董 雪
內蒙古大學外國語學院
語言學中功能學派與翻譯研究的聯系綜述
董 雪
內蒙古大學外國語學院
隨著我國的走出去的文化政策導向,翻譯的重要性越來越體現出來。語言學理論在翻譯中的應用也越來越多,指導翻譯的方向也越來越明顯,本文就系統功能學派中,對翻譯的研究相關內容方面進行了綜述。同時也能為以后的研究提供了一些新的思路。
功能學派;翻譯理論;綜述
翻譯功能學派,又稱目的學派,是由德國的翻譯學家們發展而來的,強調的翻譯過程中的功能的主要性。以及在不同的文本翻譯中,根據不同的翻譯功能,選擇不同的翻譯方法。
首先,世界上語言學的分類可分為功能學派和形式學派。韓禮德將之成熟發展出的功能學派,起源于柏拉圖等以人類為本的語言研究,后弗斯倡導以意義而非形式作為語言研究的主要方針,始終研究語言在實際語境當中的意義的表達,即語言的功能。而對翻譯的研究,從古至今都是對“意義”的研究。而對于相關翻譯理論的研究,我們中國最開始的研究熱潮始于奈達的“對等”理論,該理論是奈達在自身對圣經翻譯經驗的基礎上,對翻譯活動進行的一個整體的總結。奈達將翻譯歸為科學,將語言學的知識,尤其是語用學和語義學的知識,帶入到了翻譯的理論當中。尤其是喬姆斯基的轉換生成語法和句法結構方面的語言學知識是奈達的語言學理論基礎。功能學派的翻譯研究早在二十世紀七八十年代就開始了,主要起源于德國,以德國的翻譯學家萊斯、維梅爾等為主要代表人物,萊斯主張將原文本分為不同的文本類型,然后根據不同的文本類型,根據不同的文本功能進行不同的翻譯策略的選擇;維梅爾則主張根據目的語(即譯本)的不同功能進行翻譯策略的選擇。功能學派的語言學家將翻譯視為“在目的語中重建出語義的過程”(Matthessian,2001:51-64)。
2.1 萊斯的研究
說到德國的功能翻譯學派,首先一提的就是萊斯。萊斯對功能翻譯的相關理論都在《翻譯批評:潛能與局限》中體現出來。首先,萊斯對翻譯的原文本進行了分類,主要分為三類:重內容的(content-focused text),重形式的(form-focused text)和重感染的(appeal-focused text)。(萊斯還將某些依賴非語言的技術性的手段,如圖表、音響和視覺效果等的依賴的文本視為第四種文本,一般不常用。)
之后,基于這些分類,萊斯又對各類文本的譯文有什么樣的翻譯標準和批評標準進行了敘述。其中,重內容的文本在進行翻譯時,應著重關注原文的內容,這類的語篇包括新聞報道、產品說明書、教科書等;重形式的語篇的文本在進行翻譯時,應注意的是“怎么說”,即原文的語言形式是如何體現出來的,在翻譯的過程中,應將翻譯的形式盡量的“原汁原味”的表達出來,或者說原文本在遣詞造句、音韻等方面是如何的表現出來的,這類的文本主要包括詩歌等的文學作品;重感染的文學語篇,在進行翻譯的時候,應關注的是讀者的反應,譯文的好壞的評價也就體現在是否能夠在譯文讀者中激起和原文讀者相同的反應,這類的文本主要包括散文、小說等文學作品;對于萊斯所指的第四種文本,翻譯的主要標準就就是也能夠借助非語言的手段,在譯文讀者中間引起共鳴,這一類的翻譯文本主要是媒體上的翻譯,如電影字幕的翻譯等。
2.2 維梅爾的翻譯理論
在萊斯將原文本分類的基礎上,維梅爾進一步的提出了“目的論”翻譯理論。維梅爾認為:翻譯活動的最主要的條件就是對翻譯目的的掌握,翻譯的目的決定了翻譯策略的選擇和翻譯方法的使用。維米爾認為,在翻譯的過程中,譯者只有充分的了解原文本的目的和譯入語的功能才能將翻譯活動進行下去。維梅爾認為,翻譯過程中有六項基本原則:譯文文本需要根據譯文目的決定譯文好壞;譯文文本需要在譯文的文化背景中提供信息,并譯文文本提供的信息是要在原文本的文化和背景中產生的;譯文文本并不是互相可逆的;譯文文本本身需要連貫;譯文文本與原文文本也需要互相貫通;這五條規則是有按嚴格的等則體系安排的,總體規范要按照目的原則為主。維梅爾將譯者擺在了跨文化交際和譯文文本產出中很重要的一個角色上。在譯文文本的產出上,與原文文本相比,維梅爾更加注重的是譯文文本的連貫性,甚至要比原文文本的連貫性更加重要。在一定的目的要求下,翻譯者有時甚至可以跨越原文文本的作者,對譯文進行很大程度上的“加工”。我國最明顯的例子就是對莫言作品的翻譯,葛浩文在他的翻譯過程中,將很多中國文化中的還未被國外所接受的文化進行了詳盡的刪減、轉換之后進行的文章的翻譯,最終才將莫言的作品送到了諾貝爾文學獎的頒獎臺上。
2.3 對于功能翻譯研究的批評
對于德國的功能翻譯的研究,同時受到很大的批評。很多人批評萊斯對源語文本的分類過于簡單、籠統。很多的文本在不同的時代背景下的翻譯也是有不同的方式的,萊斯在對文本類型的分類并未將這些內容考慮進去。而維梅爾對于翻譯目的的理論也并未達到完美,很多情況下,對于譯文文本并不能完全的根據該譯本的功能進行翻譯。
我國的系統功能語言學大家們也常常將系統功能語言學中的功能理論應用在我們我們的翻譯實踐中,例如,黃國文教授就曾發表“從語篇分析角度看翻譯單位的確定”(黃國文、張美芳:Transla?tion Quarterly,2003:75-93),在語篇功能的基礎上確定翻譯的單位,類似研究還有司顯柱“對近二十年中國譯學界對翻譯單位命題研究的述評論”等。不僅如此,我國功能語言學對于翻譯批評的研究也有很深的造詣。
胡壯麟教授曾對翻譯中的“對等”意義進行了定義:他認為,“對等”不僅僅是原文和譯文在意義上的對等,更是兩種語言在同一整體環境中上具有相同的意義和功能。這也就是說在翻譯的過程中僅僅表現出來文章的概念意義是不夠的,還要有語篇意義的人際功能上的都“對等”,才是一篇真正的好的翻譯。之后,黃國文教授在知名的學刊上發表的關于系統功能語言學中的的三大元語言功能來分析唐詩的好壞也為后來相關翻譯批評的研究奠定了基礎。之后的學者們根據自己的興趣方向也為功能學派和翻譯理論相關的研究做出了很大的貢獻,許多的學者,如:張美芳,王東風,尚媛媛,王鵬,李發根,李運興等。總之,功能語言學在我國的發展也是碩果累累的。為我們的翻譯評價系統提供了新的研究方法,為我們的很多的固有的翻譯理念的理論,進行了新的闡釋。最重要的是在翻譯質量的評估上,提供了一套具體的評估理論。
自然,對于翻譯理論的研究還有很大的缺陷,我國的相關理論在很大的程度上都是對國外研究的綜述或是套用,很少見真正的我們國家自己的關于翻譯的研究理論或是應用的研究;其次我們的研究內容還是很雜,很少具有系統性的研究,研究的方向也是很大一部分上都是在前人的基礎上繼續的理論應用,,涉及的研究問題、翻譯文本的選擇也都很局限,僅僅處在“跟風”的階段;再次,很多功能學派的翻譯理論,是對傳統理論上內容的“在修飾”,而不是真正的新發現,和以前的研究并沒有多大的突破,只是用新的瓶子裝著舊的酒;最后,就是翻譯評價過程的復雜性,專業的術語使用的過于繁瑣,在一篇譯文的分析當中,過程的繁瑣性和復雜性是一般的翻譯過程中所沒有的,因此,對于非功能派的語言學家們對這一派的理論研究往往不夠認同。
總之,在我們的目前的翻譯活動中,常常出現這理論指導缺失的問題,在具體的翻譯實踐過程中,也是我們所缺乏的。在很大程度上,正是因為這種理論的缺失,使得我們在具體的翻譯實踐活動中、或是具體的翻譯作品的優秀程度的辨別中,找不到一個合適的標準。系統功能語言學的三大元語言功能能夠在這一方面對這一問題進行修繕,我們應該正確認識到我們的問題,在具體的實踐過程中和研究過程中,正視問題、解決問題,早日對功能學派和翻譯理論重合的這一方面取得突破性的進展。
[1]司顯柱,《功能語言學與翻譯研究》,2007,北京大學出版社
[2]Jeremy Mandy,IntroducingTranslation Studies,2001.
董雪,內蒙古大學外國語學院,外國語言學及應用語言學,碩士。