柯 軍
淺談?dòng)白佑?xùn)練對(duì)交傳筆記的重要性
柯 軍
影子訓(xùn)練一般被認(rèn)為是同聲傳譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練,并長(zhǎng)期得到關(guān)注。影子訓(xùn)練其實(shí)對(duì)交替?zhèn)髯g,特別是交替?zhèn)髯g的筆記有十分重要的指導(dǎo)意義。本文試圖探討二者之間的關(guān)系,幫助口譯學(xué)習(xí)者了解影子訓(xùn)練對(duì)交傳筆記的重要性。
影子訓(xùn)練; 交傳筆記; 重要性
長(zhǎng)期以來(lái),影子訓(xùn)練作為同聲傳譯的基礎(chǔ)性訓(xùn)練,被口譯學(xué)習(xí)者認(rèn)為是必學(xué)技能之一,其目的是培養(yǎng)多任務(wù)處理能力,為同聲傳譯練習(xí)奠定基礎(chǔ)。很多學(xué)者的研究都證實(shí),這種訓(xùn)練模式能十分有效地提高練習(xí)者的注意力,加強(qiáng)對(duì)所訓(xùn)練文本的理解。另外,初步文獻(xiàn)檢索也證實(shí),該訓(xùn)練還服務(wù)于其他目的,也取得了良好的結(jié)果。作為一名口譯教師和口譯人員,筆者近年的主要教學(xué)任務(wù)是交替?zhèn)髯g,其中筆記是一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。筆者發(fā)現(xiàn),影子訓(xùn)練對(duì)交傳筆記的產(chǎn)出有著比較令人滿意的推動(dòng)作用。
羅義[1]的研究說(shuō)明,影子訓(xùn)練最初是Cherry在研究聽(tīng)力注意時(shí)提出的,旨在訓(xùn)練聽(tīng)力。 Lambert[2]把影子訓(xùn)練定義為一種有節(jié)奏的聲學(xué)跟蹤任務(wù)。葉桂剛[3]則指出,影子訓(xùn)練要求練習(xí)者邊聽(tīng)邊說(shuō),力求做到跟上源語(yǔ),在語(yǔ)速、內(nèi)容上保持一致。而在口譯訓(xùn)練中,因口譯設(shè)計(jì)聽(tīng)辨和口譯兩個(gè)環(huán)節(jié),影子訓(xùn)練的內(nèi)容也有所擴(kuò)張,即跟讀和復(fù)述練習(xí)。
跟讀和復(fù)述的練習(xí)在口譯中是相繼完成的,是影子練習(xí)的兩步,而每一步都有自身的訓(xùn)練規(guī)律需要遵循。對(duì)于跟讀來(lái)說(shuō),訓(xùn)練的初級(jí)階段是“無(wú)間隙跟讀”,即跟讀者應(yīng)該像影子一樣緊跟演講者的語(yǔ)流,做到忠實(shí)“復(fù)讀”。該訓(xùn)練的理想狀態(tài)是訓(xùn)練者能在語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏等方面跟上源語(yǔ),并能掌握大意。訓(xùn)練的中級(jí)階段是“間隙跟讀”,即跟讀者有意識(shí)地把自己的復(fù)讀時(shí)間延后,并經(jīng)過(guò)訓(xùn)練逐步加大時(shí)間差。該訓(xùn)練的理想狀態(tài)是能與源語(yǔ)保持約一句話左右的時(shí)間差,并準(zhǔn)確完成跟讀任務(wù)。訓(xùn)練的高級(jí)階段應(yīng)該是“間隙演讀”,即在保證時(shí)間差、節(jié)奏等的基礎(chǔ)上,跟讀者不拘泥于源語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)和措辭,用自己的語(yǔ)言演繹出源語(yǔ)的意思。該訓(xùn)練的理想狀態(tài)是訓(xùn)練者能掌握主動(dòng)辨識(shí)源語(yǔ)信息的技能,即掌握源語(yǔ)的邏輯和主要信息。
在跟讀練習(xí)的三個(gè)階段中,都要進(jìn)行復(fù)述練習(xí)。但基于跟讀練習(xí)和人類認(rèn)知規(guī)律的特點(diǎn),復(fù)述練習(xí)要分步驟進(jìn)行。訓(xùn)練的初級(jí)階段應(yīng)該是“源語(yǔ)信息復(fù)述”,即使用源語(yǔ)復(fù)述出盡量多的源語(yǔ)信息。該訓(xùn)練的理想狀態(tài)應(yīng)該是訓(xùn)練者能使用源語(yǔ)復(fù)述出源語(yǔ)的幾乎所有的重要信息。訓(xùn)練的中級(jí)階段是“源語(yǔ)邏輯復(fù)述”,即訓(xùn)練者在復(fù)述時(shí)可以使用源語(yǔ),但復(fù)述的重點(diǎn)不僅是具體的信息,而是源語(yǔ)的邏輯。該訓(xùn)練的理解狀態(tài)應(yīng)是訓(xùn)練者能準(zhǔn)確把握源語(yǔ)的邏輯思路。訓(xùn)練的次高級(jí)階段應(yīng)該是“源語(yǔ)邏輯—信息演述”,即訓(xùn)練者能脫離源語(yǔ)的具體句法和措辭,但以源語(yǔ)的語(yǔ)言形式用自己的話語(yǔ)復(fù)述出源語(yǔ)的邏輯和主要信息。該訓(xùn)練的理想狀態(tài)是訓(xùn)練者能用自己的話語(yǔ)準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述出源語(yǔ)的邏輯和主要信息。訓(xùn)練的高級(jí)階段是“目的語(yǔ)邏輯—信息演述”,即訓(xùn)練者使用目的語(yǔ)轉(zhuǎn)述出源語(yǔ)的邏輯和主要信息。該練習(xí)的理想狀態(tài)是訓(xùn)練者能擺脫源語(yǔ)的形式、句法、措辭等,使用目的語(yǔ)把源語(yǔ)的邏輯和信息轉(zhuǎn)述出來(lái),即仲偉合教授[4]等倡導(dǎo)的做到“脫離源語(yǔ)外殼”。
影子訓(xùn)練實(shí)際是幫助練習(xí)者掌握口譯任務(wù)的核心:邏輯和主要信息。該訓(xùn)練不拘泥于具體的措辭、細(xì)節(jié),而是從宏觀出發(fā),關(guān)注源語(yǔ)的邏輯和主要信息,即幫助練習(xí)者形成吉利斯[5](Gillies)“宏觀思維”(macro-thinking),關(guān)注全局(the bigger picture) , 以便口譯員的口譯產(chǎn)出。
正如吉利斯所說(shuō),交傳筆記是“講話稿的框架性結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)”,是“源語(yǔ)在經(jīng)過(guò)譯員分析后的視覺(jué)再現(xiàn)”。 武漢大學(xué)的吳忠明[6]在《英語(yǔ)口譯筆記發(fā)實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》中也認(rèn)為,“它(指口譯筆記,筆者注)只需要記錄重點(diǎn)語(yǔ)意信息和語(yǔ)言邏輯結(jié)構(gòu)”。塞萊斯科維奇和勒代雷認(rèn)為,“筆記是記憶內(nèi)容的載體,但不是信息的文字化。筆記的作用在于,在記錄時(shí)幫助譯員集中精力,在使用時(shí)為其做提示”。
根據(jù)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的王丹[7]的研究,交傳筆記是有著鮮明的特點(diǎn)的:“……交傳筆記是精煉的,譯員……用最經(jīng)濟(jì)的方式記錄; 交傳筆記是有機(jī)的,……是譯員在積極分析理解之后展現(xiàn)的有機(jī)信息組合,它指向發(fā)言內(nèi)容的邏輯關(guān)系,讓口譯員的思維更加清晰。”
以上學(xué)者的研究都說(shuō)明,交傳筆記不同于其他任何形式的筆記,其實(shí)質(zhì)是源語(yǔ)的邏輯框架和主要信息點(diǎn)在譯員大腦中構(gòu)成的思維圖式的外化,作用是幫助譯員更好地完成口譯任務(wù)。
綜上可以看出,從訓(xùn)練的核心內(nèi)容和最終目的來(lái)說(shuō),影子訓(xùn)練和交傳筆記都是高度契合的,這給二者的結(jié)合提供了可能。通過(guò)理論探索和實(shí)際教學(xué)實(shí)驗(yàn),筆者發(fā)現(xiàn)影子訓(xùn)練對(duì)交傳筆記的重要性體現(xiàn)在兩方面。
首先,從宏觀上看,影子訓(xùn)練的最終目的是把握源語(yǔ)信息的邏輯框架和主要信息點(diǎn),而筆記實(shí)質(zhì)上就是這些東西的外化形式。 通過(guò)影子訓(xùn)練,譯員可體會(huì)到口譯筆記不可能也不必要記錄源語(yǔ)的文字,只需要邏輯框架和主要信息點(diǎn),就能找到交傳筆記中的第一問(wèn)題的答案,即“記什么”。筆記的內(nèi)容就是這兩點(diǎn),而不是孤立的信息片段。
其次,從微觀來(lái)看,影子訓(xùn)練可以回答“什么時(shí)候記”的問(wèn)題。很多學(xué)習(xí)者似乎覺(jué)得學(xué)口譯其實(shí)就是學(xué)筆記,學(xué)筆記就是提筆就記、盡快記,很多人聽(tīng)到第一個(gè)詞就動(dòng)筆,聽(tīng)到最后一個(gè)詞還沒(méi)停筆,其結(jié)果往往是事倍功半。而影子訓(xùn)練不僅可以告訴譯員該記什么,同時(shí)也說(shuō)明該什么時(shí)候記。因?yàn)檫壿嬯P(guān)系和主要信息不是個(gè)別詞語(yǔ)可以體現(xiàn)的,而是在一定的語(yǔ)境、意群里面體現(xiàn)出來(lái)的,這表明筆記應(yīng)該滯后于聽(tīng)辨、解析和腦記,是在這些基礎(chǔ)上的一個(gè)記憶外化。所以,筆記必須遵循“慢半拍”的原則,即,譯員在聽(tīng)辨、解析和腦記后再做筆記。當(dāng)然,由于每個(gè)譯員的聽(tīng)辨等能力不同,筆記的滯后時(shí)間并沒(méi)有一定之規(guī),但絕不是提筆就記。而且,影子訓(xùn)練的多任務(wù)處理模式,也使筆記滯后成為可能。
以上兩點(diǎn)說(shuō)明影子訓(xùn)練對(duì)口譯筆記的抽象指導(dǎo)性作用。而從具體操作來(lái)說(shuō),影子訓(xùn)練可以回答“怎么記”的問(wèn)題。長(zhǎng)期以來(lái),這個(gè)問(wèn)題一直困擾著學(xué)習(xí)者和從業(yè)人員。有人推崇源語(yǔ)記,有人推薦目的語(yǔ)記,也有人重視符號(hào)記,更多的人是兼而有之。而資深歐盟譯員吉利斯(Gillies.A.) 在其著作《交替?zhèn)髯g筆記:速成教程》中認(rèn)為,“用你自己感覺(jué)舒服的語(yǔ)言記錄”。筆者以為,這里的語(yǔ)言不能狹義地理解為源語(yǔ)或目的語(yǔ),而應(yīng)該理解為“思想的外化”,即筆記只要反映了譯員的聽(tīng)辨、解析和理解,無(wú)論采取什么具體形式都可以。而影子訓(xùn)練可以幫助譯員形成抽象思維能力,快速總結(jié)、反應(yīng)能力,就可以使譯員在做筆記時(shí)不拘泥于形式。同時(shí),影子訓(xùn)練提高了譯員掌控源語(yǔ)邏輯框架的能力,也就可以幫助譯員形成“斜豎列”形式記筆記的習(xí)慣,這是被林超輪等大多數(shù)職業(yè)譯員認(rèn)可的、可體現(xiàn)邏輯關(guān)系的筆記格式。也就是說(shuō),筆記的“斜豎列”實(shí)際上是源語(yǔ)邏輯的外化形式,沒(méi)有影子訓(xùn)練得出的邏輯框架,就不會(huì)形成這個(gè)筆記格式。
綜上,無(wú)論是從理論層面還是實(shí)際操作層面,影子訓(xùn)練對(duì)口譯筆記都是至關(guān)重要的。扎實(shí)的影子訓(xùn)練可以幫助譯員形成良好的筆記習(xí)慣和突出的筆記能力。因此,在今后的訓(xùn)練中,不能將影子訓(xùn)練拘泥于同聲傳譯,應(yīng)該被理解為交傳或交傳筆記的基礎(chǔ)練習(xí)之一。
[1] 羅義.影子練習(xí)對(duì)提高大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力的作用研究[J]. 河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,6.
[2] Lambert,S, Shadowing [J].The Interpreter’s Newsletter 4, 1991。
[3] 葉桂剛.試談快速跟讀法[J].大學(xué)英語(yǔ),1983(1).
[4] 仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[5] Gillies. A.交替?zhèn)髯g筆記:速成課程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[6] 吳忠明.英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[7] 王丹.交替?zhèn)髯g[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
責(zé)任編輯:丁金榮
G42
:A
:167-6531(2015)22-0059-02
柯軍/湖北工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士(湖北孝感432000)。