張佳璐
摘 要:城市宣傳語旨在對外宣傳與推廣城市形象,招商引資,吸引游客,擴大城市影響力。然而,由于世界各國不同的歷史與文化,導致人們對城市宣傳語理解的多樣性與差異性。本文主要從言語行為理論視角,以韓國首爾市宣傳語為例,探討城市宣傳語的文化差異及翻譯對策。
關鍵詞:城市宣傳語;文化差異;翻譯對策
1.引言
城市宣傳語是一個城市的名牌,代表了城市形象,展現了城市的風貌,用于在全世界推廣該城市。縱觀韓國首爾市官方發布、候選的六個城市宣傳語,由于世界各國文化差異導致的不理解原意、無法產生共鳴、誤解等現象比比皆是。本文從言語行為理論角度,通過對該城市宣傳語文化差異的研究,提出城市宣傳語的翻譯對策。
2.言語行為理論
言語行為理論由奧斯汀提出。塞爾對該理論進行補充與改善。該理論從行為角度出發,解釋了人們的言語交際行為。人類的言語行為可分為三種:言內行為、言外行為、言后行為。言內行為是指人們說出詞、短語、句子的行為。其中包括詞匯語法的使用,以及發音位置的研究。言外行為是指說話者表達其自身的想法與意圖的一種行為。也就是在說話過程中所實施的。言后行為是指說話者通過某些言語行為,導致了一定的后果,產生了一定的影響。
3.首爾市宣傳語文化差異評估
3.1 言內行為分析
首爾市最新發布的宣傳語引發韓式英語爭議,這種經過韓國人根據本國文化改造后的英語單詞,存在詞匯、語法錯誤,很難為英語母語人士所理解與接受,更無法產生內心的共鳴。
原文:I. Seoul. U
英語譯文:City of Me and You.
漢語譯文:我和你的首爾
根據韓國首爾市的官方報道,“I. Seoul. U” 表示首爾是“U”和“I”之間的聯結,意味著首爾連接了你和我。該宣傳語充分展現了首爾市的動力與潛力。此外,在標語形象的設計中,“Seoul”中的字母“O”以韓語字母表示。這象征著首爾是代表韓國的國際性大都市,你我共同創造充滿活力與不斷進步發展的首爾。
從英語讀者的角度來說,該宣傳語屬于典型的韓式英語,英語母語人士無法理解,達不到推廣首爾的目的。從詞匯與發音層面來看,英語中有“I see you”的用法,過去時態為“I saw you”,表示我和你心心相印,我能感受得到你。二者雖然發音相似,但詞不達意,英語母語人士很難將二者聯想到一起。此外,其英語譯文存在語法錯誤,語序不當。在韓語中,通常將第一人稱置于第二人稱之前;在英語中,通常將第一人稱置于第二人稱之后,并且主格和賓格相應發生改變。故正確的譯文應該是“City of You and I.”
3.2 言外行為分析
對于韓國人來說,歸化后的韓式英語更貼近人們的認知與生活實際,更加符合本國人的思維方式與文化認知。然而作為推廣城市形象的宣傳語,目的語讀者更多是來自世界各國的人士。如何最大限度規避文化差異帶來的不便,有效的推廣城市品牌,顯得尤為重要。
原文:Seoulmate
譯文:我的朋友首爾
該宣傳語的發音同“Soulmate”,譯為靈魂伴侶,表示首爾是有靈魂的朋友。對于英語讀者來說,很好地克服了文化差異,便于理解。但中文翻譯為“朋友”,沒有體現出心靈相通的內涵。
原文:Infinitely yours, Seoul.
譯文:無窮樂趣,盡在首爾。
該標語表達了首爾具有無限的發展潛力。漢語譯文簡潔明了,表意明確,朗朗上口。但英語中沒有“Infinitely yours”的用法,英語讀者不知所云。簡單而生硬的將韓式英語推廣到世界,只會適得其反。
3.3 言后行為分析
城市宣傳語屬于外宣文本,對受眾產生的影響尤為重要。在規避文化差異帶來的不便的同時,也要注意語氣是否得當。
4.結語
城市宣傳語關乎城市的國際形象,應盡量規避由于文化差異帶來的不便。同時應語氣得當,正確地遣詞造句,簡潔明了,表意明確。這樣才利于城市形象的推廣。
參考文獻:
[1]索振羽.語用學教程[M].北京:北京大學出版社,2000.
[2]胡壯麟.語言學高級教程[M].北京:北京大學出版社,2000.
(作者單位:山東科技大學)