999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從楊必譯著《名利場(chǎng)》看文學(xué)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性

2015-03-23 05:11:28代增真
科技資訊 2014年30期
關(guān)鍵詞:藝術(shù)性

代增真

摘 要:《名利場(chǎng)》是英國(guó)19世紀(jì)小說(shuō)家威·梅·薩克雷的成名之作,在這部小說(shuō)里,作者充分發(fā)揮了他那極富幽默的天賦和善于諷刺的才能,“用逼真而動(dòng)人的文筆,揭露出政治和社會(huì)上的真相—馬克思”,反映了英國(guó)19世紀(jì)中上層社會(huì)各色人等的丑惡嘴臉。小說(shuō)妙趣橫生,發(fā)人深省。文章立足于解讀楊必譯著《名利場(chǎng)》,提出文學(xué)翻譯在不能脫離科學(xué)性的基礎(chǔ)上,更應(yīng)重視它的藝術(shù)性的觀點(diǎn)。并從翻譯過(guò)程中意義轉(zhuǎn)換的科學(xué)性、翻譯思維形態(tài)的科學(xué)性、文學(xué)翻譯的藝術(shù)化再現(xiàn)等方面來(lái)加以論證。

關(guān)鍵詞:科學(xué)性 藝術(shù)性 文學(xué)翻譯 解讀

中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2014)10(c)-0229-02

翻譯包括文學(xué)翻譯究竟是科學(xué),還是藝術(shù)?關(guān)于這個(gè)問(wèn)題的論爭(zhēng),由來(lái)已久。本文并不想對(duì)引起這一論爭(zhēng)的原因及內(nèi)容再做贅述,筆者贊成劉宓慶先生在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中提出的觀點(diǎn)“翻譯兼具科學(xué)性與藝術(shù)性,而以科學(xué)性為基本屬性,而這個(gè)基本屬性又必須伴隨翻譯的藝術(shù)性,因?yàn)榉g的藝術(shù)性是它獨(dú)具特色的、不可或缺的基本功能。”文學(xué)翻譯中這兩種截然不同的價(jià)值取向,涉及到譯者在翻譯中的創(chuàng)造性可以容許到多大程度這一重大問(wèn)題。

眾所周知,《名利場(chǎng)》是英國(guó)十九世紀(jì)小說(shuō)家威·梅·薩克雷的成名之作,在這部小說(shuō)里,作者充分發(fā)揮了他那極富幽默的天賦和善于諷刺的才能,“用逼真而動(dòng)人的文筆,揭露出政治和社會(huì)上的真相—馬克思”,反映了英國(guó)19世紀(jì)中上層社會(huì)各色人等的丑惡嘴臉。小說(shuō)妙趣橫生,發(fā)人深省。而楊必翻譯的《名利場(chǎng)》所以能獲得翻譯界的一致好評(píng),原因也正在于楊譯用地道、流暢的漢語(yǔ),忠實(shí)地傳達(dá)了原作幽默、諷刺的意味,再現(xiàn)了作者的思想傾向。立足于解讀楊必譯著《名利場(chǎng)》,我們認(rèn)為文學(xué)翻譯在不能脫離科學(xué)性的基礎(chǔ)上,更應(yīng)重視它的藝術(shù)性。

1 文學(xué)翻譯應(yīng)該注重科學(xué)性

1.1 文學(xué)翻譯科學(xué)性原則之一:譯者要重視原作

文學(xué)翻譯要想實(shí)現(xiàn)科學(xué)性,譯者首先要重視原作,不能主觀臆造,他在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中所使用的詞、句所代表的概念,必須與原作者在詞、句所代表的概念相對(duì)一致,即雙語(yǔ)對(duì)同一概念的命名雖然各異,但這個(gè)概念所指的外部世界中的實(shí)體(例如:物體、現(xiàn)象、狀態(tài)、性質(zhì)、過(guò)程等)卻是基本一致的。我們不得不承認(rèn),翻譯過(guò)程中是有許多規(guī)律性、精確性即所謂科學(xué)原則可循的。雖然一篇文章可能會(huì)有上千萬(wàn)種正確的譯文,但是只要這些譯文是準(zhǔn)確且充分地反映了原作風(fēng)格,那么這些譯文之間就會(huì)有很多相通之處,即所謂不變的“共核”。而為了得到這些相通相似的譯文,譯者在翻譯實(shí)踐中必然經(jīng)過(guò)了類似的思維過(guò)程。翻譯思維的科學(xué)性之一表現(xiàn)在:概念、推論要明晰嚴(yán)謹(jǐn),譯文的意義、形式與功能的處理要科學(xué)。以下摘自Vanity Fair中這封平克頓小姐的信,以及楊必在《名利場(chǎng)》中的譯文如下。

MADAM,—After her six yearsresidence at the Mall,I have the honor and happiness of presenting Miss Amelia Sedley to her parents,as a young lady not unworthy to occupy a fitting position in their polished and refined circle.Those virtues which characterize the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,whose industry and obedience have endeared her to her instructors,and whose delightful sweetness of temper has charmed her aged and her youthful companions.

夫人—愛(ài)米麗亞·賽特笠小姐在林蔭道已經(jīng)修畢六年,此后盡堪在府上風(fēng)雅高尚的環(huán)境中占一個(gè)與她身份相稱的地位,我因此感到萬(wàn)分的榮幸和欣喜。英國(guó)大家閨秀所特有的品德,在她家世和地位上所應(yīng)有的才學(xué),溫良的賽特笠小姐已經(jīng)具備。她學(xué)習(xí)勤勉,性情和順,博得師長(zhǎng)們的贊揚(yáng),而且她為人溫柔可親,因此,校內(nèi)無(wú)論長(zhǎng)幼,一致喜愛(ài)她。

也許從某種角度來(lái)說(shuō),翻譯這樣一封信并不是一件難事,只要譯者能緊緊抓住原文的語(yǔ)體特征并在翻譯過(guò)程中盡力再現(xiàn)這種特征,他就成功一半了。因此,楊譯在這一點(diǎn)上是成功的,她的譯文也使用了非常正式的語(yǔ)言來(lái)與原文風(fēng)格相符,譯文中的“修畢、盡堪、府上”等詞都是中文里非常正式的用法,而譯文中的句式基本上以完全句為主,沒(méi)有省略句、跳脫句等,所用關(guān)聯(lián)詞多,且具書卷化、完備化特征,整個(gè)譯文彬彬有禮中有一股拒人于千里之外的冷淡,讀者在閱讀時(shí)幾乎可以想見(jiàn)平克頓小姐裝腔作勢(shì)、假模假樣的神態(tài),得到了與閱讀原文幾乎同樣的感受。翻譯實(shí)踐的科學(xué)性是顯而易見(jiàn)的了。

1.2 文學(xué)翻譯科學(xué)性原則之二:語(yǔ)言表達(dá)必須靈活切意

文學(xué)翻譯要想實(shí)現(xiàn)科學(xué)性,語(yǔ)言表達(dá)必須靈活切意。語(yǔ)言表現(xiàn)上的靈活性并沒(méi)有違反翻譯的科學(xué)性,因?yàn)榉g科學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言和思維二者的關(guān)系是雙向的,語(yǔ)言是思維的載體,思維借助于語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)。可見(jiàn),文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言表現(xiàn),也應(yīng)以科學(xué)性為前提,以正確的認(rèn)知為基礎(chǔ)。如:“She had to make and receive at least fourteen presents,—to make fourteen solemn promises of writing every week”,(她至少收到了14份禮物,當(dāng)然也得照樣回14份,還得鄭重其事的答應(yīng)14個(gè)朋友每星期寫信給她們)一句翻譯時(shí)所使用的拆譯技巧確實(shí)令人嘆服,是譯者在對(duì)原作語(yǔ)言仔細(xì)充分的咀嚼之后的靈活表達(dá),充分展示了中文詞語(yǔ)在形式上和功能上的靈活性,是中文靈活風(fēng)格的表現(xiàn),對(duì)譯文的自然、流暢做出了很大貢獻(xiàn)。endprint

除此之外,文學(xué)翻譯的科學(xué)性還表現(xiàn)在譯者要科學(xué)地理解和把握原文的語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法和邏輯配例,目的是為了圓滿完成雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。例如原文:“who is a good Christian,a good parent, child,wife or husband”中“good”的一詞多譯,虔誠(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子。當(dāng)“good”這個(gè)詞單獨(dú)出現(xiàn)時(shí),它的“概念意義”具有模糊性,那么我們?cè)鯓硬拍茏龅较哪:裕_定它在目的語(yǔ)中的措詞呢?一切都取決于要科學(xué)地分析“語(yǔ)境意義”和“功能意義”。楊必的這句翻譯為無(wú)數(shù)人津津樂(lè)道,其原因就在于譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言規(guī)律諳熟于心,加上具備扎實(shí)的外語(yǔ)和漢語(yǔ)言功底,并掌握語(yǔ)用學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)義學(xué)等相關(guān)知識(shí),為譯文生色不少。

一般性翻譯,只要譯文準(zhǔn)確、通順,大抵就說(shuō)得過(guò)去了,而文學(xué)翻譯要求卻高得多,譯文除了準(zhǔn)確、通順外,還必須傳達(dá)出原文語(yǔ)言上的文學(xué)“味”。文學(xué)翻譯毫無(wú)疑問(wèn)是一種藝術(shù)活動(dòng),一個(gè)英語(yǔ)句子可能有好幾種正確的漢語(yǔ)譯文,幾個(gè)英文句子組合在一起,譯文可以有多種形式,而一部文學(xué)作品,其正確的譯文就可以達(dá)到無(wú)數(shù)種了。這是文學(xué)翻譯的藝術(shù)性一面。請(qǐng)看這里的譯句如下。

A quick brain and a better education elsewhere showed the boy very soon that his grandsire was a dullard; and he began accordingly to command him and to look down upon him.

那孩子腦子快,在別處受過(guò)好教育,過(guò)了不久就發(fā)現(xiàn)爺爺是個(gè)蠢東西,因此看不起他,把他呼來(lái)喝去。

這是一個(gè)已臻“化境”的譯例。結(jié)構(gòu)上的精妙調(diào)整,顯示了譯者翻譯技巧運(yùn)用之純熟,原句帶有淡淡的幽默,譯句選詞也致力于傳達(dá)這種淡淡的幽默,所選“呼來(lái)喝去、蠢東西”詞語(yǔ)準(zhǔn)確、形象,富有調(diào)侃意味,與整句乃至句子所在的整個(gè)篇章的風(fēng)格相吻合。

2 文學(xué)翻譯應(yīng)該重視藝術(shù)性

文學(xué)作品具有一定的藝術(shù)特質(zhì),文學(xué)翻譯不只是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,除了語(yǔ)言形式本身與承載的語(yǔ)義信息,還有語(yǔ)言形式生成的美感以及整合在形式之外的藝術(shù)意象。譯本不能是原作的簡(jiǎn)單的替代品,而應(yīng)是與原作并駕齊驅(qū)、甚至超過(guò)原作的藝術(shù)品。以下是又一例翻譯藝術(shù)性的有力證據(jù)如下。

“No,”said she,“I know you wouldnt;”and then she gave him ever so gentle a pressure with her little hand,and drew it back quite frightened,and looked first for one instant in his face,and then down at the carpet-rods;and I am not prepared to say that Joes heart did not thump at this little involuntary,timid,gentle motion of regard on the part of the simple girl.

她答道:“我知道你是好人。”她說(shuō)到這里,小手就把他的胳膊輕輕的捏了一把。剛一捏,她又驚慌失措的往后一縮,先對(duì)他瞅了一眼,然后低頭望著樓梯上壓地毯的小銅棍子。喬看見(jiàn)天真的女孩兒對(duì)自己這么溫柔靦腆,仿佛在不知不覺(jué)中流露出心里的真情,一顆心別別的跳將起來(lái),這事我并不否認(rèn)。

為了勾上好同學(xué)愛(ài)米麗亞的哥哥喬,利蓓加費(fèi)盡了心機(jī)。利蓓加明明想勾引喬,好嫁給他,成為富豪之家的媳婦,卻裝出一副天真女孩情不自禁而又羞怯難當(dāng)?shù)臉幼樱Φ脝獭耙活w心別別的跳將起來(lái)”,楊必的譯文非常生動(dòng)傳神,像“輕輕的捏了一把”(gave him ever so gentle a pressure)、 “驚慌失措的往后一縮”(drew it back quite frightened),將利蓓加的裝模作樣刻畫得淋漓盡致,尤其是“一顆心別別的跳將起來(lái)”中的“別別的”一詞更是極盡幽默、諷刺之能事,讓人看了忍俊不禁。譯者在準(zhǔn)確把握原文思想、意義、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣、風(fēng)格等基礎(chǔ)上,通過(guò)藝術(shù)再創(chuàng)造,貼切、傳神地再現(xiàn)了原文包孕的一切,再現(xiàn)了原文幽默、調(diào)侃的語(yǔ)言特色。

3 結(jié)語(yǔ)

由于人們對(duì)語(yǔ)言和對(duì)與翻譯有關(guān)的思維過(guò)程的了解還非常膚淺,人們對(duì)翻譯過(guò)程中帶有規(guī)律性的東西(翻譯的科學(xué)性)還知之甚少。筆者認(rèn)為文學(xué)翻譯離開(kāi)了對(duì)翻譯的科學(xué)性的正確認(rèn)識(shí),就不可能對(duì)翻譯的實(shí)質(zhì)性特征(雙語(yǔ)間對(duì)意義的擇善從優(yōu)的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換)有一個(gè)準(zhǔn)確的了解,就不可能真正把握翻譯藝術(shù)性的基本特征。我們應(yīng)在重視文學(xué)翻譯藝術(shù)性的同時(shí),加強(qiáng)對(duì)翻譯科學(xué)性的研究,充分利用語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、文藝學(xué)等等學(xué)科的最新研究成果,探索并揭示出翻譯過(guò)程中諸多規(guī)律性的東西,讓翻譯學(xué)成為一門獨(dú)具風(fēng)華的科學(xué)。

參考文獻(xiàn)

[1] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國(guó)出版集團(tuán)公司,中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

[2] 朱明炬,謝少華,吳萬(wàn)偉.英漢名篇名譯[M].譯林出版社,2010.

[3] 威·梅·薩克雷.名利場(chǎng)[M].世界圖書出版公司,2010.

[4] (英)薩克雷,著.名利場(chǎng)[M].楊必,譯.人民文學(xué)出版社,2012.

[5] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2009.

[6] 張今,張令.文學(xué)翻譯原理[M].清華大學(xué)出版社,2005.endprint

猜你喜歡
藝術(shù)性
鷹形陶鼎
——原始社會(huì)藝術(shù)性與實(shí)用性的完美結(jié)合
家教世界(2023年25期)2023-10-09 02:21:16
我們的國(guó)寶 鷹形陶鼎——原始社會(huì)藝術(shù)性與實(shí)用性的完美結(jié)合
論三維動(dòng)畫特效數(shù)字模擬真實(shí)性與藝術(shù)性的結(jié)合
童蒙書法藝術(shù)性教育的建構(gòu)
論電視新聞的藝術(shù)性
新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
理應(yīng)弱化的藝術(shù)性——淺析新聞攝影的真實(shí)性
新聞傳播(2016年12期)2016-07-10 08:19:50
播音主持的藝術(shù)性魅力展現(xiàn)探微
新聞傳播(2016年12期)2016-07-10 08:19:50
把握電視編輯的藝術(shù)性
新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
論人造皮草設(shè)計(jì)中幾何圖案的文化藝術(shù)性
西部皮革(2015年15期)2015-02-28 18:14:37
思想性和藝術(shù)性的完美結(jié)合——《山坡羊·潼關(guān)懷古》賞析
主站蜘蛛池模板: 久久综合九九亚洲一区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 成人午夜免费观看| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 国内99精品激情视频精品| 人与鲁专区| 精品久久久久久成人AV| 18禁色诱爆乳网站| 国产免费网址| 一区二区三区成人| 精品国产自在在线在线观看| 免费看久久精品99| 2021国产精品自产拍在线观看| 免费无码一区二区| 国产欧美又粗又猛又爽老| 亚洲视频二| 国产91高跟丝袜| 国产小视频免费观看| 激情综合图区| 99这里精品| 欧美在线综合视频| 日韩精品一区二区三区免费| 国产二级毛片| 日本91在线| 久久精品视频一| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 日韩毛片免费观看| 欧美α片免费观看| 久久视精品| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产成人高清精品免费软件| 欧美中文字幕第一页线路一| 伊人中文网| 女人18一级毛片免费观看| 精品欧美视频| 国产视频 第一页| 久久精品无码一区二区国产区| 久久综合伊人77777| 亚洲人成日本在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区| 成人午夜天| 四虎永久免费地址在线网站| 亚洲一区二区无码视频| 精品视频在线观看你懂的一区| 成人第一页| 综合亚洲网| 秋霞一区二区三区| 久一在线视频| 97影院午夜在线观看视频| 91精品国产综合久久不国产大片| 成人亚洲视频| 国产精品美女免费视频大全| 国产综合色在线视频播放线视| 久草中文网| 综合网久久| 天堂亚洲网| 97se综合| 国产精品自拍合集| 國產尤物AV尤物在線觀看| 日本福利视频网站| 免费国产高清视频| 久久精品中文字幕免费| 99草精品视频| 呦视频在线一区二区三区| 欧美激情视频一区| 国产成人精品2021欧美日韩| 性视频一区| 午夜天堂视频| 欧美日韩v| 视频国产精品丝袜第一页| AV网站中文| 国产男人天堂| 欧日韩在线不卡视频| 国产91九色在线播放| 在线国产91| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产精鲁鲁网在线视频| 中文字幕免费播放| 人妻无码中文字幕第一区| 国产免费人成视频网| 在线观看欧美精品二区|