□岳 翀
翻譯是譯者用一種語言的語篇材料來代替另一種語言中與其對等的語篇材料的過程,涉及在原語和目標(biāo)語之間建立對等關(guān)系。
我國古詩博大精深,體現(xiàn)著中華文化獨特的魅力。古詩往往字?jǐn)?shù)工整、音律優(yōu)美、意境深遠[5]。正因如此,古詩英譯不是易事,也沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
功能語言學(xué)認為翻譯的實質(zhì)在于意義,在于從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言時保持不變。意義包含語義、語用和語篇三方面內(nèi)容,所以“翻譯是用語義和語用對等的譯語文本代替原語文本”[3]。圍繞意義對等,本文將對古詩《送別》的兩個英譯版本進行及物性分析,探討哪個版本更好地傳達了原詩意義。
韓禮德提出語言有3 種純理功能:概念功能、人際功能、語篇功能[1]。其中,經(jīng)驗功能指的是語言對人們在現(xiàn)實世界中各種經(jīng)歷的表達,主要通過“及物性”來體現(xiàn)。及物性是經(jīng)驗功能中一個十分重要的語義系統(tǒng),將人們在現(xiàn)實世界中的所見所聞、所作所為分為若干“過程”,即將經(jīng)驗通過語法進行范疇化[2]。
韓禮德將人們的經(jīng)驗分為以下六種不同的過程:一是物質(zhì)過程,表做某件事的過程;二是心理過程,表示“感覺”、“反應(yīng)”和“認知”等心理活動的過程;三是關(guān)系過程,反映事物之間處于何種關(guān)系的過程,可分為“歸屬”和“識別”兩大類;四是行為過程,指諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢、哭笑等生理活動過程;五是言語過程是通過講話交流信息的過程;六是存在過程,表示有某物存在的過程[2]。
原詩:①下馬飲君酒,②問君何所之。
③君言不得意,④歸臥南山陲。
⑤但去莫復(fù)問,⑥白云無盡時。
這是一首送友人歸隱的詩。全詩共六句,表面看來語句平淡無奇,細細品味卻詞淺情深。詩的開頭兩句敘事,寫飲酒餞別;三、四句交代友人歸隱原因——不得志;五、六句寫對友人的安慰和自己對隱居的羨慕,對功名利祿、榮華富貴的否定。
下面是《送別》的兩個英譯版本:
譯文1:
Goodbye to Meng Haoran
Tr.Herbert Giles (1884)
①Dismounted,o’er wine we had said our last say;
②Then I whisper;“Dear friend,tell me whither away.”
③“Alas!”he replied,“I am sick of life’s ills
④And I long for repose on the slumbering hills.
⑤But oh seek not to pierce where my footsteps may stray:
⑥The white clouds will soothe me for ever and ay.
譯文2:
At Parting
Tr.Witter Bynner (1929)
①I dismount from my horse and I offer you wine.
②And I ask you where you are going and why.
③And you answer:“I am discontent.”
④And would rest at the foot of the southern mountain.
⑤So give me leave and ask me no questions.
⑥White clouds pass there without end.
表1、2 是原詩及譯文的過程類型分析:

表1 過程類型

表2 過程數(shù)量
表1顯示,原詩與兩個英譯本的過程類型有較大不同,因為不同的譯者對詩的把握和體會不同。但是,兩個譯文對詩內(nèi)容及意境的表達都與原詩有一定偏離。
譯文1 由翟爾斯于1884年翻譯,當(dāng)時翻譯家大都注重形式美,卻也導(dǎo)致了譯者的湊韻及用詞的僵硬,不得不說是一個遺憾。譯文2 是詩人威特·賓納于1929年翻譯的,他的翻譯忠實而簡潔,且富有閑適性,較譯文1 而言,譯文2 更容易理解,但在詩的格律及形式美方面卻稍稍遜色。
比較兩種譯文的過程類型,譯文2 在過程類型上與原文偏離較小,因此譯文2 在結(jié)構(gòu)上更忠實于原文。但是,譯文1卻更注重詩歌的音律美,符合我國古詩對仗工整的特點。總之,兩種譯文各有特色,但翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是忠實于原文,因此譯文2 更勝一籌。
再看表2。原詩運用了3 個言語過程,目的是傳達出與友人告別時的真實語境,呈現(xiàn)出二者的交談。譯文1 運用了3 個物質(zhì)過程及3 個言語過程,這表明譯文1 更側(cè)重詩歌翻譯時對所發(fā)生事件的描述,側(cè)重真實性。而譯文2 運用了3個言語過程及兩個行為過程,這表明,譯文2 更側(cè)重形象性,希望將送別時的場景再現(xiàn)出來。從這一點講,譯文2 更接近原文的意境。
兩種翻譯各具特色,在句式、用詞及傳達的詩歌意境方面均有很大不同。但是,從功能語言學(xué)意義對等的角度講,兩篇譯文都達到了“意譯”的要求。
根據(jù)功能語言學(xué),翻譯的對等應(yīng)該建立在語篇層面,即尋求兩種語言的語篇在同一整體情景語境中具有相同的意義及功能,體現(xiàn)在概念、語篇及人際意義三個層面。究竟哪一種英語本在這三個層面與原詩更接近?及物性分析的視角可作為分析英譯本的標(biāo)準(zhǔn),值得深入探討。
[1] M.A.K.Halliday.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold (Publisher)Limited,1994
[2] 胡壯麟,朱永生,李戰(zhàn)子,張德祿.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005
[3] 王春宴.從及物性對《江雪》原詩與三篇譯文的比較[J].赤峰學(xué)院學(xué)報,2009,5
[4] 張曉春.從功能語言學(xué)角度看古詩《春曉》的翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2004,7
[5] 司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007