論英語中的結(jié)構(gòu)歧義現(xiàn)象
龍成彥
(湖南幼兒師范高等專科學(xué)校,湖南 常德415000)
[摘要]文章研究英語中的結(jié)構(gòu)歧義現(xiàn)象:當(dāng)同一組詞語組合而成的表層結(jié)構(gòu)擁有兩種或者兩種以上可能的成分組構(gòu)形式時(shí),便出現(xiàn)結(jié)構(gòu)歧義。分析表明:層級(jí)結(jié)構(gòu)與隱性變?cè)惖姆治龈拍顚?duì)于揭示句子結(jié)構(gòu)的內(nèi)部構(gòu)形以及解釋結(jié)構(gòu)歧義的成因與運(yùn)作機(jī)制具有明顯效果。
[關(guān)鍵詞]結(jié)構(gòu)歧義;層級(jí)結(jié)構(gòu);隱性變?cè)?/p>
[中圖分類號(hào)]H314
[收稿日期]2014-12-02
[基金項(xiàng)目]巢湖學(xué)院院級(jí)人文社科研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):XWY-201020。
[作者簡(jiǎn)介]徐艷(1982-),女,安徽巢湖人,講師,碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)研究。
[文章編號(hào)]1004—5856(2015)10—0123—07
歧義是指一個(gè)語言單位或結(jié)構(gòu)具有一種以上的語義解讀。歧義是各種自然語言中普遍存在的一種現(xiàn)象,英語也不例外。從歧義所存在的層面而言,可以區(qū)分為語音歧義、詞匯歧義與結(jié)構(gòu)歧義等不同類型。其中結(jié)構(gòu)歧義現(xiàn)象因具有特殊的本質(zhì)特征而成為句法學(xué)研究中的重要課題。朱德熙曾指出:“一種語言語法系統(tǒng)里的錯(cuò)綜復(fù)雜和精細(xì)微妙之處往往在歧義現(xiàn)象里得到反映。因此分析歧義現(xiàn)象會(huì)給我們?cè)S多有益的啟示,使我們對(duì)語法現(xiàn)象的觀察和分析更加深入。”[1]由于同樣的原因,對(duì)歧義結(jié)構(gòu)的分析也是評(píng)判各種語法分析體系優(yōu)劣高下的重要指標(biāo)之一。[2]本文將以英語中的結(jié)構(gòu)歧義現(xiàn)象為重點(diǎn)討論對(duì)象,目的在于弄清其產(chǎn)生的內(nèi)在原因與運(yùn)作機(jī)制,以便對(duì)所產(chǎn)生的各種可能語義進(jìn)行準(zhǔn)確有效解讀。
一、歧義的定義
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的注解,漢語中的“歧義”意為“(語言文字)兩歧或多歧的意義,有兩種或幾種可能的解釋”。英語的ambiguity一詞來源于拉丁語中的詞語ambigo-ere,意為“含混的、不確定的”,其詞根ambo,意為“兩、雙”?!俄f伯斯特第三版國(guó)際詞典》將ambiguity定義為:“同時(shí)允許兩種或者以上意義,作兩種或者以上方式理解,或指稱兩個(gè)或者以上事物的情形”(the condition of admitting two or more meanings,of being understood in more than one way,or of referring to two or more things at the same time)?!独事F(xiàn)代英語詞典》對(duì)其定義為:“具有一種以上意義的性質(zhì);某種思想、陳述、或詞語可以作不止一種意思理解”(the quality of having more than one meaning;an idea,statement,or expression capable of being understood in more than one sense)。總而言之,“歧義”這一術(shù)語在語言研究中用以指某單詞、詞組或者句子具有不止一種的語義解釋。
二、歧義的類型
根據(jù)歧義產(chǎn)生的層面,可以分為語音歧義、詞匯歧義和結(jié)構(gòu)歧義三種類型。
在口語交流中,語音是信息的載體。由于缺乏視覺幫助與必要的語境限制,一些語句雖然在書面表達(dá)中不存在歧義,但在音系層面上可能存在歧義。通常情況下,同音(形)異義詞和發(fā)音連讀是導(dǎo)致語音歧義的重要因素。如《愛麗絲漫游奇境記》中的一段對(duì)話:
例1“How is bread made?”
“I know that!” Alice cried eagerly. “You take some flour.”
“Where do you pick the flower?”the White Queen asked.“In a garden,or in the hedges?”
“Well,it isn’t picked at all”,Alice explained,“its ground.”
“How many acres of ground?”said the White Queen.
在例1中,歧義由兩組同音(形)異義詞引起:flour(面粉)/flower(花卉),ground(磨、碾)/ground(土地)。一般來說,當(dāng)兩個(gè)同音(形)異義詞詞性相同時(shí),更容易導(dǎo)致歧義的產(chǎn)生;如果詞性不同,引起歧義的可能性則比較小,但仍有可能,如Alice話中的ground為及物動(dòng)詞grind(磨、碾)的過去分詞,而White Queen話中的ground(土地)為名詞。總之,語音歧義的產(chǎn)生基于相同的讀音。
詞匯歧義往往是因某個(gè)詞項(xiàng)的多重可能語義解釋而起,該詞項(xiàng)或者具有一詞多義,或者與其他詞語同音形而異義,①如:
例2Are you engaged?(你忙嗎?/你訂婚了嗎?)
例3She could not bear children.(她不能生育孩子/她不能容忍孩子。)
例4I did not take his tip.(我沒收他的小費(fèi)/我沒聽他的勸告。)
例2中的engage既可理解為“忙碌”,也可以理解為“訂婚”,例3中的bear可以理解“生育”或“容忍”,例4中的tip可以理解為“小費(fèi)”或“勸告”。
結(jié)構(gòu)歧義來自同一個(gè)結(jié)構(gòu)的多個(gè)可能成分組構(gòu)形式,即我們可以為同一個(gè)結(jié)構(gòu)指派一個(gè)以上的構(gòu)成形式,如:
例5tall boys and girls(高個(gè)子男孩與高個(gè)子女孩/女孩與高個(gè)子男孩)
例6He killed the enemy with a knife.(他用刀子殺死了敵人/他殺死了拿有刀子的敵人)
例5中的形容詞既可以理解為同時(shí)修飾boys and girls,譯為:“高個(gè)子男孩與高個(gè)子女孩”,也可以理解為單獨(dú)修飾boys,而與girls無關(guān),譯為“女孩與高個(gè)子男孩”。例6中的介詞組with a knife既可分析句子動(dòng)詞組killed the enemy的修飾語,譯為:“用刀子殺死敵人”,也可分析為名詞組the enemy的修飾語,得到“拿著刀子的敵人”。
三、結(jié)構(gòu)歧義的成因與解讀
David Crystal在其《語言學(xué)與語音學(xué)詞典》中從歧義來源的角度將結(jié)構(gòu)歧義進(jìn)一步劃分為“詞組結(jié)構(gòu)歧義”與結(jié)構(gòu)的“轉(zhuǎn)換歧義”兩種。[3](P15)
在英語中,有時(shí)同一個(gè)結(jié)構(gòu)可以允許作不止一種的成分組構(gòu)分析,因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)成分的不同切分而獲得不同的語義解讀。可以說,這是結(jié)構(gòu)歧義產(chǎn)生的一種最主要來源。如:
例7new houses and shops
例8John sold his car to his friend in New York.
雖然例7、例8中各個(gè)詞項(xiàng)本身都是意義明確,無歧義,但由它們所組合起來的序列結(jié)構(gòu)卻可以有不止一種的可能釋義。這里,歧義明顯是源于不同的可能成分結(jié)構(gòu)構(gòu)造。例7中的形容詞new可以切分為houses與shops共同的修飾語,即new[houses and shops],意為:新的[房屋和商店],又可以切分為[new houses] and shops,意為:[新的房屋]和商店。前者是房屋與商店都是新的,后者則只是房屋為新的。同樣,例8也可以作兩種不同的結(jié)構(gòu)切分:其一,可將介詞組in New York分析為名詞組his friend的后置修飾語,即John sold his car [to [his friend in New York]],得到的釋義為:“約翰把車賣了給在紐約的朋友”,因此該句子相當(dāng)于:It was to his friend in New York that John sold his car。其二,可將介詞組in New York分析為動(dòng)詞組sold his car to his friend的后置修飾語,即John [sold his car to his friend] [in New York],得到的釋義為:“約翰在紐約把車賣了給朋友”。與該句子相當(dāng)?shù)挠⑽木渥訛椋篒t was in New York that John sold his car to his friend或In New York John sold his car to his friend.
類似例7和例8的結(jié)構(gòu)歧義現(xiàn)象說明句子的意義與其構(gòu)成成分的組合方式直接相關(guān)。對(duì)句子結(jié)構(gòu)意義產(chǎn)生直接影響的有句子中詞語的線性序列安排,通常稱之為“詞序”,即哪個(gè)詞語的線性位置在前,哪個(gè)詞語在后。詞序安排一目了然。如果影響結(jié)構(gòu)意義的僅僅只有詞序,那么例7和例8之類的結(jié)構(gòu)就不可能存在歧義了。很明顯,除了顯性的線性詞序,影響句子結(jié)構(gòu)意義的還有句子中詞語之間形成的內(nèi)在結(jié)構(gòu)關(guān)系。這是一種不太容易識(shí)別的隱性關(guān)系,體現(xiàn)了句子結(jié)構(gòu)中詞語成分之間包含與被包含的上下層級(jí)關(guān)系,我們可稱之為“層級(jí)結(jié)構(gòu)”。
詞語層級(jí)關(guān)系不僅符合本族語的人們對(duì)句子結(jié)構(gòu)理解的語感,而且擁有大量的支持證據(jù)。根據(jù)現(xiàn)代語法分析,當(dāng)一個(gè)名詞“中心語”帶有形容詞組或介詞組的修飾語時(shí),該修飾語可能充當(dāng)“補(bǔ)足語”,也可能充當(dāng)“附加語”。補(bǔ)足語與中心語屬于同層級(jí)成分,因此在線性位置上必須緊靠中心語,而附加語則屬于高于補(bǔ)足語和中心語的層級(jí)成分,因此在線性位置上要較補(bǔ)足語遠(yuǎn)離中心語。[4]如果將它們放在一起同時(shí)修飾同一個(gè)中心語,其相對(duì)的線性位置固定不變,若有違反則結(jié)構(gòu)不合語法。如:
例9Bill is [[[a student] [of physics]] [with long hair]].
例10*Bill is [[[a student] [with long hair]] [of physics]].
英語中的介詞of通常用以引導(dǎo)補(bǔ)足語,其它介詞則用以引導(dǎo)附加語。例9、例10中的介詞組of physics充當(dāng)中心語a student的補(bǔ)足語,而介詞組with long hair則充當(dāng)其附加語。②在例9中,補(bǔ)足語位置靠近中心語,結(jié)構(gòu)合乎語法。在例10中,因?yàn)楦郊诱Z較補(bǔ)足語更靠近中心語,致使結(jié)構(gòu)不合語法(通常用“*”加以標(biāo)記)。單獨(dú)用作修飾語時(shí),表面上我們雖然看不出補(bǔ)足語與附加語之間線性位置上的差別,但其層級(jí)結(jié)構(gòu)并不相同。在沒有補(bǔ)足語的情況下,其補(bǔ)足語的結(jié)構(gòu)位置上是一個(gè)空位,記作“?”,換句話說,這時(shí)的附加語與中心語之間隔著一個(gè)空位補(bǔ)足語。
例11Bill is [[a student] [of physics]]
例12Bill is [[[a student] [ φ]] [with long hair]]
如果引入層級(jí)結(jié)構(gòu)概念,便能使隱性的上下層級(jí)關(guān)系變得顯性透明和直觀起來,從而可以為一些結(jié)構(gòu)歧義現(xiàn)象作出合理的解釋,如:
例13the English teacher
本名詞組實(shí)際上具有結(jié)構(gòu)歧義,既可以意指“身為英國(guó)國(guó)籍的(教授任何課程的)老師”,也可意指“教授英語語言的(任何國(guó)籍的)老師”。根據(jù)上述詞組結(jié)構(gòu)層級(jí)結(jié)構(gòu)分析法,當(dāng)English用以指稱所教授的課程時(shí),它充當(dāng)中心語teacher的補(bǔ)足語,層級(jí)結(jié)構(gòu)為:the [[English] [teacher]];當(dāng)用以指稱國(guó)籍時(shí),它充當(dāng)附加語,層級(jí)結(jié)構(gòu)為:the [[English][[φ][teacher]]]。可以通過對(duì)例13的名詞組進(jìn)行適當(dāng)擴(kuò)展,最終消除歧義。
例14the Spanish English teacher
例15the English teacher of Spanish
例16the Math and English teacher
例17the Canadian and English teacher
例14中增補(bǔ)了表示國(guó)籍的附加語Spanish,English只能作“英語語言”解,即“西班牙國(guó)籍的英語語言教師”。例15中采用介詞of引入補(bǔ)足語Spanish,English只能作“英國(guó)國(guó)籍”解,即“教授西班牙語言的英國(guó)國(guó)籍教師”。例16中將English與math進(jìn)行并列,因?yàn)楹笳哂靡员硎尽皵?shù)學(xué)”這一課程名稱,充當(dāng)補(bǔ)足語,所以與之并列的English也只能是補(bǔ)足語,即“教授數(shù)學(xué)與英語語言課程的老師”。例17中將English與Canadian并列,因?yàn)楹笳咚硎镜氖恰凹幽么髧?guó)籍的”,充當(dāng)附加語,所以與之并列的English也只能是附加語,即“擁有加拿大國(guó)籍的和英國(guó)國(guó)籍的教師”。
動(dòng)詞組中,補(bǔ)足語與附加語的層級(jí)結(jié)構(gòu)位置存在同樣的差異。同一個(gè)成分作補(bǔ)足語與作附加語分析時(shí),其結(jié)構(gòu)意義不同,如:
例18The statistician studies the whole year.
例19I found her an entertaining woman.
例18中名詞組the whole year可分析為動(dòng)詞中心語studies的補(bǔ)足語(即直接賓語),句子意為:“統(tǒng)計(jì)員研究一整年的情況”,也可分析為其附加語,句子意為:“統(tǒng)計(jì)員一年到頭地做研究”。例19中的her可以分析為動(dòng)詞中心語found的補(bǔ)足語(即直接賓語),句子意為:“我發(fā)現(xiàn)她是個(gè)女招待”,也可分析為其間接賓語,句子意為:“我為她找了一個(gè)女招待”。
否定詞語在句子中作用于不同的否定對(duì)象可導(dǎo)致歧義的產(chǎn)生,如:
例20The president could not ratify the treaty.
例20的歧義來自否定詞not作用的不同對(duì)象,或者說否定的不同范圍。當(dāng)它作用于could時(shí),句子意為:“總統(tǒng)不可能批準(zhǔn)這個(gè)條約”。而當(dāng)它作用于ratify the treaty時(shí),句子意為:“總統(tǒng)可能不批準(zhǔn)這個(gè)條約”。
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換歧義是指不同的語義表達(dá)式只有將歧義句與不同結(jié)構(gòu)聯(lián)系起來后才能顯示。如:
例21Visiting speakers can be awful.
例21可以轉(zhuǎn)換成It is awful to visit speakers,意為“訪問演說家令人可怕”,也可以轉(zhuǎn)換成Speakers who visit are awful,意為“出訪的演說家令人可怕”。
導(dǎo)致結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換歧義產(chǎn)生的根本原因在于有的動(dòng)詞參與項(xiàng)沒有顯性地表達(dá)出來,從而出現(xiàn)隱性語義關(guān)系。實(shí)意動(dòng)詞在句子中往往具有謂詞的功能,要求一定數(shù)量的參與項(xiàng),稱為變?cè)4-5]根據(jù)其所要求的變?cè)獢?shù)目,謂詞可以區(qū)分為:(1)“一元謂詞”,即要求帶一個(gè)變?cè)闹^詞,如:The boy cried,其中的動(dòng)詞cried為一元謂詞,相當(dāng)于傳統(tǒng)意義上的不及物動(dòng)詞,名詞組the boy充當(dāng)其變?cè)瑸槠鋭?dòng)詞行為主體;(2)“二元謂詞”,即要求帶兩個(gè)變?cè)闹^詞,如:The boy broke the window,其中的動(dòng)詞broke為二元謂詞,相當(dāng)于單及物動(dòng)詞,the boy與the window為變?cè)謩e表示動(dòng)詞行為的主體(施事)與客體(受事);(3)“三元謂詞”,即要求帶三個(gè)變?cè)闹^詞,如:The boy gave the girl a flower,其中的gave為三元謂詞,相當(dāng)于雙及物動(dòng)詞,the boy、the girl和a flower為變?cè)?,分別表示動(dòng)詞行為的主體、接受者和客體。在例21中,動(dòng)詞visit原本為二元謂詞,分別要求一個(gè)主體和一個(gè)客體作為所表示動(dòng)作的參與項(xiàng)。其中一個(gè)變?cè)呀?jīng)被顯性地表達(dá)出來,體現(xiàn)為speakers,而另一個(gè)變?cè)m然沒有用文字形式或者語音形式顯性地表達(dá)出來,但我們卻能感覺到它在語義上的存在。我們把這種以隱性方式存在的變?cè)Q為隱性變?cè)?,其本質(zhì)屬于一種空語類。例21之所以出現(xiàn)歧義是因?yàn)榫渥又衯isiting的兩個(gè)參與項(xiàng)可以形成兩種不同的語義關(guān)系:當(dāng)顯性的參與項(xiàng)speakers充當(dāng)“訪問”這一行為動(dòng)作的客體時(shí),隱性的參與項(xiàng)便成為行為的主體,得到前面一種釋義,即:“(他人)訪問演說家令人可怕”;相反,當(dāng)顯性的參與項(xiàng)speakers充當(dāng)“訪問”這一行為動(dòng)作的主體時(shí),隱性的參與項(xiàng)則成為行為的客體,得到后面一種釋義,即:“演說家出訪(他人)令人可怕”。
從上述分析我們看到,如果包含有隱性成分的結(jié)構(gòu)允許形成不同的結(jié)構(gòu)關(guān)系,那么就可能出現(xiàn)歧義。在下面的例子中,動(dòng)詞fly可以既是及物性的,也可以是不及物性的。
例22Flying planes can be dangerous.
作及物性動(dòng)詞使用時(shí),fly(駕駛)要求有兩個(gè)參與項(xiàng)或變?cè)琾lanes是駕駛行為的客體,而駕駛行為的主體(駕駛員)為隱性成分,句子意為:“(駕駛員)駕駛飛機(jī)可能是危險(xiǎn)的”。這時(shí),句子主語是指“駕駛飛機(jī)”這一行為,因此相應(yīng)的謂語動(dòng)詞需要用單數(shù)形式,即Flying planes is dangerous。用作不及物性動(dòng)詞時(shí),fly(飛行)只要求一個(gè)變?cè)?,planes是其行為主體,句子意為:“飛行中的飛機(jī)可能是危險(xiǎn)的”。這時(shí)的句子主語是“飛行中的飛機(jī)”,為復(fù)數(shù)形式,因此相應(yīng)的謂語動(dòng)詞也要求用復(fù)數(shù)形式,即Flying planes are dangerous。
不定式分句為包含隱性成分的最典型結(jié)構(gòu),因此不定式結(jié)構(gòu)在一定情況下存在歧義。
例23The chicken is too hot to eat.
動(dòng)詞eat為典型的二元謂詞,要求帶有兩個(gè)參與項(xiàng)或變?cè)?。句子主語位置上的名詞組the chicken為其中的一個(gè),另外一個(gè)則沒有形態(tài)表現(xiàn)形式,是一個(gè)隱性成分。該句子之所以存在歧義,是因?yàn)樗试S有兩種不同的結(jié)構(gòu)分析。一種是將the chicken視為動(dòng)詞eat的行為主體,動(dòng)詞的客體(即被雞吃的對(duì)象)為隱性成分,句子的語義為:It is so hot that the chicken cannot eat anything(雞太熱了吃不了任何東西)。另外一種是將the chicken視為動(dòng)詞eat的行為客體(即被吃的對(duì)象),而動(dòng)詞的主體為隱性成分,句子的語義為:The chicken is so hot that nobody can eat it(雞太熱了沒有人吃得了它)。通常情況下,謂詞與其變?cè)诰€性位置上是靠在一起的,例如eat the chicken。一個(gè)直接相關(guān)的問題是,為什么作為動(dòng)詞eat變?cè)膖he chicken跑到了句子主語的位置上了呢?回答是:例23是經(jīng)過了顯性句法移位而得到的表層結(jié)構(gòu),即名詞組the chicken通過句法移位從動(dòng)詞eat后面的賓語位置移入了句首的主語,移走的成分在其原移出位置留下一個(gè)語跡。在進(jìn)行語義解釋時(shí),已移走的結(jié)構(gòu)成分需要回歸到其原始位置參與意義的合成。
由及物性行為動(dòng)詞派生而來的名詞或動(dòng)名詞用于某些結(jié)構(gòu)時(shí),因?yàn)榭赡軒в须[性變?cè)鴮?dǎo)致結(jié)構(gòu)歧義的產(chǎn)生。[6]如:
例24The love of God that inspires men to work for their fellows.
例25The shooting of the hunter was terrible.
例24中的God既可以是“愛人們”的主體,也可以是“受人們愛”的對(duì)象,作前一種理解時(shí),句子意為:“是上帝對(duì)人們的愛激勵(lì)他們?yōu)樗斯ぷ鳌?,作后一種理解時(shí),句子意為:“是人們對(duì)上帝的愛激勵(lì)他們?yōu)樗斯ぷ鳌薄M瑯樱?5中的the hunter既可以是“射殺(獵物)”的行為主體,也可以是“被人射殺”的行為對(duì)象,作前一種解釋時(shí),句子意為:“獵人射殺(獵物)的行為令人恐怖”,作后一種解釋時(shí),句子意為:“(他人)射殺獵人的行為令人恐怖”。
同樣道理,在一些省略結(jié)構(gòu)中有的變?cè)梢耘c謂詞形成不同的結(jié)構(gòu)關(guān)系,從而使句子產(chǎn)生結(jié)構(gòu)歧義。
例26John loves books more than his wife.
這里,his wife與動(dòng)詞love可以有兩種結(jié)構(gòu)關(guān)系:一種是充當(dāng)其邏輯主語,即與John一樣都是“喜愛”的主體,句子可釋義為:John loves books more than his wife does(= loves books)(約翰比他的妻子更加喜愛書)。另一種是充當(dāng)其邏輯賓語,即與books一樣都是受約翰“喜愛”的對(duì)象,句子可釋義為:John loves books more than he loves his wife(約翰喜愛書勝于喜愛他的妻子)。
以上分析表明,如何有效地揭示隱含的結(jié)構(gòu)關(guān)系,系統(tǒng)而清晰地說明成分之間的語義關(guān)系,對(duì)于正確判斷歧義的存在,解釋歧義產(chǎn)生的原因,并為所產(chǎn)生各種可能語義給出準(zhǔn)確的解讀是至關(guān)重要的,而引入隱性變?cè)惖目瘴怀煞指拍钣兄趯?shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。
四、結(jié)語
歧義作為語言中客觀存在的一種現(xiàn)象,理應(yīng)得到合理的解釋。對(duì)歧義現(xiàn)象展開深入研究,切實(shí)了解歧義產(chǎn)生的內(nèi)在原因及其運(yùn)作機(jī)制,不僅具有重要的理論意義,而且具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。在歧義研究方面所取得的成果不僅可以促進(jìn)語言的教學(xué),而且可以為人工智能、機(jī)器翻譯和自然語言處理等研究工作中的語義合成與分解提供理論支持。從本文對(duì)英語結(jié)構(gòu)歧義的分析來看,特定的結(jié)構(gòu)總是對(duì)應(yīng)于特定的語義,反之亦然。若想對(duì)結(jié)構(gòu)歧義現(xiàn)象做出有效解釋必須注重分析方法與手段的創(chuàng)新,引入新的分析機(jī)制。其中,層級(jí)結(jié)構(gòu)、隱性變?cè)榷急蛔C明是極為有效的重要分析概念。
注釋:
①一詞多義關(guān)系(polysemy)屬于單個(gè)詞項(xiàng)的屬性,在詞典編撰中,其各個(gè)不同意義形式被列入同一個(gè)詞條(lexical entry)之下,而同音形關(guān)系(homonymy)則存在于兩個(gè)或兩個(gè)以上不同詞項(xiàng)之間,這些詞項(xiàng)在詞典中往往作為獨(dú)立的詞條單列。應(yīng)該說,實(shí)際的情況要比這復(fù)雜許多(參見Palmer 1983:101;Lyons 2000:58)。
②及物動(dòng)詞的賓語是典型的補(bǔ)足語,如在動(dòng)詞組study physics中,study為動(dòng)詞中心語,而physics為其名詞性補(bǔ)足語;描述性修飾語成分是典型的附加語,如:在名詞組tall boy中,boy為名詞中心語,而tall則為其形容詞性附加語(參見Carnie 2002)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]朱德熙.漢語句法里的歧義現(xiàn)象[J].中國(guó)語文,1980,(2).
[2]程工.從對(duì)歧義句的分析看20世紀(jì)的句法學(xué)[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(3).
[3]Crystal,David.A Dictionary of Linguistics and Phonetics[Z].Oxford:Basil Blackwell,1997.
[4]Carnie,Andrew.Syntax:A Generative Introduction[M].Oxford:Blackwell,2012.
[5]戴煒棟,何兆熊.新編簡(jiǎn)明英語語言學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]樊斌,韓存新.語義韻研究的問題與對(duì)策[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(12).
責(zé)任編輯:思動(dòng)
The Phenomenon of Structural Ambiguity in English
LONG Cheng-yan
(Preschool Teachers’ College of Hunan,Changde 415000,China)
Abstract:This paper investigates the phenomenon of structural ambiguity in English. Structural ambiguity arises from two or more possible constituent structures of the same string of words. It is shown that notions such as hierarchical structure and empty category are particularly useful in helping us demonstrate the internal organization of a structure and account for the rising and working mechanism of ambiguity in a sentence.
Key words:structural ambiguity;hierarchical structure;implicit argument