999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化和異化在中文菜名翻譯中的應用

2015-03-19 15:36:33黃藝俊
長春教育學院學報 2015年12期
關(guān)鍵詞:文化

黃藝俊

黃藝俊/福建師范大學閩南科技學院講師,碩士(福建泉州362332)。

中文菜名的翻譯版本多種多樣,不恰當?shù)姆g對于想要了解中國飲食文化的外國人會產(chǎn)生誤導作用。中文菜名的誤譯和錯譯主要有如下原因。首先,中西方有不同的飲食文化根源;其次,譯者對中國菜的食材及烹煮方式不了解;最后,譯者在翻譯中文菜名時方法使用不當,使目的語失去了源語言的文化涵義,目的語讀者不知所云。因此,在翻譯中文菜名時要注意方法的使用,深刻掌握異化和歸化,從而使目的語讀者能了解中國菜所蘊含的文化意義。

一、中西方飲食文化差異

(一)食材的不同

中國飲食文化廣而深,而西方飲食文化少而精。中國是個農(nóng)業(yè)國家,有著豐富的谷物、蔬菜及水果。因此,在中國人的飲食結(jié)構(gòu)中,谷物是主食,而肉類是輔食,食物基本上都要加熱烹煮;而西方人更喜歡冷菜,水果和蔬菜基本用來制作沙拉。

(二)食物的概念與意義的不同

中國飲食追求色香味俱全。食物的精致與否已經(jīng)被提到和營養(yǎng)一樣的高度。一些中文菜名也是非常的有詩意,如“烏龍吐珠”“螞蟻上樹”等。從這些菜名我們幾乎無法知道這些菜是由什么食材做成的。而另外一些菜名則和歷史典故有關(guān),如“佛跳墻”“八仙過海鬧羅漢”等。還有一些菜名則一眼就可看出它的食材,如“烤羊腿”“西紅柿炒蛋”等。西方人卻更注重實物的營養(yǎng),如維生素、蛋白質(zhì)及所包含的卡路里,而食物的味道則相對比較單調(diào)。西方人的主食為肉、魚和牛奶,他們的菜名也很簡單,容易理解。

二、異化和歸化在中文菜名翻譯中的使用

(一)對翻譯中異化和歸化的簡單闡述

國內(nèi)外譯者對翻譯的定義都大同小異。在《實用翻譯》這本書中,作者認為翻譯是一種創(chuàng)造活動,即在目的語尋找一些詞匯能完美地傳達源語言的語義、風格及文化信息(翁鳳翔,2009:2)。

“信達雅”是傳統(tǒng)的翻譯原則。而譯者作為文化使者,能促進文化交流,在翻譯中處于主導地位。譯者的重要性是不能被忽略的,在翻譯過程中,譯者就是要幫助目的語讀者和源語言作者進行平等的對話(許淵沖,2006:39)。

為了減少原文和譯文之間的差異,譯者要選擇合適的翻譯方法,力求最大限度地消除語言文化規(guī)范的障礙。譯者和讀者都是思想與情感的載體,兩者都有發(fā)聲的權(quán)利。影響翻譯的主觀因素有思維方式、邏輯推理能力、母語水平等等。在翻譯過程中,譯者的期望與翻譯的熱情與翻譯質(zhì)量息息相關(guān),另外,翻譯方法的選擇也是至關(guān)重要的。在中文菜名翻譯上,我們可以結(jié)合異化和歸化的使用,讓外國人更好地理解中國傳統(tǒng)飲食文化。

按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”(Venuti,1995:20)。翻譯要求我們忠實地再現(xiàn)原文作者的思想和風格,而這些都是帶有濃厚的異國情調(diào)的,因此,采用異化法是必然;同時譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此,采用歸化法也是必然。選取一個策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實的。它們各有優(yōu)勢,也各有缺陷,因此,顧此失彼不能達到最終翻譯的目的(肖鸞,2011)。

異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道。同時,我們應堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使二者有共同發(fā)展的空間。由此,在實際翻譯過程中歸化與異化應該是相輔相成,并有互補的辯證統(tǒng)一關(guān)系。

(二)中文菜名翻譯中異化的不恰當使用

如果譯者了解了異化和歸化的定義,卻不熟悉中國的飲食文化,這也是徒勞無功的。對中文菜名不恰當?shù)姆g不僅會讓外國人感覺可笑,也會讓他們摸不著頭腦。比如說,把“螞蟻上樹”翻譯成“a pile of ants climbing the trees”,外國人會認為這道菜的主要食材是螞蟻而大驚失色;而“紅燒獅子頭”翻譯成“red burned lion head”,他們也會嚇得不敢動嘴。因此,如果譯者不了解中國飲食文化,而對中文菜名作簡單的異化處理,容易引起歧義。在論文《論中文菜名的英譯方法》中,有提到“翡翠蝦球”的翻譯。如果把“翡翠蝦球”簡單地翻譯成“Emerald Shrimp”,目的語讀者就可能會誤認為這道菜是“翡翠顏色的蝦球”或者是“翡翠形狀的蝦球”。在這道菜里面,“翡翠”指的是蔬菜,因此,應該翻譯成“Sautéed Prawn with Vegetables”(杜亮,2010:44)。

(三)中文菜名翻譯中異化和歸化的統(tǒng)一

一些中文菜名并沒有直接體現(xiàn)它的食材、刀工及烹煮方式。為了幫助外國人更準確地了解中國菜,可以用歸化的翻譯方法來翻譯中文菜名,以符合西方人的思維模式。比如說,“水煮魚”翻譯成“Poached Fish in Chili Oil”,點出這道菜的材料;“翡翠金銀玉帶”翻譯成“Sautéed Scallops and Greens”,外國人才能明白這是什么菜;而把“夫妻肺片”翻成“Husband and Wife’s Lung Slices”,外國人一看菜名,絕對會嚇得花容失色,所以,應使用歸化的方法翻成“Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce”。歸化能最大地考慮目的語的語言習慣、讀者的反應和接受能力,從而可以大大減少西方人對中文菜名的誤解。

同樣,了解中國飲食文化是很重要的,這是就需要采用異化的方法,保留中文菜名原有的意思。如“廣東點心”翻成“Cantonese Dim Sum”。還有很多中國菜深受外國人的歡迎,如餃子(Jiaozi)、饅頭(Mantou)、包 子 (Baozi)、餛 飩 (Wonton)、油 條(Youtiao)、燒賣(Shaomai)、豆腐(Tofu)、炒面(chow mein)等,這些菜名的英譯使用了異化的翻譯方法,保留了中國傳統(tǒng)的飲食文化。異化翻譯有助于將中國特色的飲食文化傳播到西方,從而能彌補歸化翻譯中的文化缺失。異化既能豐富本國的文化,也有助于跨文化交流。

在很多中文菜名的翻譯中,都會同時用到歸化和異化。如,“(東來順)手工切鮮羊肉”翻成“Donglaishun Hand Cutting Fresh Lamb Slices”;“老店烤鴨”翻成“Laodian Roast Duck’。這不僅拉近了目的語讀者,也傳播了中國飲食文化。在中國飲食文化中,中國人會在湯中加入一些中藥,認為這會強身健體。然而,一些中藥的英譯會讓外國人感到陌生,這給此類菜名的翻譯帶來了很大的困難。如,“豆芽枸杞竹筍湯”翻成“Pea Sprouts and Bamboo Shoot Soup with Chinese Wolfberry”;“拔絲山藥”翻成“Chinese Yam in Hot Toffee”。對于中文菜名的翻譯,完全的歸化或者完全的異化都無法翻譯出最佳效果,只有將歸化和異化有機地統(tǒng)一起來,利用異化的優(yōu)點來彌補歸化的缺點,以更好地實現(xiàn)文化交流。

中國飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中文菜名的翻譯在跨文化交際中起著重要的作用。中西方飲食文化在食材、烹煮、刀工及餐桌禮儀上都存在著差異。因此,作為跨文化交際的使者,譯者就必須深刻了解中國菜的特征及文化含義,并結(jié)合歸化和異化的翻譯方法,使得中文菜名的翻譯能讓目的語讀者了解食物的內(nèi)容,同時又能很好地傳達中國傳統(tǒng)的美食文化。

[1]Venuti,Lawrence.1995.The Translator’s Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge.

[2]杜亮.論中文菜名的英譯方法[M].2010:1-68.

[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(114):12-18.

[4]郭建.科普與科幻翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[5]李敏.直譯和意譯在中文菜名翻譯中的應用[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學院學報,2012(3):104-105.

[6]王克友.翻譯過程與譯文的演生—翻譯的認識、語言、交際和意義觀[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

[7]翁鳳翔.實用翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2009.

[8]肖鸞.淺析歸化和異化及其在旅游資料翻譯中的時間[M].2011.

[9]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[10]楊敏等.中國文化通覽[M].北京:高等教育出版社,2012.

[11]于金華.顏色詞翻譯的異化和歸化[J].赤峰學院學報,2008(2):56-59.

[12]周桂英.中國菜的命名理據(jù)及翻譯策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報,2008(1):111-113.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 在线免费看片a| 欧美国产日产一区二区| 日本高清免费不卡视频| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 色悠久久久| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲成肉网| 国产综合日韩另类一区二区| 婷婷六月天激情| 久久永久免费人妻精品| 福利姬国产精品一区在线| 日本五区在线不卡精品| 日韩在线播放欧美字幕| 国产成人精品在线1区| 在线观看亚洲人成网站| 在线免费a视频| 婷婷中文在线| 欧美精品亚洲精品日韩专| 久久国产免费观看| 亚洲美女一级毛片| 无码在线激情片| 久久a级片| 亚洲一区二区视频在线观看| 九色综合伊人久久富二代| 成人免费黄色小视频| 无套av在线| 色婷婷视频在线| 天天躁狠狠躁| 国产人成网线在线播放va| 国产91蝌蚪窝| 狼友视频一区二区三区| 色国产视频| 毛片最新网址| 青青草原国产免费av观看| 最新加勒比隔壁人妻| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 福利在线不卡| 亚洲欧洲综合| 欧美亚洲一二三区| 美女无遮挡免费网站| 亚洲中文字幕无码爆乳| 99久久婷婷国产综合精| 中文字幕无线码一区| 99精品在线看| 伊人福利视频| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 中文字幕色站| 亚洲视频在线青青| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 国产综合精品一区二区| 亚洲av无码人妻| 久久国产拍爱| 久草青青在线视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 色成人综合| 国内精品久久久久久久久久影视| 亚欧美国产综合| 色悠久久综合| 狠狠v日韩v欧美v| 国产成人精品18| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲男人天堂网址| 亚洲美女视频一区| 999国内精品视频免费| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 一级毛片基地| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 免费看美女毛片| 91成人免费观看| 久久综合九九亚洲一区| 欧美午夜网| 伊人色综合久久天天| 欧美成人综合视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| 亚洲色婷婷一区二区| 亚洲欧美精品一中文字幕| 97在线观看视频免费| 欧美另类精品一区二区三区| 婷婷亚洲综合五月天在线| 亚洲a免费| 九色综合伊人久久富二代| 精品无码国产一区二区三区AV|