孫一博
(黃淮學院外語系河南駐馬店463000)
中英文翻譯中文化空缺現象及翻譯對策
孫一博
(黃淮學院外語系河南駐馬店463000)
就中英文翻譯過程中存在的文化空缺進行分析,筆者認為語言翻譯不單單是簡單的詞匯互換,進行翻譯的過程中需要對兩種語言所在地區的文化進行充分了解。只有這樣才能靈活的對翻譯中的異化法或者歸化法進行靈活運用,從而使翻譯出來的內容達到預期的目的。
中英文翻譯異化法歸化法文化空缺
人類的語言和文化之間存在著密切的聯系,在這種情況下就導致語言之間的翻譯和文化也存在著一定的聯系。站在文化交流的角度分析,不管是原作還是已經被翻譯過的著作,其中均蘊含著一定的文化精髓。翻譯并不是單純的將兩國語言進行轉換,更是兩種文化之間的轉換過程。對于翻譯工作者來說,翻譯的過程中并不是對某個詞匯進行翻譯,而是對整個文章的翻譯。[1]
我國是四大文明古國之一,有著源遠流長的中華文化。這些文化是在佛教、道教的文化基礎上積淀而成的。而英國文化主要是在古希臘以及基督教的文化基礎上形成的。因此中國文化和英國文化之間存在著巨大的差異,這些差異直接體現在了兩國的語言和詞匯上。翻譯工作者在進行兩國語言翻譯的過程中,常常出現無法運用相對應的詞匯進行翻譯的現象。這種情況發生就會導致兩國語言之間產生一定的文化空缺現象。導致這種情況發生的主要原因是,一個詞匯只能存在與一個民族語言只中,其具備著獨特的歷史和信息,同時也是這一民族在長期的發展過程中積淀而成的,所以在進行中英翻譯的過程中,經常出現翻譯的內容達不到希望的結果的情況。
文化空缺包含著兩種情況,其中一種是部分的空缺,另外一種是全部的空缺。這里的部分空缺主要就是對兩種語言進行翻譯的過程中,雖然不能達到系詞匯的完全相同,但是可以找到含義相似的詞匯。在這樣的情況下,雖然不能不能完全表現出文章所要表達出來的意象,但是還是可以勉強翻譯出大概意思的。然而,完全空缺指的是,在對兩種語言進行翻譯的過程中找不到任何含義相同的詞匯或者詞義相近的詞匯。例如中國的“餃子”一詞,在歐美國家就完全找不到意思相同或者相近的詞匯。在中國,春節時吃餃子是十分幸福的事情,然而在歐美國家卻不能體會到這樣的感覺。[2]
1.異化法
異化法指的是在進行中英語言翻譯過程中,依靠原有的語言文化,將原來材料中具備的文化信息直接傳遞給翻譯者。這是翻譯工作者經常用到的翻譯方法。
1.1音譯法
音譯法就是將原文中的發音,采用目的語中的相似發音方式表現出來。這種方法適用于兩種語言之間不存在任何相同或者相類似的詞匯。例如中國詞匯中的:太極、包子、功夫、嗩吶以及陰陽等等。英文中分別將這些詞匯翻譯成taiji,baozi,gongfu,suona,yinyang等[1]。又如英文中的sofa,ballet,engine以及logic等,中文中直接翻譯成沙發、芭蕾、引擎和邏輯等。即便音譯法運用起來十分簡單,但是運用這樣方法進行翻譯也存在著一定缺陷,若想通過翻譯表現出這一詞匯的歷史文化中的意義,那么采用音譯法是無法實現的。另外,采用音譯法進行翻譯,翻譯不出一個詞匯的文學意義以及隱含意義。例如我國的地名“洛陽”。聽到這一詞匯,大多數人均知道這座城位于洛水之陽。按照中國文化可以知道“山南為陽,水北為陽”,從“洛陽”這一詞匯中,人們就可以了解到洛水的大概位置。另外還有山西的晉陽、河南的淮陽、信陽、湖南的岳陽等,這些城市均是依山而建傍水而居的。因此對這些詞匯進行翻譯,是不能采用音譯法隨意翻譯的。因此進行這些詞匯的翻譯過程中需要將音譯法和其他的翻譯方式進行融合。例如,采用音譯加注法,也就是將音譯的后面加上一些其他的文化內涵對其進行一定的解釋。就如對中國傳統文化中的“金、木、水、火、土”也就是五行進翻譯時,首先采用音譯法翻譯成Wuxing,然后再在其后面注釋上:
“five elements which means the world consists of elements:water,fire,wood,metal andearth that interacts and inhibits each other。”
通過這樣的方式可以使翻譯過程中的缺失減少,從而更容易讓讀者接受[2]。
1.2直譯法
直譯法指的是在翻譯過程中不違背譯文語言的前提下,在譯文中適當的保存相應的原文內容和形式。采用直譯法的過程中,最大程度的將原文中的民族文化以及地方歷史特點等進行保留。例如中國的成語Burm one's boat——破釜沉舟、zebra line——斑馬線、dry red wine——干白、win-win situation——雙贏局面等。但是,采用這樣的方式進行翻譯的過程中往往需要再加入一些意義的補充。這樣,一方面保持了原文的特征,另外盡可能的明確詞匯的含義。再如對中國成語進行翻譯的過程中“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”可以翻譯成Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang,the mastermind。這樣翻譯就可以使西方的讀者明確這其中的意思。[3]
2.規化法
規劃法指的是在翻譯的過程中依靠人語文化,將原語中的存在異質的部分通過人們熟悉的內容表現出來。站在翻譯形式的角度講,就是拋開原文的語句或者形象,掌握這一語言的用意,在翻譯中采用內容相同的其他的表現形式將其展現出來。例如英語中有句成語“to grow like mshrooms”對于這一詞匯的翻譯,就可以通過對其表達含義的掌握,翻譯成中文中的“雨后春筍”[3]。在規化法中,還有一種翻譯方式為借譯法。其翻譯過程主要是將外來詞所具備的形態以及構詞所采用的原理等進行直接翻譯。
結束語:
從事翻譯工作的人員需要對兩種語言所在地區的文化精髓有著一定的了解,只有這樣,進行翻譯的過程中才能將文章所要表達的內涵充分體現出來,從而使翻譯出來的文章顯得不那么生硬。但是在翻譯的過程中因為兩種語言中所蘊含的文化差異較大,想要解決這樣的問題十分困難。
[1]張艷培.漢英翻譯的文化空缺現象研究[J].河南機電高等專科學校學報,2015,04:51-54.
[2]劉艷玲.跨文化交際視閾下的文化空缺現象及其翻譯策略[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2012,11:200-202.
[3]李玉穎.探析漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對策[J].現代婦女(下旬),2014,02:177-178
孫一博(1987-)女,河南駐馬店人,黃淮學院外語系助教,碩士,研究方向,英語語言文學翻譯