☉貴州省福泉中學(xué)鄧木輝(特級(jí)教師)
“相”“見”的指代意義與詞性認(rèn)定
☉貴州省福泉中學(xué)鄧木輝(特級(jí)教師)
“相”“見”表達(dá)“你”“我”“他”“她”“它”等指代意義時(shí)是什么詞?這是一個(gè)頗有意思的問題。2010年第9期《語文學(xué)習(xí)》“語言”欄目刊發(fā)的姜燕萍老師的文章《“相”“見”是什么詞》討論了這個(gè)問題。[1]姜老師認(rèn)為,“古漢語中的代詞,一般應(yīng)具備以下語法功能:能做作詞賓語——否定句中前置的賓語,肯定句中置于動(dòng)詞后的賓語;能作主語;能作定語”,而“相”“見”不能同時(shí)滿足這些條件,不能看作代詞,而應(yīng)看作副詞(相)或助詞(見)。然而我認(rèn)為,“相”“見”表達(dá)指代意義時(shí),應(yīng)看作代詞,因?yàn)檫@與一般語法系統(tǒng)并不抵觸。
姜老師列舉權(quán)威工具書《中華古漢語字典》《古今漢語字典》《古代漢語虛詞詞典》的解釋及用例對(duì)自己的觀點(diǎn)作了證明。其實(shí),姜老師的觀點(diǎn)正是權(quán)威工具書及高考復(fù)習(xí)資料的觀點(diǎn),無須證明。另外,王力、蔣紹愚等編的《古漢語常用字字典》(以下簡(jiǎn)稱《字典》)及李行健等編的《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(以下簡(jiǎn)稱《詞典》)等,也與姜老師列舉的工具書的解釋大同小異,只是在詞性認(rèn)定上有所不同。《字典》只解釋詞義不認(rèn)定詞性。如:關(guān)于“相”的解釋:“⑦……表示動(dòng)作偏指一方。《列子·湯問》:‘雜然相許’”;關(guān)于“見”的解釋:“④放在動(dòng)詞前,表示對(duì)自己怎么樣。……‘冀君實(shí)或見恕也’(冀:希望。君實(shí):司馬光。或:或許。見恕:原諒我)”。《詞典》既解釋詞義也指出詞性,但詞性認(rèn)定與一般觀點(diǎn)不盡相同。如:關(guān)于“相”,“②副,表示動(dòng)作是一方對(duì)另一方的。相信、相勸、相托、實(shí)不相瞞”;關(guān)于“見”的解釋:“②動(dòng),用在動(dòng)詞前,表示對(duì)我如何。見教、見告、見諒、見示”。將“見教”之類的“見”看作動(dòng)詞,與一般看法不同。
據(jù)我了解,目前似乎還沒有哪一本工具書及高考復(fù)習(xí)資料明確地說“相”“見”起指代作用時(shí)是代詞。這就有些自相矛盾,難以理解。因此,我認(rèn)為,“相”“見”表達(dá)指代意義時(shí),應(yīng)該看作代詞。理由有三:
我們知道,所謂名詞、代詞等,是人們對(duì)詞的分類,所遵循的原則就是根據(jù)詞義認(rèn)定詞性,而不是一成不變地認(rèn)為某詞是何詞性。比如“之”,當(dāng)它表達(dá)“你”“我”“他”等指代意義時(shí)我們說它是代詞;當(dāng)它表達(dá)“去”“往”“到”等動(dòng)作意義時(shí)我們說它是動(dòng)詞,當(dāng)它連接修飾語與中心語或連接主語與謂語時(shí)我們說它是助詞,而不會(huì)一成不變地認(rèn)為它只是代詞、動(dòng)詞或助詞。比如“乎”,當(dāng)它表達(dá)疑問、反問、揣測(cè)、感嘆、祈使等語氣時(shí)我們說它是助詞,當(dāng)它相當(dāng)于“于”時(shí)我們說它是介詞,而不會(huì)一成不變地只認(rèn)為它是助詞或介詞。再如“其”,當(dāng)它表達(dá)指代意義時(shí)我們說它是代詞,當(dāng)它表達(dá)祈使、揣測(cè)、反問等語氣時(shí)我們說它是副詞,當(dāng)它表達(dá)選擇、假設(shè)等關(guān)系時(shí)我們說它是連詞,而不會(huì)一成不變地認(rèn)為它只是代詞、副詞或連詞……既然如此,“相”“見”表達(dá)指代意義時(shí),我們就可以說它是代詞。
這里問題的關(guān)鍵在于:是否認(rèn)定“相”“見”表達(dá)了指代意義。在這個(gè)問題上,工具書的表達(dá)不夠明確,有些含糊、矛盾與抵觸,有一定的“彈性空間”。如《字典》解釋“相”:“⑦……表示動(dòng)作偏指一方。《列子·湯問》:‘雜然相許’。”“雜然相許”之“相”是否有指代意義(按:指愚公)呢?《字典》沒有明說,給了我們理解上的彈性空間:可以將“相”看作“他”,從而將其認(rèn)定為代詞;可以將“他”看作自我補(bǔ)充的語境意義,將“相”看作未表達(dá)實(shí)在意義,從而將其認(rèn)定為助詞。如果將“相”看作未表達(dá)實(shí)在意義而說它是副詞,這是自相矛盾與抵觸的:各類副詞都表達(dá)了一定的詞匯意義,沒有詞匯意義而只有語法意義的是助詞而不是副詞。又如《字典》解釋“見”:“④放在動(dòng)詞前,表示對(duì)自己怎么樣……‘冀君實(shí)或見恕也’(冀:希望。君實(shí):司馬光。或:或許。見恕:原諒我)。”“見恕”解釋為“原諒我”,“我”是根據(jù)語境意義補(bǔ)充的意思呢,還是“見”確實(shí)表達(dá)了“我”的意思呢?《字典》也沒有明說,這也給了我們理解上的彈性空間:可以將“我”理解為根據(jù)語境意義補(bǔ)充的意思,“見”未表達(dá)實(shí)在意義,是助詞;也可以將“我”理解為“見”所表達(dá)的指代意義,“見”有實(shí)在意義,是代詞。《詞典》解釋了詞義,但不夠明確,指明了詞性,但詞義詞性似自相抵觸。如解釋“相”:“②副,表示動(dòng)作是一方對(duì)另一方的。相信、相勸、相托、實(shí)不相瞞。”這個(gè)解釋明確指出了“相”的詞性,但未明確解釋“相”的詞義:“相”到底有無實(shí)在意義?是否表達(dá)了“你”“我”“他”“她”等實(shí)在意義呢?《詞典》沒有明說,也給人理解上的“彈性空間”:可以認(rèn)定其表達(dá)了“你”“我”“他”“她”等指代意義,將其看作代詞;可以認(rèn)定其沒有表達(dá)實(shí)在意義,所謂“你”“我”“他”“她”等意義只是人們根據(jù)語境補(bǔ)充的意義,將其看作助詞。但無論如何,不應(yīng)該看作是副詞,因?yàn)槿绻J(rèn)定其表達(dá)了指代意義而是副詞,或者認(rèn)定其沒有表達(dá)實(shí)在意義而是副詞,都是自相矛盾的。再如解釋“見”:“②動(dòng),用在動(dòng)詞前,表示對(duì)我如何。見教、見告、見諒、見示。”將“見教、見告、見諒、見示”中的“見”解釋為“對(duì)我如何”,那“見”有無實(shí)在意義?是否表達(dá)了“我”的意思呢?“我”確實(shí)是“見”所表達(dá)的意思,還是人們根據(jù)語境意義補(bǔ)充的意思?如果“見”確實(shí)表達(dá)了“我”的意思,為何不是代詞而是動(dòng)詞?如果“見”無實(shí)在意義,為何不是助詞而是動(dòng)詞?這里,《詞典》的解釋確實(shí)不夠明確且自相矛盾。當(dāng)然,這里有個(gè)認(rèn)定“見告”“見諒”等是詞還是短語的問題:如果認(rèn)定為詞,那“見告”“見諒”等是動(dòng)詞,而其中的“見”是沒有表達(dá)實(shí)在意義的構(gòu)詞語素,不能說它是動(dòng)詞;如果認(rèn)定為短語,那“見告”“見諒”等是賓語前置的動(dòng)詞短語,而其中的“見”表達(dá)了實(shí)實(shí)在在的指代意義,應(yīng)該認(rèn)定為代詞而不能說它是動(dòng)詞。工具書中的表述含糊、矛盾,導(dǎo)致了理解上的不確定性。
高考復(fù)習(xí)資料的表述也矛盾、抵觸。如我校多年使用的《學(xué)海導(dǎo)航》,對(duì)“相”的解釋為:“(1)作副詞。(2)動(dòng)作偏指一方,有指代作用。可根據(jù)文意譯成‘我’‘你’‘他’等代詞。”再如《學(xué)海導(dǎo)航》解釋“見”:“(3)作助詞。放在動(dòng)詞前,有稱代作用,等于前置的‘我’。”無論解釋“相”還是“見”,《學(xué)海導(dǎo)航》都舉《孔雀東南飛》中的用例來說明,這里不再引述。《學(xué)海導(dǎo)航》對(duì)詞義的解釋是明確的,但詞性認(rèn)定與詞義解釋自相矛盾:既然“相”“可根據(jù)文意譯成‘我’‘你’‘他’等代詞”,為什么要看作副詞呢?既然“見”“有稱代作用,等于前置的‘我’”,為什么要看作助詞呢?這不自相矛盾嗎?當(dāng)然,高考復(fù)習(xí)資料的表述肯定受到工具書注釋的影響,為了“穩(wěn)妥”,不敢輕易越雷池半步。然而,“相”的詞義既然明確表述為“可根據(jù)文意譯成‘我’‘你’‘他’等代詞”,認(rèn)定為代詞又何妨?“見”的詞義既然明確表述為“有稱代作用,等于前置的‘我’”,認(rèn)定為代詞又何妨?這樣認(rèn)定并不與現(xiàn)有語法體系相抵觸。
教材的表述要明確一些。如人教版高中《語文》第三冊(cè)《孔雀東南飛》的注釋:“見叮嚀:囑咐我。見,指代我,這種用法常見,如‘見察’‘見恕’。”雖未言明詞性,但明確表達(dá)為“見,指代我”。根據(jù)教材的注釋,教師及學(xué)生是有理由認(rèn)定“見”為代詞的。事實(shí)上,學(xué)生也會(huì)問到這類用例中“見”的詞性,如果教師不說它是代詞而說它是助詞,反而不能自圓其說,除非教材沒有“見,指代我”的明確注釋。
總之,我認(rèn)為,當(dāng)“相”“見”表達(dá)“你”“我”“他”“她”“它”等指代意義時(shí),與其含糊、矛盾,不如根據(jù)詞義決定詞性的原則,將其認(rèn)定為代詞。當(dāng)然,前提條件是認(rèn)定“相”“見”確實(shí)表達(dá)了“你”“我”“他”“她”“它”等指代意義。
姜老師是承認(rèn)“相”“見”表達(dá)了“你”“我”“他”“她”“它”等指代意義的,但因其只作前置賓語,語法功能比較單一,不符合既可作主語,也可作賓語、作定語的條件,因而不認(rèn)可其代詞詞性。我認(rèn)為不必如此“苛刻”,因?yàn)槲难蕴撛~中的很多代詞(古漢語語法將這類代詞歸為虛詞類),都不符合可作主語、可作賓語、可作定語的條件。現(xiàn)試舉幾例:①而,作人稱代詞時(shí)譯為“你的”,只作定語,如“而翁歸,自與汝復(fù)算耳”(蒲松齡《促織》)。②乃,作人稱代詞時(shí)譯為“你的”,只作定語,如“家祭無忘告乃翁”(陸游《示兒》);作指示代詞時(shí)譯為“這樣”,只作定語,如“夫我乃行之,反而求之,不得吾心”(孟子《齊桓晉文之事》)。③焉,作人稱代詞時(shí)譯為“他”“她”“它”等,只作賓語,如“猶且從師而問焉”(韓愈《師說》);“以侯夫觀人風(fēng)者得焉”(柳宗元《捕蛇者說》)。④之,作人稱代詞時(shí)譯為“他”“她”“它”等,只作賓語,如“太后盛氣而揖之”(《戰(zhàn)國(guó)策·觸龍說趙太后》);作指示代詞時(shí)譯為“這”“此”,只作定語,如“之二蟲又何知”(莊子《逍遙游》)。所列舉的這些代詞,語法功能都比較單一,但人們并不因此而對(duì)其特別“苛刻”,否定其代詞詞性。可以說,文言虛詞中既可作主語,也可作賓語、作定語的代詞只是少數(shù)。既然如此,沒有必要單單對(duì)“相”“見”特別“苛刻”。當(dāng)然,“相”“見”表達(dá)“你”“我”“他”“她”“它”等指代意義時(shí)只作前置賓語,語法功能雖然單一了些,但它們畢竟表達(dá)了實(shí)實(shí)在在的指代意義。再者,大家認(rèn)定詞性所遵循的主要原則正是詞義決定詞性,除非認(rèn)定“你”“我”“他”“她”“它”等指代意義不是“相”“見”等表達(dá),而是根據(jù)語境補(bǔ)充的附加意義,否則,應(yīng)該認(rèn)可其代詞詞性。
總之,基于以上理由,我認(rèn)為“相”“見”表達(dá)“你”“我”“他”“她”“它”等指代意義時(shí)應(yīng)承認(rèn)其代詞詞性,因?yàn)檫@與一般語法系統(tǒng)并無抵觸。
注釋:
[1]姜燕萍.“相”“見”是什么詞[J].語文學(xué)習(xí),2010,(9).