○ 王穎迪
(河南機(jī)電職業(yè)學(xué)院 人文與藝術(shù)系,河南 鄭州 450001)
?
《茶館》中隱喻翻譯的認(rèn)知研究
○ 王穎迪
(河南機(jī)電職業(yè)學(xué)院 人文與藝術(shù)系,河南 鄭州 450001)
隱喻一直被認(rèn)為是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,直至近年認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家才用實(shí)例論證出其為一種思維方式并且大量應(yīng)用于日常生活中。隱喻翻譯的研究也隨著隱喻研究的增多而逐漸增多,然而隱喻與源語(yǔ)言文化,及譯者個(gè)人經(jīng)歷有著密切的關(guān)系,故而隱喻的翻譯就有了一定的主觀性。本文選取霍華和英若誠(chéng)對(duì)老舍先生的戲劇《茶館》的兩個(gè)英譯本中個(gè)別隱喻的翻譯,從認(rèn)知角度進(jìn)行對(duì)比分析,旨在探討出隱喻翻譯的可行性與局限性。
認(rèn)知; 隱喻翻譯; 《茶館》
千百年來(lái),隱喻一直被認(rèn)為是一種修辭格,是在詩(shī)歌與文學(xué)作品中才會(huì)大量使用的修辭方式。直至上世紀(jì)八十年代,隨著語(yǔ)言學(xué)及其相關(guān)學(xué)科的迅速發(fā)展,人們的觀點(diǎn)在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Lakoff和Johnson的著作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)的影響下有所改變。書(shū)中用大量日常生活中的例句證實(shí)出隱喻的的確確存在于我們的日常生活,離開(kāi)隱喻,我們就將無(wú)法交談;書(shū)中還指出,隱喻不是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,而是一種思維方式,其本質(zhì)是用一種事物理解和體驗(yàn)另一種事物。[1]19
戲劇《茶館》是老舍先生1957年創(chuàng)作的一部作品。書(shū)中濃郁的京味文化賦予作品獨(dú)特的藝術(shù)特色,其中頗具中國(guó)特色的隱喻也吸引了譯者特別的注意。由于戲劇是在舞臺(tái)上所表演的藝術(shù),臺(tái)詞語(yǔ)言也是一閃而過(guò),沒(méi)有給觀眾思考的時(shí)間,這就注定了戲劇的翻譯也不能用注釋及最后說(shuō)明來(lái)使讀者或聽(tīng)眾理解,故而翻譯戲劇就有了一定的難度,令譯者望而止步。正又由于這一點(diǎn),Susan Bassnett認(rèn)為:戲劇的翻譯是翻譯中最不受關(guān)注一片領(lǐng)域。[2]34《茶館》的英文譯本主要有中國(guó)的翻譯家英若誠(chéng)和加拿大的霍桑兩版,本文從對(duì)其譯文中隱喻的翻譯進(jìn)行對(duì)比,結(jié)合二人的不同成長(zhǎng)環(huán)境,文化背景知識(shí),及其與上下文的語(yǔ)境的聯(lián)系,從認(rèn)知角度進(jìn)行分析,使本文有了新的研究意義。
隱喻最早是有亞里士多德在其《詩(shī)學(xué)》中提出,但僅認(rèn)為是文學(xué)作品的一種修辭形式。我國(guó)古代在《詩(shī)經(jīng)》中所提倡的“賦比興”,也在闡明比喻及隱喻,都是文學(xué)所特有的修辭技巧。1980年的Lakoff和Johnson在其《我們賴以生存的隱喻》中對(duì)隱喻定義為:用一個(gè)概念去表達(dá)另一個(gè)概念;并且還認(rèn)為,隱喻是語(yǔ)言深層的一種認(rèn)知機(jī)制,能組織我們的思想,形成我們的判斷,構(gòu)造我們的語(yǔ)言,有很強(qiáng)的語(yǔ)言生成力。這個(gè)觀點(diǎn)“把隱喻的觀點(diǎn)提高到了新的高度,從此,隱喻研究沖出文學(xué)和修辭學(xué)的傳統(tǒng)隱喻理論的局限,一躍升入到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的范疇?!盵3]
隱喻的翻譯被譽(yù)為是翻譯領(lǐng)域的一大難點(diǎn),牽涉到源語(yǔ)言(source language)及譯入語(yǔ)(target language)的文化、歷史等因素。比如,若將“冰凍三尺,非一日之寒”譯成英語(yǔ),只看字面可能會(huì)使英語(yǔ)讀者一頭霧水,這就應(yīng)該先了解英語(yǔ)文化中是不是也有相應(yīng)的表達(dá)。英語(yǔ)中有一句諺語(yǔ)是“羅馬不是一天建成的”,意思和漢語(yǔ)中的這個(gè)“冰凍三尺,非一日之寒”無(wú)論是從內(nèi)含,還是要達(dá)到的效果都是完全一致,所以譯為:Rome wasn’t built in a day!就達(dá)到了翻譯的真正目的。
畢竟英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言體系,在翻譯過(guò)程中,總有一些很難克服的問(wèn)題出現(xiàn),比如無(wú)論哪種語(yǔ)言中都會(huì)有一些語(yǔ)音上的隱喻,就像中國(guó)的歇后語(yǔ)充滿中國(guó)特有的、濃郁的文化色彩,如“騎驢看唱本──走著瞧”,“外甥打燈籠──照舅”,英語(yǔ)中也有一些有意思的趣味問(wèn)答題: “What’s the longest word in English?──Smile.”因?yàn)閟mile中有一個(gè)mile在里面;或“Why the river is the richest?──Because it has two banks(銀行,河岸).” 這些隱喻就對(duì)譯者提出了很大的挑戰(zhàn),其翻譯方法也尚待研究。
老舍先生本人就是北京人,而《茶館》的創(chuàng)作也是反映北京人在封建社會(huì)末期長(zhǎng)達(dá)即使幾十年的反壓迫的生活,書(shū)中的語(yǔ)言蘊(yùn)含濃郁的京味文化,有別于一般的書(shū)面語(yǔ)言,其翻譯也就有了研究意義。
第一幕中,茶館老板王利發(fā)對(duì)相面的唐鐵嘴說(shuō):“算了吧,我送給你一碗茶喝,你就甭賣那套生意口啦!用不著相面,咱們既在江湖內(nèi),都是苦命人!”
兩個(gè)譯本分別是:
Forget it! There’s no need to ply me with that old fortuneteller’s gab—I’ll give you a bowl of tea. Fortunetelling’s useless. In this country people like us are always the underdogs anyway. (霍華)
Enough, enough! I’ll give you a cup of tea, but spare me the sales talk. What’s the point of fortune-telling? In this harsh world, we’re all on our own. Life will never easy. (英若誠(chéng))
在原話中,按常理推測(cè),“口”是不能賣的,而在這兒,王利發(fā)卻說(shuō)唐鐵嘴想給他算命是在賣“口”,似乎是有些不合情理,不難發(fā)現(xiàn),賣“生意口”一句為隱喻,生意跟“口”字連在一起,就隱喻出是靠嘴賺錢、靠嘴吃飯的意思。由于中國(guó)歷來(lái)都有以相卦算命為生的一種職業(yè),所以漢語(yǔ)中有這樣的一種隱喻表達(dá)也就變得容易接受了?;羧A翻譯的是There’s no need to ply me with that old fortuneteller’s gab,他用fortuneteller’s gab來(lái)翻譯“生意口”,一個(gè)fortune terller,將唐鐵面要相面的意思表達(dá)出來(lái),而英若誠(chéng)則譯為spare me the sales talk,他更側(cè)重的是為賺錢而進(jìn)行的交談,并沒(méi)有表達(dá)相面的意思,兩種譯本,霍華側(cè)重了唐鐵嘴為想喝茶的而想出的方法,而英若誠(chéng)則是唐鐵嘴想喝茶的愿望。相比而言,從對(duì)原語(yǔ)言的理解和從認(rèn)知角度考慮其翻譯,英若誠(chéng)的譯文略勝一籌。
第二幕中,茶館伙計(jì)李三因?yàn)樘μ巯蚶习迥锉г梗骸拔腋刹涣耍√焯焖摹⑽鍌€(gè)鐘頭的覺(jué),誰(shuí)也不是鐵打的!”兩個(gè)譯本分別為:
THIRD BORN LI: But I can’t take it! I get four to five hours’ sleep a night. Nobody’s made out of iron. (霍華)
Li San: Well, I’m at the end of my tether! I can’t go on. Only four or five hours’ sleep every night. I’m not made of iron! (英若誠(chéng))
在原文中,說(shuō)人是鐵打的為隱喻。人是有血有肉的,在這兒,說(shuō)人是鐵打的就是指人的精力充沛,不知疲憊,也是李三因?yàn)檫^(guò)度勞累沒(méi)有得到正常的休息而發(fā)出的抱怨。在英語(yǔ)中也有這種說(shuō)法,說(shuō)人是鐵打的,所以,霍華和英若誠(chéng)兩個(gè)都將之譯為made out of iron 和made of iron,區(qū)別僅僅在于前邊的主語(yǔ),霍華版的是nobody,英若誠(chéng)的是I,這樣一來(lái),主語(yǔ)更加明確,英若誠(chéng)的譯文將李三的不滿表達(dá)的更清晰,兩個(gè)版本相比,后者略占上風(fēng)。
第三幕中,王利發(fā)因?yàn)槭缿B(tài)過(guò)于動(dòng)亂,物價(jià)極度不穩(wěn),只能在茶館內(nèi)掛出:“茶錢先付”的條子:唉,“茶錢先付”,說(shuō)著都燙嘴!(忙著沏茶)
WANG LIFA: Ai! “Pay in advance.” It pains me to say it. (Busies himself making tea.) (霍華)
Wang Lifa: Pay in advance! I’m really ashamed to say it. (Busies himself preparing the tea.) (英若誠(chéng))
誰(shuí)都知道,說(shuō)話是不會(huì)燙到嘴的,只有碰到熱的或是刺激較大的東西,嘴才會(huì)有反應(yīng)。在這兒,王利發(fā)說(shuō)說(shuō)“茶錢先付”的時(shí)候燙嘴,其實(shí)就是說(shuō)說(shuō)這話的時(shí)候恥于出口,可是又由于現(xiàn)實(shí)環(huán)境為了能勉強(qiáng)收支平衡才不能不采用的下策。鑒于此,英若誠(chéng)的譯本更好一些。
隱喻作為一種文化現(xiàn)象,與文化有著密切的聯(lián)系,若要譯好隱喻,譯者就需要對(duì)源語(yǔ)言的文化有深入了解。隱喻又與個(gè)人思維及個(gè)人經(jīng)驗(yàn)有關(guān),不同的讀者由于思維方式和經(jīng)驗(yàn)的差異,對(duì)隱喻的理解也有了差異,然而隱喻所要表達(dá)的意義是固定的,若要理解并正確表達(dá)出原文作者的真正意圖,就要求譯者需不斷提高自身的文化素質(zhì)及知識(shí)結(jié)構(gòu)。而又由于隱喻的產(chǎn)生的復(fù)雜性,其翻譯總有一些局限性很難克服,其研究方法也有待于進(jìn)一步研究。
[1]Lakoff, G., Johnson, M. 1980. Metaphors We Live By[M].Chicago and London: The university of Chicago Press.
[2]Bassnett, Susan. 1991. Complied by Wang Yougui. Translating Dramatic Texts in Literary Translation[M].Textbook used in Guangzhou University of Foreign Language Studies.
[3]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[D].華東師范大學(xué),2008.
[4]霍華.茶館[M].外文出版社,2001.
[5]英若誠(chéng).茶館[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2008.
王穎迪,河南機(jī)電職業(yè)學(xué)院人文與藝術(shù)系教師。
H315.9
A
1672-8610(2015)06-0062-02