亢志勇
基于語義認知角度的翻譯技巧探析
亢志勇
在傳統的翻譯理論體系中,需要通過對不同語言之間進行系統對比才能形成相應的翻譯技巧,但是這種方式很難促進學習者形成相應的思維模式。本文通過對翻譯技巧的深入了解和全面研究,對語言認知展開了系統探討,并從這一角度系統分析了翻譯技巧中的關鍵內容,并分析了語義認知背景下的翻譯技巧。
語義認知;傳統翻譯;翻譯技巧
在進行語言翻譯過程中需要遵從一定的技巧,這樣可以提高翻譯的效率,并強化翻譯的整體效果。但是初學者通過傳統方式進行語言翻譯存在著較大的難度,很難理解其中的模式化內容。因此,需要以語義認知作為理論基礎,從這一視角出發對翻譯技巧進行分析,從而形成全新認識并促進學習者的翻譯學習。
傳統翻譯是通過長時間的實踐,并對相關經驗進行總結而積淀出來的結晶性內容。[1]其中總結出的很多技巧性內容,都可以在翻譯過程中發揮較大作用。通常情況下,翻譯技巧包含幾方面內容,其中不僅有增減詞匯法,還有具體或者抽象翻譯法,同時還包括合詞譯法以及轉性譯法,在此基礎上,換型譯法以及褒貶譯法都在翻譯技巧的范圍內。通過對相關的翻譯技巧的研究,就能夠發現絕大多數的技巧都是通過進行語言對比得出的。在形成成熟的模式后,相關技巧被沿用至今,并在翻譯過程中發揮著重要作用。但是只有通過針對語言進行形式上的對比,才可以對相關技巧進行應用,這樣一來就存在著難以突破的局限性。
通常情況下,針對不同語言的分析和對比,都是在處于初級學習階段的情況下,并有意識地進行相應的語法分析。當語言學習進入到較深階段時,不需要再依賴于語言形式,就可以形成對相關的文章或內容深入理解。同時還將會逐漸形成語言思維,不再對母語的思維邏輯形成依賴,從而可以在無意識狀態下,進行發自本能的理解和分析。在針對相關文獻開展具體的翻譯工作時,在不同情況下面臨著不同的翻譯問題,受到記憶容量的限制,需要在一定程度上對原文進行參照,在此基礎上再進行科學嚴謹的譯文組織,這將會在無形中受到語言形式的限制,從而增加對翻譯的影響。
在翻譯學習的初級階段,需要依附于原文才能進行正常的翻譯。[2]通常情況下,需要以原文的文字為基礎,進行某種程度上的直譯,這會存在濃重的翻譯腔。從心理學角度講,這是受到心理表征的影響,人在針對雙語進行具體學習時,在心中只存在單一的心理表征,在出現不同語言的情況下,就需要在相同的心理表征系統內,進行某種程度上的對應和匹配。在這種情況下,開展雙語翻譯就需要對兩種語言進行某種程度上的形式對比,所以才會對原文形成某種程度上的依附性。但是在針對不同語系的語言進行具體翻譯的過程中,面臨的是不同的語言形式,存在著語言系統上的較大差異,因此需要遵從相應的原則,對語言意義進行服從。但是另一方面,如果在翻譯過程中,對語言形式形成了過度依賴,將會對正常的語言表達形成障礙。初級階段的翻譯學習者在學習過程中很容易受到語言形式的整體限制,所以在較長時間內都難以擺脫翻譯腔的存在。在這種情況下,要想成為一名合格出色的翻譯工作人員,需要突破傳統翻譯方式的限制,不再受到語言形式的干擾,在此基礎上進行流暢自然的語言表達。
具體來講,對學生進行翻譯訓練的過程中,不再通過文字的形式進行信息表達。[3]通過畫圖表的形式將相關的重要信息內容進行充分表達,不再受到語言形式的思維定式的限制,在基于深刻理解的基礎上,進行行云流水的翻譯表達。這可以在一定程度上對學生的相關習慣進行轉變,不再對文字進行習慣性的直譯,并且可以明確兩種語言形式中存在的系統差別,并做出區別對待和調整。但是必須認識到一點,翻譯技巧的形成和總結過程,完全是以語言形式的對比為基礎,因此很難脫離原有的模式化局限性,在長時間的技巧應用過程中,將會逐漸形成對語言形式的系統依賴性,這將會在很大程度上限制學生翻譯水平的進一步提高。所以只有通過對語言意義的深入了解,并以此為基礎進行針對性翻譯,才是成為成熟翻譯者的科學途徑,從而從根本上形成對語言形式的絕對突破。
這就將翻譯學習中對語言形式應用中存在的矛盾完全凸顯出來,盡管在初級階段可能形成一定的促進效果,但是長遠來講,將會形成難以突破的阻礙,并且影響翻譯技巧的實際應用。在傳統翻譯的技巧系統中,需要通過針對語言形式進行系統對比,但是在語義認知系統中,更加強調對語義的整體認知,以及對相關語言概念的深入了解。從某種程度上來講,翻譯工作的核心內容,就是對語意進行一定程度的傳達,所以只有通過對語言核心內容以及思想的深入理解,才能將語言中存在的信息內容進行充分傳達。這樣從語義認知的視角,針對語言翻譯進行重新地思考和審視,將會使學習者對翻譯的理解加深一個層次,并且極大促進翻譯水平的提升。
(一)抽象以及具體譯法
在傳統的翻譯定義中,具體譯法整體是指在針對相關文獻內容進行具體的翻譯過程中,面對相關較為抽象的內容,通過具體的語言或者語言方式進行翻譯性表達。通過這樣的方式就可以將語言中存在的差別有效化解,并且避免在翻譯過程中出現語意上的偏差,這樣就可以保證譯文與原文之間在思想內容上保持一致的狀態。
通過對語義認知理論系統的全面了解,可以將詞義進行兩個層面上的劃分,其中不僅有基體層面,同時還有側面層面。基體層面上主要是針對語義結構而言,在語義認知過程中,對語言系統所能夠形成的覆蓋面積。側面層面是以基礎層面作為基本框架,逐步衍生出來的相關內容。當相關名詞在整體語義內容中,存在著某種程度上的動態行為時,就形成了語義基體,同時相關詞匯所代表的動作存在著與之相關的屬性主體。在針對這些詞匯進行翻譯過程中,只需要將基體部分內容進行具體標示就可以。但是在針對側面內容時,需要針對相關內容進行重點關注,將焦點性意義著重凸顯出來。只有將這兩方面內容進行全面的綜合,同時將各自的重點環節進行針對性關注,將相關的內容重點充分表現。
如果語言在語義結構上,存在著突出或者互補的作用,并將相關內容進行了某種程度上的省略處理,就可以通過對漢語名詞短語的利用,以直譯的形式將相應的英文單詞進行表現。同時還可以通過隱喻的方式,針對相關的語言內容進行表現。在認知語言理論系統中,隱喻占據著重要地位,并且存在著較為豐富的內涵,是人類在對世界進行整體認知過程中,逐漸形成的一種思維方式,在這種情況下就使這種表現方式存在著很大程度的通用性,可以產生較大的普及價值。盡管在文化背景上存在著較大程度的不同,導致在語言表達的過程中存在著方式上的差異,但是通過隱喻或者非隱喻的形式進行不同形式的轉換,就可以將這一問題進行有效解決。
(二)增減詞譯法
在傳統的系統定義中,增減詞譯法就是針對需要翻譯的內容,根據需要進行詞匯以及相關內容的添加或者相應的刪減,使得相關內容可以保持語言形式上的完整和連貫,使語意可以符合特定的文化背景。這樣一來從翻譯出來的整體內容上看,就能夠與原文保持某種程度上的一致,最終做到使不同語言的文獻形成系統對等,其中不僅有譯文內容,同時還有疑問的形式,還包括內在的思想精神。由于不同的語言背后,存在著的是背景文化上的差異,因此在語言表達方式或者語言規律上,會存在較大程度的不同,所以在翻譯過程中必然會產生詞匯的增減。但是翻譯工作的核心內容,是對文獻內容的意義進行表達,并不是對語言本身進行表達,因此,對外語詞匯進行增加或者刪減并不會對翻譯本身構成決定性影響。很多情況下,當原文內容中出現動詞時,如果進行針對性刪減,并不會影響對文獻內容的理解。在認知語義的系統理論中,存在著這樣的一種觀點,翻譯過程中可以依照語意進行獨立化翻譯,并且不需要完全依照語言結構。從某種程度上來講,語言形式存在的主要目的,就是能夠通過表現來對語意進行觸發,從而形成對相關概念的理解。在這種情況下,就可以從某種程度上擺脫對語言形式的整體依賴,在進行針對性翻譯過程中,就沒有必要對詞匯以及詞匯的具體數量拘泥,從而使翻譯行云流水。
經過長時間的實踐經驗總結,最終形成了現有的翻譯技巧,盡管這種類型的技巧存在著一定的使用價值,但是卻在某種程度上限制著學習者翻譯水平的進一步提高。在這種情況下,就需要進行針對性研究,從語義認知的角度對翻譯進行認知。
[1]張瑞娥.英語專業本科翻譯活動的社會運動研究[J].上海外國語大學學報,2014,2(12):01-05.
[2]韓笑.政治演講中口譯的省略現象探究——以奧巴馬總統和李克強總理演講為例[J].華東師范大學學報,2014,2(12):10-24.
[3]陳啟敏.許愿沖唐詩英譯研究——以圖里翻譯規范理論為參照[J].上海外國語大學學報,2014,2(12):10-25.
責任編輯:苑莉
H315
:A
:167-6531(2015)22-0055-02
亢志勇/黃河科技學院副教授,碩士(河南鄭州450063)。