999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國地名羅馬化及英文翻譯問題

2015-02-14 08:11:49張心唐
語文學(xué)刊 2015年18期
關(guān)鍵詞:語言

○ 張心唐

(大連理工大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116024)

?

中國地名羅馬化及英文翻譯問題

○ 張心唐

(大連理工大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116024)

中國地名采用漢語拼音進行拼寫,是國家法定標(biāo)準(zhǔn),也是國際標(biāo)準(zhǔn)。完全用漢語拼音拼寫地名、街道名等專有名稱,還是采用拼音加意譯,社會和翻譯界對此看法不一,造成了地名翻譯認(rèn)識上和實踐上的混亂,所以只能靠法規(guī)強制規(guī)范。文中首先提出對聯(lián)合國地名單一羅馬化的本質(zhì)含義的認(rèn)識,據(jù)此提出地名羅馬字母拼寫與地名翻譯屬于兩個不同范疇概念的觀點,并賦予其不同的法定地位和作用,從理論上、邏輯上消除了二者的交叉、混亂,使地名羅馬化有理據(jù),使地名翻譯有自由度。文章還對中國地名的英文翻譯給出較規(guī)范的翻譯原則。

中國地名; 羅馬化; 漢語拼音; 翻譯

中國地名采用漢語拼音進行單一羅馬化,是國家法定標(biāo)準(zhǔn),也是國際標(biāo)準(zhǔn)。有人認(rèn)為完全用漢語拼音拼寫地名、街道名、機場名稱等會對外國人造成不便,翻譯界對如何翻譯地名的看法也不統(tǒng)一。比如,“南京路”,有人認(rèn)為應(yīng)翻譯成“Nanjing Lu”,符合國家和國際標(biāo)準(zhǔn),有人則認(rèn)為應(yīng)翻譯成“Nanjing Road”,方便外國人識別。筆者認(rèn)為,造成這種認(rèn)識混亂的原因,在于對地名羅馬化與地名翻譯的本質(zhì)區(qū)別認(rèn)識不清。

一、地名單一羅馬化的本質(zhì)

為了方便國際交流,世界范圍內(nèi)的地名應(yīng)該有唯一的統(tǒng)一標(biāo)識。各國的文字形式多樣,其中以羅馬字母影響最廣。為此,聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化要求各國地名使用統(tǒng)一的羅馬字母拼寫形式,即:羅馬字母文字國家的地名,以本國的拼寫形式為準(zhǔn);非羅馬字母文字國家,要提供一種具有官方地位的本國地名羅馬字母拼寫方案;各國主權(quán)范圍以外的地名,由聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議討論確定。

2001年1月1日起施行的《中華人民共和國國家通用語言文字法》規(guī)定,“《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范。”國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)于1982年決定采用《漢語拼音方案》作為漢語羅馬字母拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn)。

可以看到,各國地名進行單一羅馬化后,雖然其表現(xiàn)形式是羅馬字母文字,但只是本國語言的另一種書寫形式,仍屬于本國語言范疇,而不應(yīng)視為本國語言到某國羅馬字母語言的翻譯。事實上,任何單一羅馬化后的地名,都可以被各國語言所引用,各國都可以以本國人民更易于理解、接受的形式,采用音譯和(或)意譯的方法,將單一羅馬化地名翻譯成本國語言,但通常需要同時標(biāo)注單一羅馬化地名,以達到唯一確定地名的目的,此屬于翻譯的范疇。比如,New York為美國地名,本身是羅馬化的,具有唯一的法定地位。在中文里,翻譯成“紐約(New York)”,在威爾士語里,翻譯成“Efrog Newydd(New York)”。盡管翻譯的目的語不同,但使用括號注明單一羅馬化名稱后,則可以無歧義地確定唯一地名,這并不違背 “名從主人”的原則。

因此,這里提出如下兩個關(guān)鍵觀點,作為后續(xù)討論的基礎(chǔ):觀點1:單一羅馬化的地名仍為本國語言,具有唯一的法定地位,不屬于翻譯的范疇;觀點2:各國可將單一羅馬地名翻譯為本國語言,處于信息從屬地位,屬于翻譯的范疇。

二、中國地名羅馬化

1.地名羅馬化只能完全使用漢語拼音。地名首先涉及國家主權(quán),如果中國的大街小巷都使用日本文字命名,人們能忍受嗎?英文地名充滿中國的大街小巷,也是同樣的道理。國家地名,理應(yīng)使用漢語命名,為了地名在世界范圍內(nèi)單一,除了使用漢字外,還要使用漢語拼音進行羅馬化,但這不是翻譯,而是轉(zhuǎn)寫。根據(jù)“觀點1”,完全使用漢語拼音的名字,仍是漢語。如果中國地名都使用漢語拼音,那么就不存在“外文”、“翻譯”的概念,而如果其中夾雜英文,則地名就不是完全以漢語命名的。除去國家的法規(guī)規(guī)定及國際的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定除外,僅憑“觀點1”,完全使用漢語拼音是完全符合邏輯的。

2.適度使用地名翻譯。現(xiàn)實的問題是,完全使用漢語拼音命名,確實會給外國人造成不便,這可以通過對羅馬化的地名進行翻譯來解決。對于機場、車站、名勝古跡、大型購物中心、外國人集中區(qū)域等地方,可以在漢語拼音下給出外國文字的地名翻譯,從邏輯上講,這些語言不限于英文,還可以包括法文、其他聯(lián)合國法定語言等。但這些外文翻譯,都處于漢語拼音羅馬化命名之下,只有全漢語拼音的羅馬化命名,才具有唯一法定效力,其他外文翻譯命名,只是對法定名稱的翻譯,僅僅是一個提示,以方便國際交流,是中國人民對外友好的表示。可見,“適度使用地名翻譯”,并不是說中國地名單一羅馬化可以使用英文,它僅僅是屬于“觀點2”所闡述的范疇。

根據(jù)這個觀點,故宮的單一羅馬化命名應(yīng)該是“Gu Gong”,英文翻譯應(yīng)該是“The Imperial Palace(Gu Gong)”或“The Palace Museum(Gu Gong)”或“The Forbidden City(Gu Gong)”,至于哪個英文翻譯更好不屬于本節(jié)討論的范疇。甚至,“中國”這個國家名稱,單一羅馬化命名應(yīng)該是“Zhongguo”,在英語里翻譯成“China(Zhongguo)”,在法語里翻譯成“Chine(Zhongguo)”。

三、中國地名英文翻譯

本節(jié)的翻譯是指對中國地名的外文翻譯,而不是中國地名漢語拼音單一羅馬化,后者依據(jù)《 中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》的規(guī)定進行拼寫。

1.專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),則通名視為專名的一部分,先音譯并連寫,再重復(fù)意譯,如:(a)恒山 Hengshan Mountain (b)淮河 the Huaihe River(c)渤海 the Bohai Sea。

2.通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,通名與專名連寫,構(gòu)成專名整體。例如:(a)都江堰市 Dujiangyan City(b)綏芬河市 Suifenhe City(c)白水江自然保護區(qū) Baishuijiang Nature Reserve。

3.通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)該漢字的意義有多種不同譯法。如:(a)峨眉山 Mount Emei(b)五臺山Wutai Mountain(c)象鼻山 the Elephant Hill(d)大嶼山 Lantau Island(e)念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (f)拉旗山 Victoria Peak(g)獅子山 Lion Rock(h)東海,the East China Sea(i)邛海the Qionghai Lake(j)大灘海Long Harbour(k)牛尾海Port Shelter(l)蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan。

4.根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:(a)嘉陵江 the Jialing River(b)永定河 the Yongding River(c)螳螂川 the Tanglang River(d)漢水 the Hanshui River(e)古田溪 the Gutian River。

四、結(jié) 語

針對中國地名單一羅馬化認(rèn)識和實踐上的混亂問題,提出了兩個關(guān)鍵觀點,即單一羅馬化的地名仍為本國語言,不屬于翻譯范疇的觀點;各國可將單一羅馬地名翻譯為本國語言,屬于翻譯范疇的觀點。從而為中國單一羅馬化和外語翻譯劃定了不同的范疇,賦予了不同的法律地位和作用,有助于消除地名規(guī)范化和外文翻譯之間經(jīng)常出現(xiàn)的碰撞和矛盾。

[1]聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議關(guān)于中國地名拼法的決議[M].1979.

[2]胡芳毅,熊欣.中英人名地名的特點與翻譯[M].東南大學(xué)出版社,2012.

[3]張立麗.中國地名英譯探討[J].中國科技翻譯,2013(1).

[4]楊曉軍,廖莉莎.東西方地名文化比較及翻譯策略[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報,1999(5).

張心唐,大連理工大學(xué)外國語學(xué)院。

H315.9

A

1672-8610(2015)06-0075-02

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲视频四区| 亚洲综合久久成人AV| 精品伊人久久久久7777人| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 91精品国产91久无码网站| 特级做a爰片毛片免费69| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产美女在线观看| 永久免费无码日韩视频| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲精品国产成人7777| 久草国产在线观看| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 91丨九色丨首页在线播放| 国产麻豆永久视频| 99精品福利视频| 欧美天堂在线| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 四虎永久在线精品国产免费| 精品久久香蕉国产线看观看gif| a毛片在线播放| 日韩天堂视频| 亚洲成人精品在线| 久热精品免费| 日韩精品无码免费专网站| 狠狠操夜夜爽| 麻豆精品在线| 国产制服丝袜91在线| 一本大道在线一本久道| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产日本视频91| 亚洲国产高清精品线久久| 欧美天堂久久| 91年精品国产福利线观看久久| 在线观看的黄网| 亚欧美国产综合| 亚洲日本一本dvd高清| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚国产欧美在线人成| 欧美在线精品一区二区三区| 欧美不卡视频在线| 精品精品国产高清A毛片| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲日韩每日更新| 精品无码一区二区三区电影| 精品国产Av电影无码久久久| 五月天综合婷婷| 国产剧情国内精品原创| 亚洲国产清纯| 久久久久久尹人网香蕉| 性视频久久| 亚洲永久色| 欧美一级一级做性视频| 日韩天堂在线观看| 日韩色图在线观看| 欧美高清视频一区二区三区| 精品国产www| 狠狠五月天中文字幕| 日韩欧美国产综合| 亚洲h视频在线| 一级片免费网站| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 999在线免费视频| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 久久国产香蕉| 米奇精品一区二区三区| 日本道综合一本久久久88| 婷婷五月在线视频| 国产 在线视频无码| 亚洲a免费| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 天天综合色网| 久久综合伊人 六十路| 亚洲成a人片在线观看88| 国内99精品激情视频精品| 国产欧美综合在线观看第七页| 亚洲IV视频免费在线光看| 天天色天天操综合网| 中文字幕乱码二三区免费| 91在线一9|永久视频在线| 欧美日韩亚洲国产主播第一区|