學、物理、地理等多學科知識,如果沒有一定的理論基礎,理解原文就會很困難。例如,For a set of rectangular flat (or a ribbon-shaped) fractures, which is the most pertinent to physical properties of fractured media such as resistivity, fluid flow, and elasticity, is ρ=nh2l,where n = N/V, with N and V being the number of fractures and the rock volume, respectively.
譯文:一組矩形扁平狀(或帶狀)斷裂,與斷裂介質的物理性質密切相關,如電阻率、流體流動和彈性等,其關系為:ρ=nh2l,其中n=N/V,N和V分別代表斷裂數量和巖石體積。
分析:此句用物理知識解釋地質現象,譯前要做好充足的準備,可以借助互聯網、書籍和相關地質文獻了解背景知識。翻譯時可先直譯,然后再借助工具查閱相應理論概念,并對譯文做具體調整。平時可通過學習地質平行文本,積累地質文獻的雙語表達習慣。
2.專業術語
大量專業術語是地質文獻的另一特點,文章40%-50%都是專業術語。可以根據專業術語的構成特點,將其分為三大類:①本專業特有詞匯,如actinolite(陽起石)等。但這類詞匯在文章中占的比重很小。②與其他專業學科共有的詞匯,如reservoir(水力專業譯為“水庫”,石油地質學科譯為“儲油層”),翻譯時要根據句子意思和學科特點,找到對應詞語。③普通日常生活同專業共用詞匯,如crust(日常生活中譯為“外殼、面包片”,地質學專業譯為“地殼”)。第二類和第三類是地質術語最難翻譯的部分(何大順 等,2003)。翻譯過程中,要準備專業的地質學英漢、漢英詞典,必要時還需地質百科全書以及專業網站的幫助。術語翻譯最大的難點是與生活中的常用詞或其他學科共用的術語,翻譯時要查明其在地質學科的專業表達,不能混用。
例如,The fracture intersection angles in the study area arecontrolled by the splay angles which show a broad range of variation.
譯文:研究區內的斷裂交叉角變化范圍大,由張開角決定。
分析:“splay”一詞修飾的成分不同,表述就不同。修飾“joint”就翻譯為“張節理”,修飾“angle”和“fracture 時,翻譯為“張開角度”和“張開斷裂”。因此,在翻譯地質術語時,一定要嚴謹,勤查勤問,努力使每個表述都專業地道。
3.句法結構
地質英語文獻還有一大特點是大量使用長難句,邏輯嚴謹,語法結構復雜,表現在一句話中從句多,介詞多,大量的動名詞以及分詞狀語結構。例如,Albeit, considering the minimum resolvable spacing measurement of 0.5 cm in our survey, it is likely that the initial tapering is not because of limited sampling of this range of spacing but the destruction of those fractures with spacing under a critical value.
譯文:盡管研究區內最小的可分辨間距是0.5cm,但初期逐漸變尖細的情況并不是因為間距范圍內取樣有限,而是間距在臨界值情況下的斷裂破壞造成的。
分析:翻譯長難句時,首先要理清句子的主干信息,即找出主謂結構,其次理清其他成分在句中的作用,然后采用意譯、增譯、縮譯等翻譯策略進行翻譯。譯文在翻譯時要做相應的結構調整,以符合目的語的表達習慣。
地質文獻作為科學文獻的一種,有其特有的格式和語言特點。在翻譯時,尤其是難點翻譯,主要以忠實原則為準,準確傳達原文意思。
[1]楊士焯.英漢翻譯寫作學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012
[2]王 兵.中國特色詞匯英譯方法淺談[J].科技信息,2009
[3]陳 菊.漢語無主句英譯方法探究[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2013
ISSN2095-6711/Z01-2015-07-0209