黃威
口譯職業化趨勢下新疆外語口譯人才培養對策研究
黃威
本文通過對新疆口譯行業的調研,了解新疆在實現跨越式發展的進程中對口譯人才需求的基本現狀;分析了影響因素,闡述了在現階段培養出適合相關行業企業所需的、專業對口的、效果顯著的應用型口譯人才的必要性;提出了以發展譯員職業能力為中心的地區口譯人才培養的要求和具體應用。在加快對新疆地區高級口譯人才進行專業化培養的同時,為口譯職業化發展提供新的研究視角。
口譯;人才培養模式;新疆地區
目前,新疆地區高水平翻譯人才還較為匱乏,尤其是職業化口譯人員發展的規模和質量還不能滿足新疆目前快速發展的需求,主要表現在口譯人才培養與社會的需求存在一定差距,口譯研究和口譯實踐之間存在一定的矛盾。新疆地區口譯研究僅限于對國內外口譯理論與教學實踐的借鑒,對口譯職業化的市場效益的認識還不完整,最為重要的是缺乏民族化和區域化的整體特點,需要有一個系統化、科學化的口譯實踐載體。
1.加強口譯人才隊伍建設,打造地區口譯專業特色,滿足地區經濟發展要求。在借鑒國內外口譯人才培養模式的基礎上,樹立育人為本、多元發展的口譯教育觀,始終把握為新疆地區社會經濟發展服務的宗旨,樹立跨文化意識,以宣傳新疆民族企業特色品牌為主線,打造操作能力強的“高層次、應用型、職業化”口譯人才隊伍。
2.豐富外語人才培養的理論成果。外語人才培養在很長一段時間受到傳統教育理念的影響,過于強調專業的學術性而對應用重視不夠。在強調學位獲得者是高層次,應用型,專業性強的高級口筆譯專業人才的指導方針下,與外國語言學翻譯方向的人才培養有本質的區別。學生學習目的是獲得專業翻譯能力,成為具有相關行業知識的職業化口筆譯人員而不是純粹獲得外語能力。
以實現學生應用外語交流溝通為目的的傳統外語教學已經無法滿足社會及市場對專業職業化口譯人才的需求。立足新疆翻譯市場,通過考察各企事業相關單位及主要幾所高校,明確了完善口譯職業化課程設置是目前亟待解決的問題。與此同時,新疆地區職業化口譯人才培養出現的一些問題也值得我們認真思考。一是新疆地區外語職業化口譯專業人才培養中的市場指向情況能否滿足本地化的需求;二是如何通過課程體制改革來增強學生職業適應能力,如何提高口譯國家職業資格證書的通過率以及提升英語口譯人才培養規格;三是如何通過課程體制的完善緩解師資不足等。
1.調研方法。本次調研自2013年10月以電話采訪和實地走訪兩種方式對烏魯木齊市周邊相關翻譯公司、翻譯網站和主要開設口譯課程的幾所高校以及幾家中小企業等進行調研。截至2014年3月通過向7家企業和8家翻譯公司及網站發送調研問卷、兩所高校實地考察訪談和錄音等方式,收集到相關數據及信息。
為了更好地把握不同單位對口譯語言服務的不同需求,結合口譯人才培養的具體情況進行了調研。調研主要分為三個層面,第一,考察口譯語言服務涉及的主要領域;(通過對翻譯公司發放問卷取得信息);第二,通過企業對口譯人才需求差異來考察口譯職業化發展水平;第三,了解現階段高校口譯人才培養的基本模式。
2.研究分析及主要發現。
(1)口譯涉及的主要領域。相關翻譯公司和翻譯網站的調查結果顯示:新疆地區在口譯領域方面的分工還不夠細化,這說明口譯職業化程度還不夠高。其主要分布領域包括:經濟貿易,文化傳媒,外事外交,通信技術,制造業,醫療衛生等。其中口譯主要集中在經貿商業領域,比重為33%,包括經貿洽談,會展口譯等。這充分說明了近年來新疆招商引資和區域經濟發展帶來的無限商機,同時也體現出經貿口譯市場的不斷壯大,口譯專業化、職業化更需進一步加強。
(2)譯員主要來源。在此次調查中發現,市場所需的口譯主要集中于聯絡口譯和會議、談判口譯。數據顯示,大部分聯絡譯員為兼職口譯員,主要集中在公司企業與翻譯公司。他們多數是英語專業畢業,有長期從事陪同聯絡口譯的經歷,部分公司企業的譯員還承擔了相關部門文件的筆譯翻譯任務。部分簽約譯員來自各大高校的師生,還有一部分來自自由職業者。他們在承擔口譯任務的同時也承擔了筆譯工作,其中已取得六級或專業八級證書的人數占多半,僅有個別取得了口筆譯資格證書。
(3)口譯職業化水平需提高。在口譯不斷職業化的進程中,企業、翻譯公司等用人單位對應聘口譯職業的要求也越來越細化了,譯員不光要有扎實的專業基本知識,更要具備口譯職業的基本道德素養,雙語靈活應用能力、計算機輔助翻譯及應用能力、交際溝通能力、現場應變能力、分析解決問題的能力、抗壓承受能力等。[3]61筆者主要針對以上六個方面對市周邊近8家翻譯公司和翻譯網站進行考察,調查顯示,絕大多數企業及翻譯公司都將譯員能否靈活應用雙語能力排在了第一位,其次是交際能力、分析解決問題和臨場應變能力;而計算機應用和抗壓承受力被排在了最后,僅占到9%和4%。由此可見,越來越多的翻譯公司逐漸意識到了口譯員的人際交往、分析問題和解決問題以及臨場應變能力等職業修養在口譯中的重要性。隨著計算機軟件、信息技術的不斷進步,計算機輔助翻譯的時代已經到來,為了更高效地完成口譯任務,有必要靈活掌握一些計算機軟件技術,格式轉換軟件的功能與應用。
(4)口譯職業化標準不規范。此次調研的周邊幾個主要企業、翻譯公司及網絡翻譯服務機構還未建立一套完整、統一、系統的評估監督機制;對口譯質量的評判較為單一;(僅依據客戶滿意度來衡量)口譯職業的認證主要以英語專業八級為最高能力認證標準,許多企業的譯員招聘信息中還未提及翻譯專業資格認證。(CATTI)因此,建立一套合理有效的口譯評估體系對規范口譯市場來說頗為緊要。
隨著我國語言翻譯服務行業中的口譯職業化進程的逐步推進,新疆地區口譯職業化及市場化的趨勢也越來越明確,為區經濟發展和市場服務做好口譯人才培養提出了更為具體、明確的要求。在加強口譯職業化教育的同時,首先要關注到市場的需求,以市場為導向,建立高校與企業的資源互補,共同打造培養創新性、復合型的高層次口譯翻譯人才的示范平臺,實現產、學、研的良性互動,構建產、學、研合作教育體系。時代的發展需要口譯人才,新疆和諧、穩定、團結的發展急需專業化、實用型的口譯人才。結合目前口譯職業化市場的現狀及特點,新疆地區口譯人才培養可以通過以下三個方面來實現。
1.明確培養目標,優化課程體系。語言服務新疆本土化發展要突出實際應用性,口譯人才培養的實際“應用型”有別于“學術型”口譯人才的訓練體系。主要體現在:以市場為導向遵循市場法則辦事;以市場或客戶的需要為最高目標;以職業操守和職業標準為準繩;以語言、非語言知識和口譯技巧三方面為口譯從業人員綜合素質的核心。做好技能和語言兩方面的訓練,兼顧跨學科知識的掌握和跨文化交際能力的培養。
2.提高師資水平,增強專業化師資力量。目前,新疆高校有口譯從業經驗的教師十分缺乏,可以通過聘請有豐富口譯經驗的從業人員或高級商務、企業家走進課堂,建立雙導師制來實現師資隊伍建設,將學術與職業結合、學界與業界的結合;在鼓勵更多教師進入業界積累實戰口譯經驗的同時,歡迎業界專職口譯從業人員進入高校課堂兼職。通過職業化的師資隊伍建設,盡早實現職業化口譯人才的培養。
3.職業化、規范化的質量評估考核。為了使職業化口譯人才培養更好地符合市場需求,促進學生更好就業,要與翻譯專業資格考試能力的測評實現對接。將職業資格認證引入教學實踐和考核環節,樹立學生以市場和社會需求為導向的口譯課程觀。鼓勵學生參加各類翻譯資格認證考試,并按照考試要求在日常的教學內容中安排相應重點環節。
綜上所述,新疆口譯人才培養體系的完善是為了更好地滿足口譯市場職業化發展的需求。新形勢下,社會對職業化口譯人才的需求正在與時俱進。總攬我國經濟發展全局,西部區域市場經濟發展的本地化需求,要求盡快探索出一套既能為新疆口譯產業服務,又能輻射到全國口譯行業發展的職業口譯人才隊伍,已成為口譯人才培養的新目標和新方向。在大力推動校企合作的同時,需要樹立新方法、新思路來彌補本地師資不足的現狀,大力構建地區特色鮮明的口譯人才培養模式,努力培養出既能擔任國際會議同聲傳譯又能從事文件翻譯工作的高水準、即時、務實、高效的職業化口譯人才。
[1]仲偉合.翻譯碩士專業人才培養模式探索與實踐[J].中國外語,2008(6).
[2]楊朝軍.產業化視域下的翻譯碩士培養模式[J].中國翻譯,2012(1).
[3]黃威.以市場為導向的翻譯人才產學研聯合培養模式研究[J].吉林省教育學院學報,2014(3).
責任編輯:何巖
G42
A
1671-6531(2015)23-0086-02
黃威/新疆師范大學外國語學院講師(新疆烏魯木齊830054)。