999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

張愛玲自譯小說與文本的“生命存續”
——從德里達的解構主義翻譯新視角

2015-02-14 19:03:39張敏
語文學刊 2015年19期
關鍵詞:意義文本語言

○ 張敏

(中山大學 外國語學院,廣東 廣州 510275)

?

張愛玲自譯小說與文本的“生命存續”
——從德里達的解構主義翻譯新視角

○ 張敏

(中山大學 外國語學院,廣東 廣州 510275)

張愛玲的作品自譯一直是廣大學者研究的對象,多側重于用張愛玲的自譯時的創造性及譯者主體性研究,鮮有涉及翻譯的哲學領域。由德里達為首的解構主義翻譯觀,提出語義鏈條的遞歸性,文本的生命存續,語言的多義性和差異性等概念。文章從解構主義的翻譯觀點來看張愛玲的《金鎖記》系列文本所體現的意義鏈條的延續與升華;通過德里達的解構主義翻譯觀點對張同一部作品,不同的譯本和改寫本,進而分析《金鎖記》文本是互相補充發展的遞歸性語義鏈以及文本的“生命存續”。

解構主義翻譯觀; 德里達; 張愛玲; 語義鏈; 命名; 生命存續

一、引 言

國內外對張愛玲的研究多集中于比較文學與自譯研究,但并未涉及其作品與當代翻譯理論的關系。

本文旨在從解構主義的翻譯觀來研究張愛玲小說的個案:《金鎖記》,《怨女》,TheRougeoftheNorth和TheGoldenCangue等四部小說文本。《金鎖記》是張愛玲于1943年發表在上海《雜志》的一篇中篇小說。在此后的二十余年多次進行翻譯和修改。于1967年,張以《金鎖記》為基礎,改寫成TheRougeoftheNorth,(有漢語譯名:《北地胭脂》),最后譯為《怨女》,經過一系列的改寫與翻譯,最終張愛玲直譯了其第一文本《金鎖記》為The Cangue,實現了意義鏈條的完成。

從這四個有著特殊聯系的文本出發,從解構主義翻譯觀的視角進行分析。這些哲學領域的翻譯觀點給了我們許多新的啟示。

二、德里達的解構主義翻譯觀綜述

解構主義的翻譯觀代表人物德里達,德里達是解構主義的先行者。

德里達在What is a relevant translation?中曾經指出翻譯的不可能性就如同翻譯的必要性一般:

“在任何一個時刻,翻譯都是不可能而且必要的。”[1]183

德里達在What is a Relevant Translation?中,用夏洛克的一磅肉和一筆錢作比喻,來驗證翻譯的不能性,但由于“債務關系”不得不進行交換,正如翻譯的不可能性以及必要性。因此德里達認為絕對的可譯性與不可譯性是不存在的。

“完全可譯的文本最總會歸于書寫和言語,作為一種文本消失意義。完全不可譯的文本根本不存在,即使是在同一種語言內,完全可譯是不可能的。”[2]102

這句話對文本的可譯性和不可譯性進行了闡釋。德里達是指如果一個文本全完可譯,它就失去了自身的特點和特性,就是對已在文本進行簡單絕對的重復。當然這樣的文本是不存在的,就算是逐字重復,因為語境的變化,意義也會有所不同。如果文本是完全不可譯的,它就失去了與意義系統間的聯系獨立封閉,最終枯竭而死。這種文本也是不存在的,如果是這樣自給自足的話,就不能稱之其為文本。因此德里達認為,由于不同的語言內的能指與所指之間的差異性導致絕對可以性的不可能。然而德里達又指出“翻譯就是在一定的范圍內或可能的范圍內傳達能指與所指的差異性”[3]20。本雅明曾說過:“如果翻譯的終極本質是努力達到與原作的相似性,那么任何翻譯都是不可能的。因為在其來世的生命中——如果不是對活的東西的某種改造和更新的話就不能稱呼之——原文經歷了一次變化”。[4]282因此翻譯不是翻譯相似性,而是德里達所提出的差異性,即語義的細微差異。在翻譯這種差異性的時候,德里達認為命名是體現差異性的源頭。

根茨勒曾指出,德里達對于翻譯的興趣,在于翻譯過程發生于事物存在之前,未被命名的時刻。因此翻譯的過程解構了文本的存在,重新回到事物未被命名之前,因此是意義轉變的過程清晰可見。[6]

總的來說,對于解構主義,翻譯的地位有了本質的變化,翻譯已經不再是原作的附屬品,它解構了原作與譯作間的二元對立。“德里達質疑任何一種將翻譯說成是對原作“意義”的傳輸、再造、重現或傳達的定義。”[5]169認為最好將翻譯看成一種實例,即語言可被看做總是處于修正原作文本的過程,亦即永遠都處于延遲并替代任何一種可能把握原作文本曾渴望命名的事物的過程當中。[5]169因此翻譯是持續的生命,是遞歸的延續,是永不止息的意義鏈條。

三、連環文本之《金鎖記》②的文本分析

(一)命名的語言

張愛玲小說的背景是傳統的舊上海,因此必然有很多專屬于漢語的專有名詞。對專有名詞德里達曾經做過這樣的描述:“對于每個專有名詞都會有這樣的渴望:翻譯我吧,同時也不要翻譯我!一方面,不要翻譯我,因為我獨立于其他語言,我不能被翻譯,遵守我作為專有名詞的規則。翻譯我,遵循我的規則,讓我變成普世語言的一部分。”[7]102我們通過幾組例子來看張愛玲對此是如何處理的,如何讓專有名詞保留其特性,有融入普世語言之中。

InTheRougeoftheNorth:

Shepushedbackherwetbangsandopenedherhighcollar,highestinfrontjustunderthecheekbonesforahollow-cheekedeffect,withabroadblacktrimminggreasyandfrayedaroundtheedges.[8]4

《怨女》:

她把汗濕的前劉海往后一掠,解開元寶領,領口的黑緞闊滾 條洗得快破了,邊上毛茸茸的。[9]4

這兩段話的對比中我們可以看到作者和譯者對“元寶領”的處理。對于張愛玲來說,元寶領是其意識里的原文,這里英文先創作發表,漢語隨后才被張翻譯過來。張愛玲在處理英文時,用了德里達所提倡的注釋,在解釋中體現差異性。通過做注解來追溯命名時所忽略的細微差別的意義。漢語中三個字的詞“元寶領”,張愛玲在英文中用了一行“high collar, highest in front just under the cheekbones for a hollow-cheeked effect”來進行解釋。這種現象在其文本《怨女》和The Rouge of the North中有很多。比如:對“方步”,“高升點”,“萬福”等用英語的描繪。[9]

“萬福”是中國人恭喜別人的一種肢體表達方式,在英語中祝賀“congraduation”并沒有漢語“萬福”的肢體動作的表現。很難找個一個同等概念來表達相同的意義。因此張愛玲用具體的描寫:“placing one hand on top of the other over her right ribs and moving the hands up and down a bit”[8]16——將一只手放在另一只手上,微微拱起,在胸前前后擺動。這樣對母語不是漢語的人,也能理解“萬福”到底是一種怎樣的表達方式。

每一次的命名,都是一次差異性的體現。不同的所指,不可能表達同樣的能指。但是,這種命名的語言等待被翻譯。本雅明認為語言的不可譯性在于命名的語言。德里達認為,專有名詞等待被翻譯,又具有本能的不可譯性。這種方式使漢英之間的差異性表現得很到位,是讀者一目了然。這種命名加注釋的方式無論對原文或是譯文都是文本意義的升華,使得譯文語言更加豐富,同時原文的意義也得到了完善。

(二)意義鏈條與意義的升華——(sur-vive)文本生命的存續(living-on)

德里達認為意義沒有絕對的源初,一切文本的意義都是能指鏈條的遞歸性循環。翻譯就是因為差異性的存在,而不是翻譯其相似性來實現對原作的忠實。張愛玲的 《金鎖記》系列就與德里達所提出的翻譯觀貼合。每一次翻譯都是一次新的生命。就像張愛玲同時作為譯者和作者,已經無法辨別其作品和譯品,無論是哪個文本都是張愛玲作品意義的升華。《怨女》與《金鎖記》擁有共同的一條主線,就是七巧/銀娣的走向墮落的一生。王德威(2003)認為張愛玲不斷重寫與翻譯的原因,是她的原始創傷促使她找尋一種更加鐵切的解釋。張的重寫不僅用中文而且用英文。張愛玲不斷地“回歸過去,重復自己,一再拆解記憶,重新拼湊。”[10]194但同時正如德里達所說的能指與所指二元對立的消解,因此這兩部作品已經不能在完全意義上與對方等同。這兩個文本擁有不同的能指,因此其所指意義也是不同的。比如《怨女》刪掉了七巧之女長安的那一條線索,卻對銀娣的一生做了更細致全面的展現。因此,這兩個文本就具有共性(generality,可譯性的基礎),又具有各自的特性(singularity,不可譯性的原因)。

下面是從《金鎖記》和《怨女》中的節選片段內容:

《金鎖記》:

風從窗子里進來(……)七巧雙手按住了鏡子,鏡子里反映著的翠竹簾子和一副金綠山水屏條依舊在風中來回蕩漾著(……)再定睛看時,翠竹簾子已經退了色,金綠山水換為一張她丈夫的遺像,鏡子里的人也老了十年。

去年她戴了丈夫的孝,今年婆婆又過世了。[11]14

TheRougeoftheNorth:

Thegreenbambooblindkeptmovinginthesummerbreezecominginthewindow.Sunlighttiger-stripedtheroomandswayedbackandforth(...)Heavymourningwouldhavebeenabadomenpointingtotheheadofthehouse.NowsheworemourningforOldMistress.

Thathadbeensixteenyearsago.[8]67

《怨女》:

綠竹簾子映在梳妝臺鏡子里,風吹著直動,篩進一條條陽光,(……)那回是他叫起來,把她救下來的。他死了,她也沒穿孝,因為老太太還在,現在是戴老太太的孝。(……)

十六年了。[9]67-68

TheGoldenCangue:

(…)Whenshelookedagainthegreenbamboocurtainhadfaded,thegreenandgoldlandscapewasreplacedbyaphotographofherdeceasedhusband(…)

Lastyearsheworemourningforherhusbandandthisyearhermother-in-lawhadpassedaway.[12]540

這是張愛玲用不同的語言,同種語言的不同的表達方式對同一場景進行了描繪。我們可以看到張愛玲在進行“有調節的轉換”(regulated transformation)(Derrida,2002:20)的時候,意義系統已經發生了轉變。翠竹簾已經不再是當年的翠竹簾。我們按照時間順序對四個文本進行排序,《金鎖記》是第一文本,The Rouge of the North是第二文本,《怨女》是第三文本,The Golden Cangue是第四文本。我們對其進行分析可以看出張愛玲的翻譯已經超出了翻譯本身,因為語言系統的多樣性,因為這種“巴別塔處境”(Babelian situation,②Derrida, 1985a:103), 使語言的翻譯具有不可能性和必要性。在《巴別塔》一文中,德里達采用了沃爾特·本雅明的生存觀(berleben)——語言的生存——來解釋翻譯是如何對原作的意義進行轉換升華。[13]但德里達認為文本是一種living on③的文本,我們可以將其看做文本的生命存續。我們可以從張愛玲對《金鎖記》到The Rouge of The North 這四個文本中看到她如何用翻譯對原作進行修訂和補充。這四個文本的意義變化不僅是從漢語到英語的轉換,其情節和意義已經被升華。首先是時間上比較明顯的由十年變成了十六年。翠竹簾和相框未變,丈夫的遺照未變,讀起來確實另外一種感覺。“德里達認為最好將翻譯看成一種實例,即語言可被看做總是處于修正原作文本的過程,亦即永遠都處于延遲并替代任何一種可能握原作文本曾渴望命名的事物的過程當中。”[5]169由此我們可以看出德里達對翻譯的觀點已經消解了以前那種翻譯隸屬于原文的二元對立觀念。翻譯成為原文的先在,等待譯文對其進行完善。德里達(1985b)采用了本雅明的生存觀——語言的生存——來解釋翻譯究竟是如何修訂并補充原作。[13]他認為,“譯者的任務”并不只是確保語言的生存,實則是確保生命的存活。通過“有調節的轉換”使文本的意義得到升華。

通過與張愛玲自譯小說的解構主義分析,為我們在以后翻譯時提供了一個新的思路。把翻譯當做是對文本的解讀,賦予文本以新的生命。對現在雙語寫作的作家的翻譯提供一條新的研究線索。張愛玲在自譯時采用的自譯策略的確體現了許多解構主義的翻譯觀點,值得我們做進一步的探討。希望可以為廣大讀者,作者和譯者提供一個新的思路來重新審視譯者與作者的身份,譯文與原文的關系。在翻譯和創作實踐中實現文本意義的“生命存續”。

【 注 釋 】

①之所以稱其為連環文本是因為張愛玲對自己同一題材的小說進行了多次改寫和翻譯,形成了一條文本鏈條:《金鎖記》-The Rouge of the North-《怨女》-The Golden Cangue.

②引自Derrida J. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation: Texts and Discussions with Jacques Derrida[M].Lincoln: University of Nebraska Press, 1985a,代表了一種語言的存在狀態,此外德里達有一文為Des tours de Babel 《巴別塔》。

③出自德里達的文章Living on /Borderlines. 收錄在Derrida J, Hulbert J, Bloom H, et al. Deconstruction and Criticism[J].New York: Continuum, 1979.

[1]Derrida J. 2001. What is a" relevant" translation?[J].Venuti L. trans. Critical Inquiry.

[2]Derrida J, Hulbert J, Bloom H, et al. 1979. Deconstruction and Criticism[J].New York: Continuum.

[3]Derrida J. 2002. Positions[M].(English version). trans.Alan Bass. New York: Continuum.

[4]本雅明. 譯者的任務[C]//陳永國,馬海良.本雅明文選.中國社會科學出版社,1999.

[5]根茨勒. 汪敬欽譯. 當代翻譯理論縱橫[M].中國社會科學出版社,2013.

[6]Gentzler E. 1993. Contemporary translation theories[M].London: Routledge.

[7]Derrida J. 1985a. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation: Texts and Discussions with Jacques Derrida[M].Lincoln: University of Nebraska Press.

[8]Chang E. 1998. The Rouge of the North[M].California: University of California Press.

[9]張愛玲. 張愛玲典藏全集:怨女[M].哈尓濱出版社,2003.

[10]王德威. 現代中國小說十講[M].復旦大學出版社,2003.

[11]張愛玲. 張愛玲經典作品選: 金鎖記[M].當代世界出版社,2002.

[12]Chang E. 1981. The Golden Cangue[C]//Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949. Eds by S.M. Lau, C. T. Hsia, and Ou-Fan Lee. New York: Columbia University Press.

[13]Derrida J. 2002. Des tours de Babel[J].(English trans.1985b.) Acts of Religion(C). eds. Gil Anidjar. New York: Routledge.

張敏,中山大學外國語學院外國語言學及應用語言學在讀碩士研究生,研究方向:雙語創意寫作,自譯及外國語言學。

I206.6

A

1672-8610(2015)07-0014-03

猜你喜歡
意義文本語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 婷婷激情亚洲| 国产一级精品毛片基地| 国产剧情无码视频在线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 色爽网免费视频| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产麻豆aⅴ精品无码| 在线观看免费AV网| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲第一av网站| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 日本午夜精品一本在线观看 | 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产成人亚洲欧美激情| www中文字幕在线观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 日韩天堂网| 亚洲大学生视频在线播放| 在线观看免费人成视频色快速| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 成人国产精品视频频| 国产成人av大片在线播放| 中国特黄美女一级视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 欧美成人二区| 狠狠操夜夜爽| 亚洲天堂网视频| 亚洲无线视频| 成人毛片免费观看| 亚洲精品在线91| 国产精品无码AV片在线观看播放| 青青热久免费精品视频6| 黄色网站在线观看无码| 香蕉网久久| 亚洲国产成人自拍| 亚洲成a人片77777在线播放| 亚洲国产黄色| 毛片视频网址| 亚洲AV永久无码精品古装片| 欧美a√在线| 国产成人高清精品免费软件 | 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 日韩二区三区| 青青草原国产av福利网站| 四虎永久免费地址在线网站| 国产爽爽视频| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产精品无码作爱| 日韩欧美国产区| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 999福利激情视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产高清在线观看91精品| 一级毛片在线免费视频| 精品国产一区91在线| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 欧美在线网| 97视频在线观看免费视频| 国产精品男人的天堂| 精品福利国产| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 2020极品精品国产 | 97久久精品人人| 又爽又黄又无遮挡网站| 五月天福利视频| 91区国产福利在线观看午夜 | 无码精品一区二区久久久| 欧美激情成人网| 中文字幕无码制服中字| 四虎影视永久在线精品| 91精品国产自产在线老师啪l| 久久免费视频6| 在线精品欧美日韩| 九色91在线视频| 国产xxxxx免费视频| 日韩第九页|