高丹丹
【摘要】在我國新課改的大背景下,英語筆譯的教學也開始從重理論而轉變成重實踐,對于英語筆譯的教學也逐步地提到日程上來。通過建構主義學習理論來完成英語筆譯的教學,是新課改下的一次新的嘗試。在這種新型的教學模式下,首先是要注重教師與學生之間的關系,對課程應用類型加以區別。最終達到提高學生合作水平,保證教學質量的目標。因此,文章就英語筆譯中對建構主義學習理論的應用進行進一步的探討和研究。
【關鍵詞】英語筆譯教學;建構主義學習理論;應用
在認知心理學派中,建構主義屬于其分支,是一個與傳統客觀主義不甚相同的學習理論。在建構主義學習理論中,學習者在學習的過程中應該注重對知識的積極建構而不是被動地接受。在學習中學習者才是中心,所以教師要根據學生的動機和興趣,引導學生的批判型思維,讓學生形成自己的學習風格。在建構主義中,強調的是學生自主學習的主體地位,對其學習主動性加以調動。因此,下面就對其在英語筆譯中的應用進行總結。
一、對應用條件的掌握
(一)在英語筆譯中教學大綱的要求
在相關大綱中,就對英語筆譯提出了教學要求,即:將學生的英語專業水平提升到專業八級的翻譯水平。換句話說,要能夠對英美文學名著或者雜志報紙進行漢語翻譯,還要將我國雜志報紙或者一般文學進行英語翻譯,要對翻譯技巧與理論熟練掌握。
(二)英語筆譯課程的性質
在英語筆譯課程中同時注重實踐性與理論性。因為在課程的學習中需要對翻譯方法、理論、技巧以及文體文本翻譯進行大量的學習;在此基礎上,學生還要在翻譯實踐上下很多功夫。而在建構主義學習理論的指導下,會將兩個方面同時兼顧。
二、對應用類型加以區別
(一)英語筆譯中對建構主義學習理論的應用
首先,明確課程主題,對小組進行劃分。教師先按照班級內的實際情況把學生分成若干個小組,要注意的是小組內學習水平要很均衡。在主題選擇上要以筆譯課程為主。主題大致包括:中英文對比、翻譯簡介、翻譯技巧以及多題材文本翻譯為主,設置相關的范圍但是不要求細節,讓學生能夠發散性思考,提升學生的參與度,讓學生對難懂的翻譯理論有更多學習的興趣。教師在這其中起到一個引導作用,對小組進行隨時的跟蹤檢查。確定小組以后,開始組織小組查閱和收集資料;這就要小組明確分工,相互討論,完善課程要求;完成這一部分之后,小組之間就可以匯報學習成果,進行交流。這樣不僅可以同學們共同進步,還在與教師近距離溝通中,將距離感逐漸減小,讓學生課堂的學習效率有所提高。最后就是對本節課程的互評。在學生互評的過程中,教師要將觀點延伸或者補充,對學生所說的正確觀點予以鼓勵,如果觀點不正確就客觀的指出,不要打擊學生的學習積極性。此種方式的利用會讓所有學生參與到課堂中來,積極的討論氛圍也會增強學生的學習動力。
(二)英語筆譯中對建構主義學習理論的實踐應用
首先就是思考。這是對學生翻譯實踐的培養。對于翻譯的文章可以是老師選擇,也可以是學生們喜歡的文章。讓學生們在各自小組內進行翻譯。然會就是討論,將文章中的重點難點意義進行討論,教師設置一個截止時間,在規定時間內讓學生們提交譯文。再次分享。對于文章中精彩的翻譯段落教師要予以批注,匯總成一篇比較完整的文章,供學生們參考。最后就是總結,教師要對此次課程內的翻譯進行總結,要對范文的標準詳細說明,對翻譯中出現問題最多的部分進行講解。在英語翻譯中不存在標準答案,這就需要學生在課外多多練習,將筆譯能力逐步提高。
三、總結
綜上所述,在英語筆譯的教學過程中融入建構主義學習理論是非常有必要的,其能夠幫助學生更好更快地掌握英語筆譯的學習方法。當然,我國目前的建構理論還尚不成熟,這需要相關教育人繼續對此不斷實踐,不斷總結和創新。為社會培養更多綜合素質較高的專業性人才一直不懈努力。