999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Tentative Norm Principle of Chinese English and Its Implementation

2015-02-14 08:11:49TianZhenjiang
語文學刊 2015年18期
關鍵詞:標準語言英語

○ Tian Zhenjiang

(Hulunbuir University, Hulunbuir, Inner Mongolia, 021008)

?

A Tentative Norm Principle of Chinese English and Its Implementation

○ Tian Zhenjiang

(HulunbuirUniversity,Hulunbuir,InnerMongolia, 021008)

English has been upheld as the most valuable foreign language in China and the rise of different English usages from the English standards of native countries takes place in China. It becomes controversy to judge whether these differences are errors against the exonormative standards, or innovations made by Chinese English speakers in the pragmatic context of China. This article is to present the linguistic feature of Chinese bilinguals of English with the data analysis inChinaDaily, discuss how to judge errors or innovations of English performed by Chinese people, and demonstrate a tentative norm principle of distinguishing innovations from errors.

language errors, language innovations, Chinese English, world English norms

I. Introduction

English has been upheld as the most valuable foreign language in China. Especially since the new century, social policymakers, academics and common people in China have seen English as a crucial panacea for social advance and personal development. The fast growth of the demand for English creates the seeding bed for the rise of different English usages from the English standards of native countries. On the different usages of English, there are roughly two claims. Some believe that English must be in English way. The English usages different from the standards of British or American English are regarded as errors, which need to be corrected or avoided; others do not think that the exonormative standards of English need to be promoted in English usage for non-native English users. It is natural for local English to have some particular features because of the influence of the local language, local social contexts, local speakers’ cognitive conceptions, etc. Language, including English, is the innovation in pragmatic uses. It becomes controversy to judge whether these differences are errors against the exonormative standards, or innovations made by Chinese English speakers in the pragmatic context of China. This article is to present the linguistic feature of Chinese bilinguals of English with the data analysis inChinaDaily, discuss how to judge errors or innovations of English performed by Chinese people, and demonstrate a tentative norm principle of distinguishing innovations from errors.

Ⅱ. Linguistic Feature of Chinese Bilinguals of English with

the Data Analysis inChinaDaily: The Pragmatic Norm

It is claimed that there is a pragmatic norm of English in China (Kirkpatrick 2002). Chinese scholars (Wang 1991; Du and Jiang 2001; Jiang 1995; Jiang and Du 2003; Wei and Fei 2003) have discussed several salient linguistic features in justifying Chinese English as a variety of English. Ma (2011) has presented English with Chinese features in texts of newspaper,ChinaDaily(a major English newspaper of China).

Chinese English exists with the influence of Chinese language, Chinese social context, Chinese people’s cognitive conceptions, etc.

1. English translated by Chinese proverbs and idioms

Repairthehousebeforeitrains(2008-07-23) (by Chinese proverb: 補漏趁天晴,讀書趁年輕)

Oneshouldkeepexpenditurewithinthelimitsofincome(2008-07-08) (by Chinese proverb: 量入為出)

Knowyourenemyandknowyourselfandyoucanfightahundredbattleswithoutdisaster. (2008-08-19) (by Chinese proverb: 知己知彼,百戰不殆)

2. English used in Chinese social context such as on China’s political regulations and institutions, China’s policy, and China’s tradition.

theNPC:theNationalPeople’sCongress

全國人民代表大會

theNDRC:theNationalDevelopmentandReformCommission國家發改委

theAll-ChinaFederationofTradeUnions

中國全國總工會

3. English in Chinese people’s cognitive conceptions

ButTaooftheBeijinghospitalisdeterminedtopressahead: “WeshouldbecomemastersoftheInternet,insteadofitsslaves”.Tosaveourchildren,adultsmustbegintolookatthemselves.

(2008-12-22)

Ifwecanfreeourselvesofthetemptationsofmaterialcomforts,wewillbetheboss,notslaves,ofmaterialgoods.

(2008-12-4)

The wordsslavesandbossused here indicate the style of Chinese expression. Chinese people believe that almost everything could be controlled by human if we are determined to do it with strong will and perseverance. With this conception, we would like to use the words such as slaves, owners, boss, etc. For instance in the sentences:wemustbetheowneroftime.Don’tbeslavesofmoney.

4. Collocation and syntax

Localgovernmentshavebeenencouragingpeoplewholosthusbandsandwivestotryandrebuildtheirliveswithnewpartners. (2008-12-12)

The part oftryandrebuildtheirlivesis a typical Chinese expression. The collocation ofrebuildlifeis not commonly used in English. Chinese people are likely to use adverbial or adverbial clause because we attend to present the background before the main theme appears. For instance:AlthoughIam67yearsold,ifitispossible,IwouldliketogotoTaiwan. (2009-3-14)

Besides English with Chinese features, there are some English with some problems and even errors.

5. Unsuitable words

Halfofprostitutesunawareofcondoms’benefits

(2008-11-26)

The wordprostitutestays with negative attitude and should be sex workers according to Standard English.

6. Repeatedness

Guangdongherbaltea,knownasLiangChainChina,islistedasanationallevelnon-materialculturalheritageinthecounty(2009-5-13)

SomepeopleindevelopedcountrieshavebeencriticizingChina’senvironmentpollutionproblem. (2008-7-15)

The word “level” and “problem” are repeated with the feature of Chinese language and can be deleted according to English norms.

7. Errors

Italsofoundthat52percentthoughtitstemmedfroma“weirdinclinationtotreatforeignersbetter”,and36percent“wanttoknowwhydotheChinesehavetopay”(2009-7-2)

Wehavenoreasontonotfeelboldandassuredaboutit

(2008-8-18)

Thewholeheritageconservationproject,involving64archaeologicalteamswhoseworkitistosave829culturalrelics,isthelargestofitskindintheworld. (2008-9-3)

OverseasvolunteerswhoknowaboutBeijingandChinacanveryhelpful,”LiuJian,BOCOG’svolunteersdepartmentdirector,said(2008-7-23)

In terms of intelligibility of World Englishes, all the differences mentioned above, whatever we call them features or errors, could become problems in comprehension by English speakers

around the world. On the other hand, these Chinese or China English is used commonly in the range of China, and works no problem in communication between Chinese bilinguals with English. This phenomenon seemly can not be changed soon. Therefore, it is a question whether English need to remain with the exonormative standards but impossibly, or become localized but with the problem of being understood world wide. Consequently, it becomes important to interpret this question above, to find some principles to codify Chinese English, and to suggest English teachers in China to have a reasonable understanding or conception on Chinese English they face in teaching.

Ⅲ. Discussion: Errors or Innovations

It is commonly accepted that any localized English has some features of their own as mentioned above from (1) to (6), but it is worthwhile for us to discuss errors and mistakes in Chinese English as mentioned in (7) above. The interpretation of errors and mistakes shifts from the scope of Second Language Acquisition (for SLA in the following part) to the range of language contact and English indigenization. According to the theory of SLA, correctness must be within the range of native English norms; errors and mistakes are distinguished: an error is the use of a linguistic item (e.g. a word, a grammatical item, a speech act, etc) in a way which a fluent or native speaker of the language regards as showing faulty or incomplete learning, whilst a mistake made by a learner when writing or speaking by lack of attention, fatigue, carelessness, or some other aspect of performance (Richards. et al 1992: 159). For example, when the past tensewentis written asgoed, it is an error made; when it is written aswint, it is a mistake. The explanation isgoedresults from incomplete knowledge, and it is a generalization of past tense verbs though it is not within the correctness; butwintis a mistake without any principle of language system.

With the theory of World Englishes diffusion and consideration of language problems, Chinese scholars and educators of English start to change from the old concepts and become more tolerant toward Chinese English. CCTV (China Centre Television) reported (September 12, 2009) that 70% netizens in China agree the use of Chinglish. They think Chinese English can exist with British, American, Indian, Singaporean English, etc. CCTV also commented that “Chinglish is a cultural phenomenon”. An activity of Top Ten popular Chinglish in 2009 was voted on the website as followed:

Goodgoodstudy,daydayup.

Howareyou,howoldareyou?

Youhaveseed.Iwillgiveyousomecolortoseesee.

Youaskme,measkwho?

Wetwowhoandwho?

Nothreenofour.

Horsehorse,tigertiger.

Peoplemountain,peoplesea.

Ifyouwantmoney,Ihaveno.Ifyouwantlife,Ihaveone.

Onecarcome,onecargo.Twocarpengpeng,onecardied.

All these utterances look like errors or mistakes of English, but these ten Chinglish are very popular among Chinese English speakers, and soon become accepted (not as teaching models) as language innovations instead of errors or mistakes. We need to analyze them in order to discover how errors become innovations. When measured according to norms of SLA theories, all of these Chinglish are errors but not mistakes because all of them are word-for-word transliterations from Chinese language but not the results by lack of attention, fatigue, carelessness, or some other aspect of performance. There are no spelling mistakes as thatpeopleis written aspoeple. The difference is that most of them are not in native English sentence structure, but within the sentence structure of Chinese language. In other words, they are correct English words with correct Chinese syntax.

Ⅳ. A Tentative Norm Principle of Chinese English

Thus we discover that there exists a different principle of correctness which functions when accepting the errors or mistakes as innovations. All errors are potentials of indigenized English innovations, because they are not arbitrarily made, but within both the two language systems of English and localized language. For instance, the sentence ofYouaskme,measkwho? (No. 4) is a Chinese sentence structure with English words. The subjects and objects are not differently marked in Chinese language, so there are no differences between the first me as an object and the second me as a subject. Meanwhile in the process of word-for-word transliteration, reconstruction within the bilingual system of Chinese and English takes place. Its innovation also reflects in the creation of the English structure for expressing content of

localized language, and vice versa. The ninth is a typical example. Chinese sentence isyaoqianmeiyou,yaomingyitiao, but it is reconstructed in the process of transliteration. Firstly, the sentence structure is Anglicized withif; secondly, English subject you is added; thirdly, English negation have no is used for the Chinese negation here:mei(no)you(have). Besides identifying it as an error or innovation, this reconstruction within the bilingual system reflects the innovation of Chinese English. These innovations do not include output or creation within the language system of neither English nor Chinese and those are mistakes. Chinglish with mistakes are, generally perhaps not

absolutely, hopeless to become innovations such as Chinglishgentleman(for gentleman). With the demonstration above, the innovations are the creation within the language system of English and a localized language. The mistakes are outside the language system. This principle of correctness could establish a framework of the acceptance of Chinese English. In the process of intercultural communication with the international language English as a medium, “translated English” appears frequently with the transmission of local culture. Sometimes, the translated English beyond English grammar spreads as well. The direct-translated English here are the films titles:

CrouchingTiger,HiddenDragon(wohucanglong: undiscovered talents);

EatDrinkManWoman(yinshinannv: prime wants of human);

TheWeddingBanquet(xiyan: a banquet for relatives and friends at Chinese wedding);

PushingHands(tuishou:a kind of Chinese Kongfu)

With transliteration of Chinese language, the English titles of films by Li An (also spelled as Ang Lee) show both Chinese stories and Chinese language structure. These Chinese English has spread with the films with the transmission of Chinese culture into the world. The differences in language and culture, as language innovations, become attraction source in spreading as well.

Ⅴ. Implications for English Teachers and Further Study

One of the international competence must be tolerant to English pragmatic norms, though educational norms still remain. The discussion on errors or innovations involves us into the consideration into how the exonormative standards function in English usage in China. The pragmatic norms of Chinese English are English with Chinese features. As English teachers, we are supposed to update the conception of the correctness principle in

accordance with the Second Language Acquisition. Language contact is inevitable in the modern world. Mono-standard is not any more suitable for commenting English now. English teachers need consciousness to identify errors among the production of localized English because it is related not only to the exonormative standards, but also to local language, local socio-cultural background, and the conception of the local people. Corpus study needs to be done for description of Chinese English usage.

[1]Guo, Suihong. 2003. A study of China English and its implications for EIT in China[D].Southwest China Normal University.

[2] Kachru, B.B. 1992. The Other Tongue: English Across Cultures (2nd ed.)[M].Urbana: University of Illinois Press.

[3] Kirkpatrick, Andy, Xu Zhichang. 2002. Chinese Pragmatic norms and “China English”[J].World Englishes, 21(2).

[4] Kirkpatrick, Andy. 2007. World Englishes[M].Cambridge: Cambridge University Press.

[5] Ma, Wenli. 2011. Discourse Analysis of Chinese Contemporary English Newspaper[M].Central Compilation & Translation Press.

[6] Tian, Zhenjiang. 2011. Norm Orientation of Chinese English: a Sociohistorical Perspective[M].Goettingen: Cuvillier Verlag Goettingen.

[7] Trudgill, Peter, Hannah, Jean. 2000. International English[M].Foreign Language Teaching and Research Press.

[8] Wang Rongpei. 1991. China English is an objective reality[C]//Wang Rongpei. Studies in English lexicography (pp.90-103). Shanghai Foreign Language Education Press.

呼倫貝爾學院教學研究課題“英語語言學課程與測試研究”(ZDKT-010)。

田振江,男,呼倫貝爾學院外國語學院副教授,柏林自由大學英語語言學博士,研究方向:語言學及應用語言學。

H313

A

1672-8610(2015)06-0012-03

中國英語的規范探究及啟示

田振江

(呼倫貝爾學院 外國語學院,內蒙古 呼倫貝爾 021008)

英語在中國的廣泛使用促使了具有中國特色的“中國英語”的存在。對待“中國英語”有兩種的態度。一種認為中國英語是違背英語母語標準的錯誤;另一種認為中國英語是中國人在本土語境下的語言創新。本文通過《中國日報》的語料呈現中國英語的語言特征,分析如何判斷中國英語中的錯誤與創新,從而探索“中國英語”的評價標準。

語言錯誤; 語言創新; 中國英語; 世界英語標準

猜你喜歡
標準語言英語
2022 年3 月實施的工程建設標準
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 欧美色伊人| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 91偷拍一区| 国产亚洲视频免费播放| 免费在线播放毛片| 国产欧美性爱网| 久久精品这里只有国产中文精品 | 福利在线不卡一区| 久久久亚洲色| 色综合a怡红院怡红院首页| 亚洲码一区二区三区| 中文字幕在线视频免费| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲三级视频在线观看| 97se亚洲综合| 国产精品免费福利久久播放 | 99视频精品全国免费品| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 亚洲视频三级| 特级欧美视频aaaaaa| 在线欧美a| 国产视频大全| 亚洲福利视频一区二区| 久久婷婷色综合老司机| 国产最爽的乱婬视频国语对白| a在线观看免费| www.精品国产| 香蕉国产精品视频| 国产精品开放后亚洲| 色妺妺在线视频喷水| 九九热在线视频| 欧美成一级| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 日韩在线播放欧美字幕| 老色鬼久久亚洲AV综合| 在线另类稀缺国产呦| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲v日韩v欧美在线观看| m男亚洲一区中文字幕| 欧美性色综合网| 欧美一区福利| 人人艹人人爽| 嫩草在线视频| 青青青草国产| 免费欧美一级| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产白丝av| 毛片免费高清免费| 中文字幕伦视频| 极品国产在线| 97久久人人超碰国产精品| 成年人福利视频| 国产精品免费福利久久播放| 538精品在线观看| 日本福利视频网站| 日本高清免费不卡视频| 亚洲黄色成人| 国产污视频在线观看| 亚洲国产精品无码久久一线| 好紧太爽了视频免费无码| 国产视频大全| 亚洲欧美激情小说另类| 国产制服丝袜无码视频| 午夜福利视频一区| 日本亚洲欧美在线| 欧美a√在线| 亚洲动漫h| 九色视频在线免费观看| 亚洲高清在线天堂精品| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产经典在线观看一区| 熟妇丰满人妻| 免费观看男人免费桶女人视频| 欧美午夜精品| 手机精品福利在线观看| 好久久免费视频高清| 韩日无码在线不卡| 精品成人一区二区三区电影 | 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产精品精品视频| 日本国产一区在线观看|