邱麗華
?
常見動物喻詞視野下的英漢文化差異
邱麗華
(湖南城市學院外國語學院,湖南益陽 413000)
語言是文化的載體,有著豐富的文化內涵。而修辭活動中的心理想象是帶有民族性的,是民族文化的產物。不同的文化背景下,不同民族的心理聯想是不同的。由于英語、漢語不同的歷史背景,兩種文化對動物的感覺和聯想也就不盡相同。
英漢文化;差異;動物喻詞
語言是文化的載體,而詞匯載蓄文化的功能最強。人類語言大量地運用了以鳥獸蟲魚等動物為參照物的比喻,動物詞匯中的比喻是闡釋人類不同民族文化的重要因素之一。生活在地球上的每個民族都與動物界有著密切的聯系,因此,在某一特定民族語言中有關動物的詞,尤其是喻詞,就形成了該民族文化發展的一個縮影,它們體現了社會發展、思維習慣、民族心理等一系列特征。
根據語言學專家的研究統計,英漢常見動物詞共有498個,英語動物喻詞的數量是155個,比例為31.12%,而漢語動物喻詞數量為48個,比例9.64%。原因如下:
(一)接觸的動物種類多,頻率高
歷史上英國是海上霸王,在除歐洲以外的幾個大洲均有殖民地,再加上講英語的國家非常多,而且分布廣泛,因此,英語國家的人有更多的機會接觸到更多種類的動物,而且接觸某些動物的頻率也高得多。如:英語中有一種動物叫beaver,漢譯為河貍。這種動物常見于北美洲的河流地帶,在加拿大被稱作國獸,因其經常積極活動,有很高的技藝和獨創性,故常常用于比喻賣力工作的人、工作勤奮而認真的人。在美國又常喻為留著大胡子的人。badger(獾)有獾州人之意,是對美國威斯康辛州人的別稱,因該州早期的鉛礦采掘者似獾搬在山腹穴居過冬而得名。
(二)域外文化影響
歷史上受域外文化影響較深,如希臘文化、希伯來文化。如:我們漢語中通常認為溫順的山羊(goast)在英語國家中向來被認為與罪惡、魔鬼有關,還是好色、淫蕩的典型。在希臘神話中,性嗜嬉戲、好色的森林之神薩梯(Satyr)是具人形而有山羊的尾、耳、角等。goast還有一個喻義為犧牲品、代人受過或受罰的人,該義源于基督教文化(《圣經·舊約·利末記》),所以更有scapegoat(替罪羊)之說。另外,swan(天鵝)用來比喻才華橫溢的歌手或是人,該義源于希臘傳說,音樂之神阿波羅靈魂進入了一只天鵝體內,由此產生畢達哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進入天鵝體內。
(三)國家獨特的政治體制、管理方法影響
如:kangaroo(袋鼠)喻限制議事法。這是因為英國議會中的抽議法規定議會或委員會主席有權挑選修正案進行辯論,辯論可像袋鼠一樣從一個條款跳到另一個條款。而lobster(龍蝦)之所以有紅外套英國兵之意是因為參軍得穿上紅制服,就變成近似龍蝦的紅色。
(四)受舊俗及傳統文化的影響
lion(獅子)有名勝之意,因為游覽倫敦者必被帶去觀看倫敦塔的獅子。cock(公雞)比喻頭頭,這是因為在12-19世紀,斗雞是中小學生在懺悔日的活動,獲勝的孩子抱著斗贏的公雞被同伴高高地抬起。
漢語詞匯中雖然動物喻詞比例遠遠低于英語動物喻詞比例,但它作為意合形語言少形態變化,卻善于用形象性語言具體化,因此,漢語表“概念”的動物詞數量特別多。再加上漢語作為世界上最古老的語言之一,漢民族作為一個有好幾千年文明發展進程的古老民族,語言詞匯深受民族文化、傳統習俗影響,形成了諸多不同于英語國家的動物喻詞。
(一)以實代虛,以具體表抽象
漢語沒有形象變化,形式相同的詞可以是名詞,也可以是動詞,還可以是形容詞或其他詞。mincing從形式上很難辨別出“具體”或“抽象”。如:螞蟻(ant)喻卑微、微末、小。
(二)純受文化典故影響而約定俗成
如:鶚(osprey)喻有才能的人,源于清典·遵憲《番客篇:“能通古行文,千人僅一鶚”》。鴻雁(Chinese wild goose)喻指信使。因為《漢書·蘇武傳》載有大雁傳書之事。
(三)屬于中國特有、常見的動物
如鴛鴦(mandarin duck)有夫妻之意,還喻成雙成對的事物,也指艷妓。因鴛鴦在中國較為常見,且它作為動物形象經常出現在文學作品、俗語俚語中,因此人們賦予它較多的意義。
(四)漢民族獨特歷史和風俗習氣影響
如黃雀(siskin)指俗士或以閑散自適者;黃魚(yellow croaker)喻舊時不纏足的大腳女子。
(五)時代發展過程中新出現的動物喻詞
如黃魚(siskin)還比喻輪船水手、汽車司機等為撈取外快而私帶的乘客;螞蟻(ant)也喻指房地產交易時的中間人。
無論是漢語民族還是英語民族,這些普遍存在的動物往往會給人們類似的印象或引起類似的聯想,并且這些類似的印象或聯想往往會構成比喻中的相似喻義,形成文化重合現象,而不同語言對同一喻體的不同價值取向,包括其自然范疇的不同取向,更包括社會文化屬性范疇的不同取向,所以形成文化差異。我們可以從喻義引申的文化基礎、方式、結果、意義類型和范圍大小、感情色彩、意義間的聯系來對比。
(一)monkey(猴)
英語中的喻義有:
1. 淘氣鬼、搗蛋鬼。
2. 耍弄的對象。
漢語中的喻義有:
1. 機靈的人。
2. 乖巧、機靈。
3. 幼小。
4. 十二生肖之一
兩種語言喻義里同多異少,英語全是具體意義,都指人;漢語有具體意義,也有抽象意義。差異源于兩個民族的不同認知態度。漢語還用其作生肖,體現了漢民族特有的文化內容。漢語的兩義聯系密切,從具體到抽象;而英語的兩義間聯系微乎其微。感情色彩也不一樣,英語傾向于貶,而漢語傾向于褒。
(二)pig(豬)
英語的喻義有:
1. 豬一樣(貪食、遲鈍、固執、懶惰、骯臟、討厭等)的人、豬玀。
2. 難辦的事、難干的活。
漢語的喻義有:
1. 下賤。
2. 十二生肖之一。
英漢民族在情感上都不太愿意接受豬,多貶義,無褒義,且作署詞。英語中指具體,漢語里表抽象,前者的語義范圍更廣。英漢民族在對豬的特征認識上差異較大,前者更全面,包括形象、性格特征,且很復雜,還融入了厭惡之意;后者只重性格特征,融入了等級觀念。
(三)parrot(鸚鵡)
英語的喻義是學舌者、人云亦云者、機械模仿者,而漢語喻義是有才之士。兩者差異甚大,一褒一貶,對同一特征得出不同的結論,表明兩種不同的認識角度,前者把動物作人來對待,故學舌之技沒有什么了不起,后者從人的角度看動物,動物能說人話,則實屬非凡。
(四)dragon(龍)
英語和漢語中的釋義迥然不同,主要在于兩者不同的文化來源。In English, dragon means “a fiercely vigilant and unpleasant woman.”(兇惡的人,嚴厲而有警覺性的女人)。此釋義源于希臘神話,在西方神話故事里,龍經常作看護,如看守金蘋果園,泉水等;另一寓意來源于《圣經》的詩篇,“汝要把龍踩于腳下”,因此在中世紀,龍通常象征著罪惡勢力,是“異教徒”的象征;英文詞“the Old Dragon”指的是“撒旦,魔鬼”,“like a dragon”意指“猛烈地,兇猛地”,這都源自《圣經》的啟示錄。現代英語中dragon常指悍婦,例如:The academic director of our university is an absolute dragon lady.(我們學校教務處那個女處長是個十足的母夜叉)。
但是在漢語中,龍的意義就大不相同。龍是中華民族自古以來一直崇尚的神靈,在中國神話里有著舉足輕重的地位,后來成了權力和帝王的象征。在中國神話中,皇帝創建了中華文明,受到后人的崇拜和敬仰,他后來乘龍上天,那條龍是天帝派遣來迎接他的。因此,在封建社會,中國的帝王自稱“真龍”,寶座稱為“龍椅”,皇帝登基,叫“龍袍加身”。現代漢語中龍已作為中華文明的文化象征,中國是“東方巨龍”,中國人因為“龍的傳人”而自豪。
英漢語之間,既有聯系,又有區別。英語大多運用隱喻引申的方式,多數動物喻詞來源于《圣經》和古希臘神話,有其深厚的文化淵源,范圍很廣,意義類型較多,既有具體的,又有抽象的,講究的是形似。而我們博大精深的漢語言文化里,語義類型更多,橫向聯系是其引申的基礎,更注重的是神似。在動物喻詞的比較研究中,我們對英漢文化要有一定的了解,同時也體現著兩種不同文化的共性與個性,從中可以發現隱含在其后的不同民族間的文化差異,并且可以更深入地欣賞到英漢各自豐富的文化遺產。
[1] 趙永新. 漢外語言文化對比與對外漢語教學[M]. 北京: 北京語言文化大學出版社, 1997: 7.
[2] 何善芬. 英漢語言對比研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002: 7.
[3] 陳炯. 中國文化修辭學[M]. 南京: 江蘇古籍出版社, 2001: 11.
[4] 崔永華, 程娟, 孟子閩. 詞匯文字研究與對外漢語教學[M].北京: 北京語言文化大學出版社, 1997.
Cultural Differences between Chinese and English from the Vision of Figurative Expressions of Animals
QIU Li-hua
( College of Foreign Languages, Hunan City University, Yiyang, Hunan 413000, China)
Language is the carrier of culture and it is full of cultural connotations. Rhetorical activities in the psychological imagination is the product of national culture. The different cultural background produces different national psychology association. Culture differences constraint the evolution of the meaning of figurative expressions of animals, while the cultural significance of the words also reflects the rich cultural content. This paper discusses the differences between the language of Chinese and English figurative expressions of animals from three respects.
Chinese and English culture; differences; figurative expressions of animals
(責任編校:彭 萍)
G 04
A
10.3969/j. issn. 1672-1942.2015.02.011
1672–1942(2015)02–0059–03
2014-12-12
邱麗華(1981-),女,湖南益陽人,講師,碩士,主要從事英語語言學研究。主要研究方向:英語語言文學。,女,1981年7月出生,湖南益陽人,講師,文學碩士,主要研究方向:英語語言文學。