王濤
(三峽大學外國語學院,湖北 宜昌 443002)
非英語專業口譯素質拓展課課程設計研究
王濤
(三峽大學外國語學院,湖北 宜昌 443002)
針對非英語專業學生開設口譯素質拓展教育是必要且可行的,良好的英語語言素養和扎實的專業基礎是他們學習口譯的優勢所在。口譯素質拓展課的課程設計研究了課程培養目標、課程相關設置、素材甄選、授課內容、教學模式和方法及課程考核與評估等內容,旨在使教師從整體思路上對課程的開設進行把握,以此保證良好的開課效果。同時,課程的成功開設更要注重與授課對象的互動,因此口譯素質拓展課的課程設計也期待學生的參與和反饋。
非英語專業;口譯;素質拓展;課程設計
為適應我國對外貿易的快速發展,國內眾多高校都已開設培養具有高素質雙語轉換能力人才的語言課程——口譯課。從傳統的語言教學對象來看,口譯課僅僅針對英語專業的學生開設,培養雙語人才的數量也無法滿足我國經濟快速發展的需求,這顯示出傳統雙語人才培養模式的局限性。目前,我國從小學到大學已建立起一套完善的語言教學機制,越來越多的非英語專業大學生已具備良好的英語語言功底,在自身所學學科領域也具備扎實的專業知識,這一點恰恰是英語專業學生無法比擬的,也正是非英語專業學生學習口譯的優勢所在。因此,口譯已不再是英語專業學生的專利,很多非英語專業學生正加入到這一領域的學習中來,對他們進行系統性的口譯理論、技巧傳授和訓練后,他們極有可能成為各自領域的出色譯者。口譯素質拓展教育的必要性和可行性亟需教師對口譯素質拓展課開展課程設計研究。
口譯(Interpret)一詞來源于拉丁語,意為“闡釋,解釋”,因此口譯活動可理解為“將一種語言所表述的內容以口頭的形式用另一種語言即時地表達出來”。鑒于此,口譯素質拓展課依據的正是法國巴黎釋義派理論。該理論認為,翻譯(包括口譯)主要涉及三個步驟:對原語的理解、脫離詞語外殼和譯語表達,其中包括信息的聽辨、記憶、筆記、譯語語言計劃、譯語發布等過程,它們有機地連接在一起,形成了口譯中某種連綿不斷的工作鏈。由此可見,口譯素質拓展課的課程設計應基于培養學生的各項口譯技能,進而培養學生快速而準確的雙語口頭轉換能力。下文將對口譯素質拓展課進行課程設計探討。
(一)課程培養目標
鑒于非英語專業學生在學習時間和學習安排等方面不同于英語專業學生,口譯作為素質拓展課對非英語專業學生開設必定與英語專業口譯課有所區別,因此該課程的培養目標應定位于:學生通過學習,了解口譯基本理論和概念,掌握必要的口譯方法和技巧,能夠勝任日常生活中間隔長度為1-2分鐘的連續口譯任務;同時,該課程要在提高學生雙語轉換能力的基礎上,豐富學生對中英兩種文化差異的理解,提高其跨文化交際的意識。
(二)課程設置和素材甄選
口譯素質拓展課課時可設置為32學時/學期,考慮到語言與技能學習效果,開課時段最好在上午,地點在多媒體教室。在地方綜合性大學中,素質拓展課的開設必定涉及到理、工、文、管、醫等眾多學科的學生,口譯素材的選擇顯得尤為重要。目前,國內口譯教材琳瑯滿目,難度不一,單一的口譯教材勢必在話題和難度等方面無法滿足不同學科學生的需要,因此口譯素材的甄選要依據循序漸進的原則,在注重知識性、趣味性、專業性和廣泛性的基礎上,確保所選材料在話題和難度方面適用于眾多非英語專業本科生。此外,所選口譯素材的類型可以包括中英文交替式的對話材料、中文或英文的篇章式材料以及中文或英文的即席式師生發言三種。
(三)班級設置和授課對象篩選
實踐性和操作性強是口譯課的顯著特點,為確保課堂效果和學生訓練的機會,口譯素質拓展課的班級人數不宜過多,30人為宜,可開設多個班級。此外,該課程對學生英漢雙語基本功要求較高,也就是說,并非所有感興趣的學生都能夠接受口譯素質拓展教育,因此對授課對象的篩選也顯得尤為重要。此門課程應要求學生至少完成一年的大學英語基礎階段學習,且全國大學英語四級考試成績在425分(含)以上。這樣的要求不僅能夠確保學生的英語語言基礎,也為課程的順利開設提供了有力保障。
(四)課程教學內容
該課程的教學內容大致可分為三類:一是口譯基礎知識方面,主要涵蓋口譯的定義、特點、標準,口譯的過程、分類,口譯的發展史,譯員的基本素質及口譯相關資格證書考試等;二是口譯技巧方面,主要涵蓋口譯記憶、口譯筆記、信息聽辨和處理、口譯公眾演講、口譯中數字和習語的處理、口譯應變策略、口譯譯前準備和口譯職業準則等;三是口譯話題方面,主要涉及音樂和電影藝術、迎來送往、禮儀祝詞、經濟和政治、外交和國際關系、語言學習、環境保護、中國社會與文化、美國社會與文化、中西教育和文化差異等。
(五)教學模式和方法
口譯素質拓展課強調實踐性和互動性,主要可采用以下四種教學模式和方法:第一種是教師間隔播放一段材料,所有學生同時口譯,之后教師講解該段材料中技巧的運用和重難點的處理,從而提升學生這兩方面的意識。第二種是教師間隔播放一段材料,學生依次逐個口譯,之后師生共同討論學生在技巧的運用、準確性的把握及譯文的失誤等方面存在的問題。第三種是教師請1-2位學生在講臺上進行口譯展示,間隔播放一段材料后由其譯出,數輪之后師生共同討論學生在口譯期間的各方面表現,大家相互學習、揚長避短。第四種是教師將全班學生分組,小組成員分別扮演中、英文講話者和譯員等角色,講話者之間就某個特定話題進行即席式演說和討論,之后由譯員譯出,數輪之后進行角色轉換,最后由小組代表對該組成員的表現進行總結和點評。這四種教學模式和方法可在特定技巧和話題講解中交叉使用,先易后難,由淺入深,使學生充分參與到課堂活動中,并對口譯這一社會活動有切身的體驗。
(六)課程考核與評估
由于課程性質屬于素質拓展類,教師可采取學生平時表現和口譯測評相結合的方式對學生進行考核,權重各占一半。其中,平時表現包括學生出勤、個人展示、小組活動等方面;口譯測評在課程結束的最后一周隨堂開展,采取分組(每組約5-6人)、分話題方式進行。例如,教師就同一話題為每位小組成員播放一段約1分鐘的材料并由其譯出,之后分別從語音語調、譯文的準確性和流暢度等方面給出分數,每位小組成員如此反復2-3輪后取其平均分作為隨堂測評成績。隨堂口譯測評結束后,教師可向每位學生發放關于課程評估的調查問卷,內容可涉及學生學習口譯的動機、對課程設置的滿意度、學習口譯的難點和收獲及對課程的意見和建議等方面,旨在獲得學生對口譯素質拓展課多維度、立體式的反饋和評價,從而不斷改進該課程,希望其未來能讓更多學生受益。
針對非英語專業學生開設口譯素質拓展課是必要且可行的。對口譯素質拓展課開展課程設計研究有利于教師從整體上形成課程開設的思路,避免開課過程中遇到棘手的碎片化問題而進行盲目處理,從而保證良好的開課效果。當然,一門課程的成功開設不光涉及到教師對課程的設計研究,更要注重與授課對象的互動,因此口譯素質拓展課的課程設計期待學生的參與和反饋。
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:235-237.
[2]郭井.在非英語專業研究生中開設學科口譯課程的實證研究[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2009(6): 258-261.
[3]霍玉秀.大學英語選修課程的探索與實踐——以口譯教學為例[J].語文學刊(外語教育教學),2012(8):139-140.
[4]劉衛東.非外語專業翻譯教學模式的探究[J].教學研究,2007(6):518-520.
[5]鐘述孔.實用口譯手冊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:1.
G642
A
1673-0046(2015)11-0169-02
本文系三峽大學2014年高等教育研究項目《非英語專業學生口譯素質拓展課研究與實踐》(項目編號:1440)成果。]