孫波
(安徽工程大學 外國語學院,安徽 蕪湖 241000)
跨文化交際視閾下的日語教學方法探析
孫波
(安徽工程大學 外國語學院,安徽 蕪湖 241000)
摘要:隨著中日兩國雙邊貿易規模的不斷擴大、人員往來不斷加強,具備跨文化交際的日語人才越來越受到社會的親睞。學生跨文化交際能力的培養也成為日語教學的人才培養目標,這是時代的必然需求。而在日語教學的過程中,將傳統的翻譯法的優勢與直接教學法的優勢相結合,并且輔之以日本文化、日本人思考特性內容的導入,對于學生跨文化交際能力的培養,無疑是大有裨益的。
關鍵詞:跨文化交際;日語教學法;直接教學法;翻譯教學法;日本文化
隨著國際化步伐的不斷加快,熟知和理解異國文化、風俗和習慣、并在政治、經濟、文化等領域擁有良好的交際能力越來越成為一種社會需求。如今,高等教育中的學生、特別是外語專業學生的跨文化交際能力培養逐漸受到關注。然而,學生跨文化交際能力的培養并不應當僅止步于開設某一門課程、亦或是做幾場講座,而是要融入到學生外語學習的日常教學過程中。
從傳統的翻譯教學法、間接教學法、聽說法、情景教學法到直接教學法,我國日語教育教學的模式一直在不斷探索和發展。這當中要以翻譯教學法和直接教學法最為突出。翻譯教學法的培養遇到學生讀、寫能力強而聽、說能力弱的瓶頸。直接教學法這種淡化語法、著重培養學生聽、說能力的教學方法雖備受矚目,也面臨諸多亟待改善的問題。倘若將兩種教學方式的優勢結合,尤其是借鑒直接教學法注重培養學生用日語理解日語、用日本人的思考方式理解和把握語境的能力的這一特點,必定會有助于培養學生的跨文化交際能力。
跨文化交際擔負著讓世界了解中國,讓中國走向世界的文化使命。隨著中日兩國雙邊貿易規模的不斷擴大、人員往來不斷加強,具備跨文化交際的日語人才越來越受到社會親睞。學生跨文化交際能力的培養成為日語教學的人才培養目標,這也是時代進步的必然需求。
近年來,跨文化交際視野下的外語教學研究受到重視,也取得了豐碩的成果。在日語教學研究領域,學者們不斷呼吁應當重視文化與語言的關系。因此,將跨文化交際能力培養與文化和語言的學習結合起來的日語教學值得深入探討。
日語教學方法主要有翻譯教學法與直接教學法,以及將這兩種教學法相結合的整合式教學法。
(一)翻譯教學法
翻譯教學法,亦稱語法教育法。它是“外語或第二語言教學的一種方法,以翻譯和語法復習為主要教學活動”[1]。在日語教學過程中,翻譯教學法主要使用的語言為漢語,教師在教授過程中詳細講解語法、分析句法、翻譯文章,注重學生對所傳授知識的確切理解。
翻譯教學法以語法為教學中心,輔之以教材講解和翻譯,偏重背誦、默讀以及默寫。翻譯教學法下,學生的閱讀能力、文章的理解能力以及翻譯能力較強,而且受益于語法知識的日積月累,遣詞造句行文較為規范。但是,由于要求學生記憶、背誦偏多,學生在課堂上不停地抄寫語法點,課后一味的死記硬背,聽、說的能力得不到鍛煉,導致積累的語法點缺乏應用。并且,教學方式較為單一,課堂的大部分時間由教師教授語法和翻譯教材,與學生互動的時間少,教學授課缺少趣味性,課堂氣氛明顯沉悶。此外,翻譯教學法的教學效果也并不盡如人意。學生雖可以按照語法排列順序遣詞造句,然而因為過分注重語法而忽略句子本身的含義,造出的句子多數是“中國式”的,不是地道的日語,且造句時思索時間長,做不到“脫口而出”。
(二)直接教學法
直接教學法,即語言直接教學法,也稱“反語法翻譯教學”、“自然教學法”或“現代教學法”,它是在外語教學過程中不運用母語、不用翻譯而是直接運用目的語進行會話、交談、閱讀教授外語的一種教學法。[2]
在日語教學過程中,直接教學法強調教學全程用日語組織教學,而不運用漢語解釋,淡化語法的講解,注重學生聽、說能力的培養,讓學生通過模仿的形式來理解語境、用法,并進行記憶,不強調一一對應的翻譯性理解。直接教學法選擇嘗試用日語去解釋日語,讓學生在日語的語言環境下理解日語的用法,因而掌握的日語較為地道,可以在一定程度上避免中國式日語。同時,課堂教學淡化過分深究語法,注重學生聽、說、讀的能力培養[3],教師與學生互動場景較多,課堂氣氛活躍。然而,由于忽略語法講解和對應的母語翻譯,學生對知識點的理解容易出現模棱兩可、不扎實、不到位的狀況。全程用日語授課,對授課教師水平和能力要求較高,也需要教師課前充分備課。屬于啟發式教學,課堂教學導入困難。對教材的難易程度的編寫、以及是否有配套的教輔資料,都成為直接教學法的限制因素。
(三)翻譯教學法與直接教學法的整合式教學法探討
翻譯教學法的問題主要在于學生知識體系構建不完善、學生的日語學習也只限于從旁觀者的角度對日語以及日語現象、日本文化進行考察性的理解,無法置身其中,融入到語境中去,缺乏對日語、日本文化及習俗在日語上的影響等的系統性把握。因此,翻譯教學法在實際的教學過程中應當著重培養學生的日語思維、模仿日本人的思維模式,逐漸擺脫母語對應翻譯所帶來的干擾。同時,更多的注重學生的聽、說能力培養,增加師生互動環節,以提高學生興趣和學習日語的積極性。直接教學法面臨的主要問題則是,在完全用日語組織課堂教學過程中,難以確實地把握學生是否理解。[4]同時,部分日語語言、文化的背景知識難以用難易度小的日語詞匯或句子進行簡單、概括、明確的說明,導致課程導入比較困難。因此,在直接教學法的實際教學過程中,對于日本文化、語言現象、日本人的思考性特征可以適當地用母語進行前期介紹,為日語學習做好前期準備。同時在遇到難點、重點的日語語言現象之時,可以適當結合翻譯教學法的優勢進行彌補。將翻譯教學法和直接教學法有機的整合起來,并適當的加入日本文化、日本人思考特性等方面的知識,加深學生對日語的理解,提高學生對特定日語語言現象、語法現象的應用能力。如此,可為之后的跨文化交際能力的培養打下基礎。
文化與語言密不可分。接下來,筆者試圖從跨文化交際的視角,分五個方面對“整合式教學法(翻譯+直接)+日本文化+日本人思考特性”做詳細論述。
(一)教學過程中日本文化的導入
在高等教育的日語專業培養方案中,會另外開設日本概況、日本商務禮儀、日語語言學、日本文學等課程以輔助日語語言的教學,拓展學生的知識層面、拓寬學生知識結構。因為有這些輔助性課程的設置,在純粹語言學習的課堂上容易忽視日本文化的導入,使得學生在語言學習課堂上遇到的困惑,被延續在其他輔助性課堂上去解決,從而造成知識學習的滯后。為了避免此類問題的產生,在語言的教學過程中,應適當配合概論等課程,循序漸進的導入日本知識、日本國民性、日本文化等一系列相關知識,不僅可以解決學生語言學習的困惑、調動沉悶的課堂氣氛,也有利于培養學生自主學習和研究的能力。譬如,解釋“侍”(samurai)[5]一詞時,單記“侍”即“武士”似乎顯得有些乏味。若對其稍加解釋,即“武士”寫作漢字侍奉的侍字,而武士的其實本來就是侍奉朝臣、貴族的士族階層,因此在日語中“士”也叫做“samurai”。既可以活躍氣氛,也可以豐富學生知識。
上世紀初期開始,日本文化、日本論的研究出現熱潮,如魯斯本尼迪克特的《菊與刀》、中根千枝的《ㄆテ社會の人間構造》、土居健三郎的《甘之の構造》、司馬遼太郎的《ニの國のかたち》等研究日本文化的代表作品先后出版發行[6]P308,日本文化的研究成果豐碩。將這些豐富的日本文化知識與日語教學相融合,可以起到豐富課堂教學內容的作用。配合直接教學法中的用日語解釋日語、使學生用日語理解日語的教學特點,日本文化在教學過程中的導入顯得極為必要,其意義也是不言而喻的。同時,以培養學生跨文化交際能力培養的為前提,使學生在努力學好語言本身的同時,具備一定程度的日本文化知識,以及了解并掌握日語語言背后所凝結的日本文化特征。如此,在未來跨文化交際的實際應用時,才能更加得心應手。
(二)日本人思考特性在教學過程中的導入
在日語的教學過程中,經常會遇到跨文化的語言現象,難以通過語法解釋跟學生說明,有時即便是用語法分析,由于在我們的日常生活中無法一一對應,只能強迫學生死記硬背。久而久之,遇到如此難點,教學則變的缺乏趣味性。然而,如果稍對其背后包含的日本人的思考特性加以分析、解釋的話,一方面有助于學生理解,另一方面又可以使教學過程變得生動起來。例如,日本人吃飯之前經常用到的“頂きます”。日本人習慣當做好的飯菜放在面前,即將食用時,雙手合十,做禱告或是許愿狀,說一聲“頂きます”之后開始吃。而在中國人的飲食文化中,特別是現代,沒有這樣的習俗,所以便將其直譯為“我要開動了”,是開動什么了呢?開動火車嗎?遂顯得有一些突兀和不自然。而如果對其稍加解釋,比如“頂きます”的動詞原形是“頂く”,它是“もらう”的敬語形式,而“もらう”的意思是從別人那里“接受”、“領取”,那么結合上述情景,“頂きます”最為確切的含義則是,“我要接受您的食物(的款待)了”、“我要享用這份食物了”,其中又體現著日本人對自然、對食物的敬畏、也包含著對辛勤料理食物人的感謝,所以通常會包含感謝之情的說“頂きます”,并且臨走,買單付錢的時候也不忘對店員補上一句“ご馳走様ごした”(多謝您的款待)。如此一來,學生也會課堂實踐中豐富知識,學以致用。
再者,日語中的被動語態,例如,比起“〇〇にすゐ”,日本人會經常選擇用“〇〇になゐ”,表示“這不是我自己決定的,而是被告知這樣做,或是其他人決定這么做”。又如,動詞“れゐ?られゐ”形式,在表示被動含義之外,還表示自發性、可能性[7]、尊敬對方的意思。[8]P146單純去要求學生記憶這些知識的話,教學過程難免變的枯燥乏味,無法調動學生積極性。倘若在導入這一語法點的時候,分析和講解其背后所包含的日本人的自然觀、語言心理、民族文化的話,則會變的有趣些。日本人崇尚神道,神道的一個重要特征便是對自然的敬畏,相傳日本有八百萬眾神,就連普通的一顆樹上也住著神仙,日本又是島國,災害頻發,人置身于自然的絕對強大之下,個人的能力以及主觀意愿顯得格外微弱。因此,體現在語言以及其思考特性上便是,使用被動語態,即這不是我自身的意愿,而是被(告知)如此做,進而被動的表達方式里又包含了尊敬、自發等的含義。[9]
所以,通過在教學過程中介紹和導入日本人的思考特性這一知識點,有助于學生加深對語法知識的理解,也可是使教學活動變得生動有趣起來,尤其在學生跨文化交際能力培養方面頗有裨益。學生可以用日本人的思考方式去理解日語,并處理與日本人溝通和交往過程中所面臨的問題。
(三)值得關注的問題
主張學生用日語去理解日語、用日本人的思考方式去理解日語現象以及日本文化固然對學生跨文化交際能力的培養有益處。然而在注重此番能力培養的同時,也應當重視學生民族認同感的培養,特別是外語專業學生民族認同感的培養。關于文化差異等,在教學過程中也不能過分的夸耀或者貶低某一方,采取客觀、平衡的眼光與論調進行說明,同時也應當注意培養學生的民族自豪感和文化認同感。不僅如此,結合日語教學的特點,還應該積極培養學生的國學素養,例如,日語中所用的漢字雖然與現代漢語中的漢字大同小異,可是所包含的意思卻不一定相同,有可能是古代漢語的用法,亦可能是日本人借用漢字來表達其他意思的用法。所以在此過程中只有不斷加深自身國學素質和修養,才能更深刻地認識語言背后隱藏的深意。
(四)主要方法
結合翻譯教學法和直接教學法的整合式教學,并在教學的過程中導入日本文化、日本人的思考特性等知識點,注重學生對日語語語言現象背后的文化特性的理解,著重培養學生的跨文化交際能力,其主要的方法有如下幾種:
1.引入日文原版教材,并嘗試編寫適合中國人日語學習的日文版教材。日文原版教材包含日本人的潛在的語言心理和社會價值觀感,有助于加強學生對其價值觀念、日語語言特質的理解。可以適當選用日本中小學國語教材以及日本國內針對留學生學習日語所使用的教材。
2.豐富學生的課外實踐活動。充分利用社團、講座、論壇、企業實習等多元化形式,拓展學生的日本認識,加深對日語語言背后日本文化、日本人的思考特性的理解。同時設定一定情景建立日語語言環境,訓練學生的聽、說、人際交往能力。積極鼓勵學生去日企實習,體驗日企文化,提高日語應用頻率。
3.廣泛閱讀日本文化書籍、觀看日本影像資料,使學生深入了解日本的文化構造,日本人的精神世界。通過教師講解和學生提交讀/觀后感的形式、或者組織討論,加深理解和認識程度。
4.積極鼓勵學生選修中國傳統文化、漢語語言文學等方面的課程,在專業內部設置中日文化對比性的課程或講座,讓學生充分了解自身文化特點,通過對比抓住不同文化的特質,才能更有助于跨文化交際能力的養成。
(五)意義所在
將傳統的翻譯法的優勢與直接教學法的優勢相結合,并且輔之以日本文化、日本人思考特性內容的導入,無疑對于學生跨文化交際能力的培養是大有裨益的。一方面可以解決學生在跨文化交際過程中所面臨的文化摩擦、文化沖突的困惑,一方面又給教學增添了趣味性和吸引力。同時,單方面的教學方式,無論是翻譯教學法,還是直接教學法均有缺陷,而將其二者的優點相結合,在教學過程中恰當把握比例分寸,同時利用語言與文化水乳交融的特性,將日本文化理解以及日本人思考特性的理解引入教學,既可以滿足跨文化交際人才培養的需要,也是時代的必然要求。
在當前經濟全球化和區域經濟一體化的進程不斷加快的背景下,中日兩國之間的交往也隨之深入,而在此過程中具備跨文化交際能力的日語人才也越來越成為需要。日語教學法也在在實踐的教學過程和教學環節中不斷趨于改進和完善,培養高素質具備跨文化交際能力的人才既成為擺在每位日語教育者面前的課題[10],同時也是責任。
參考文獻:
[1]方偉琴.翻譯法和直接法的歷史回顧和展望[J].蘇州教育學院學報,2003(4):40_44.
[2]歐陽智英.淺議外語教學中的直接教學法[J].考試周刊.2013 (4):68_69.
[3]楊言洪.關于基礎外語教學的幾點淺識[A].對外經貿大學英語學院.對外貿易外語系科研論文集:第一期[C].北京:對外經貿大學,1992:71_73.
[4]劉犂.外語教學的直接教學法[J].人民教育,1963(1):33_36.
[5]新村出.広辭苑:第六版[Z].東京:巖波書店,2008.
[6]船曳建夫.日本人論再考[M].東京:日本放送出版協會,2003.
[7]譚爽.日語中常用的“可能”表達方式的研究[J].黑龍江教育學院學報,2009(1):187_188.
[8]佐々木瑞枝.外國語よしこの日本語[M].東京:講談社現代新書,2007.
[9]劉亞燕.從「れゐ」、「られゐ」中看日本人的心理[J].龍巖學院學報,2009(3):102_105.
[10]楊丹.文化語言學視域下的日語教學法研究[J].教育理論研究,1986(6):209_210.
(責任編輯:劉朝霞)
中圖分類號:H36_4
文獻標識碼:A
文章編號:1674_2109(2015)07_0097_04
收稿日期:2015_01_16
作者簡介:孫波(1987_),男,蒙古族,助教,主要研究方向:日語語言文學、日本文化。
Analysis on Japanese Teaching Methods from Inter-cultural Communication Perspective
SUN Bo
(Schoo1 of Foreign Languages,Anhui Po1ytechnic University,Wuhu,Anhui 241000)
Abstract:With the sca1e of bi1atera1 trade between China and Japan becoming more and more extended,communication of peop1e between two countries is more often,the person who has abi1ity of inter_cu1ture communication become more and more we11 received.The abi1ity of inter_cu1ture communication of students a1so becomes education objective of Japanese teaching.It is so inevitab1e.Furthermore,in the process of Japanese teaching combining the traditiona1 teaching way of trans1ation with direct method of 1anguage teaching,moreover importing Japanese cu1ture and Japanese characters,is so better for bringing up the student's abi1ity of inter_cu1ture communication.
Key words:inter_cu1ture communication;Japanese teaching method;direct method of 1anguage teaching;teaching method of trans1ation;Japanese cu1ture