王曉燕
摘要:中西方文化主要表現(xiàn)為兩種語(yǔ)言在形式和內(nèi)容上的差異,從而導(dǎo)致了兩種文化間的巨大差異。
關(guān)鍵詞:中西文化;差異;翻譯中圖分類號(hào):G633.41文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2014)02-0007-01西方文化與中國(guó)文化截然不同。西方文化是以古希臘、羅馬文化,希伯來(lái)人的宗教信仰,盎格魯--撒克遜人的新教文化與現(xiàn)代科技文化糅和在一起的一個(gè)有機(jī)整體,形式多種多樣,語(yǔ)言豐富多彩。英語(yǔ)中的許多諺語(yǔ)則反映了西方文化以海洋為導(dǎo)源。
由于東西文化源源不同,從而導(dǎo)致了兩種文化間的巨大差異,也給漢英兩種語(yǔ)言涂上了濃郁的民族色彩。其主要表現(xiàn)為兩種語(yǔ)言在形式和內(nèi)容上的差異。
1.文化的一般特性
1.1文化的滲透性(Infiltration)。人類文化雖具有不同的形式,但一切文化形式都經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展史。這一發(fā)展史總是在歷時(shí)和共時(shí)兩個(gè)向度上進(jìn)行,在文化的歷史發(fā)展中通常總有共時(shí)因素在起作用。這種共時(shí)因素就是文化的滲透性及相互作用。歐洲不同民族的現(xiàn)代化進(jìn)程幾乎是同時(shí)發(fā)生、發(fā)展的。我國(guó)盛唐時(shí)期的文化對(duì)毗鄰的亞洲各國(guó)甚至中亞細(xì)亞的文化發(fā)展起過(guò)影響深遠(yuǎn)的促進(jìn)作用。"諾曼征服"不僅使當(dāng)時(shí)先進(jìn)的基督教文明深深的植根于英國(guó),而且使大量的法語(yǔ)滲入英語(yǔ)而被英語(yǔ)所吸收。從而形成了英國(guó)從人種、語(yǔ)言到文化與歐洲大陸交融并進(jìn)的歷史性發(fā)展趨勢(shì)。
1.2文化的兼容性(Compatibility)。文化具有相互兼容、并存發(fā)展的特性。這一特性,為語(yǔ)際嘚轉(zhuǎn)換創(chuàng)造了條件。人類文化史和現(xiàn)代生活無(wú)不證明,不同的文化形式可以在并存中求得發(fā)展,在兼容中得以充實(shí)。而且,人類社會(huì)越發(fā)達(dá)、越進(jìn)步,文化的兼容性就越可能得到發(fā)展。人類歷史上曾多次爆發(fā)宗教戰(zhàn)爭(zhēng)。而現(xiàn)在,在絕大多數(shù)國(guó)家中,各種宗教不僅都能相安共處,而且還能相互支持和補(bǔ)充。許多優(yōu)秀的文學(xué)作品,文化典籍和藝術(shù)珍品更是人類共享的財(cái)富。由于文化的兼容性,使語(yǔ)言接觸具有兼容并蓄的良好生態(tài)環(huán)境,可以信息相通。這是今天雙語(yǔ)相互轉(zhuǎn)換最為便捷的深遠(yuǎn)的歷史淵源。
1.3文化的民族性(Nationality)。任何文化都具有自己的"民族母體",因此文化都帶有民族色彩及民族烙印。反映在語(yǔ)言中的文化特色通常能夠通過(guò)各種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換方法表現(xiàn)在目的語(yǔ)中。外域文化與本土特色常能兼容在目的語(yǔ)中。《圣經(jīng)》的原語(yǔ)文化特色幾乎能相當(dāng)鮮明的表現(xiàn)在全世界各種文化形式中。
1.4文化的干擾性(Interference)。域外文化也可能形成對(duì)本土文化的干擾而造成雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的障礙。這便是文化的干擾性。不同文化之間的共性是相對(duì)的、廣泛的,差異是本質(zhì)的、深刻的。因此,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,文化的干擾時(shí)絕對(duì)的。
文化的一般特性中的滲透性、兼容性使得翻譯中的語(yǔ)標(biāo)轉(zhuǎn)換成為可能。但同時(shí),文化的民族性及干擾性又使得語(yǔ)標(biāo)轉(zhuǎn)換具有一定的局限性。翻譯時(shí)應(yīng)如何減少語(yǔ)標(biāo)轉(zhuǎn)換中文化的障礙,最大程度地在翻譯中實(shí)現(xiàn)文化的語(yǔ)標(biāo)轉(zhuǎn)換,筆者認(rèn)為有以下七種方法。
2.翻譯中的文化色彩
2.1保留源文的文化色彩。如果我們向?qū)W習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人解釋"她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌"時(shí),我們可以直接譯成:Her beauty would make the fish sink , the wild goose fall down and the moon hide herself , and put the flowers to shame, 以便翻譯此比喻中包含的文化意味。在不需要保留源文化色彩的情況下,我們可以在目的文(target language)中去掉所有的比喻,譯作Her beauty is beyond description或She was very beautiful。這種方法可將源語(yǔ)中形象說(shuō)法介紹給目的語(yǔ)讀者,使其更多的了解并接受源語(yǔ)的民族文化特點(diǎn)。
2.2移譯。移譯指在翻譯時(shí)把源文此次與全部或部分原封不動(dòng)的移入文中。這種方法常見于一些節(jié)略詞的翻譯。例如:CT,VCD,XO,BP機(jī),卡拉OK,ICU藥房。到Internet瀟灑走一回,通過(guò)ISO9002國(guó)際品質(zhì)認(rèn)證。
2.3音譯。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。漢語(yǔ)不像英語(yǔ)那樣由拉丁字母組成。在音譯時(shí),由于同音漢字很多,同一英語(yǔ)源文詞就會(huì)出現(xiàn)幾個(gè)不同的音譯等詞,如AIDS(艾滋、愛滋),Benz(奔馳、賓士、本茨),Laser(鐳射、雷射)。筆者認(rèn)為,除了個(gè)別為了廣告宣傳需要音譯成漢語(yǔ)有意義的詞語(yǔ)(如"可口可樂"、"奔馳")外,一般不宜選會(huì)造成錯(cuò)誤聯(lián)想的詞語(yǔ),如"愛滋","迷你"等。當(dāng)然,一般的音譯詞都有習(xí)慣的對(duì)應(yīng)詞,我們只是在使用時(shí)套用即可。
2.4音譯加類別詞。在音譯英語(yǔ)的詞語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)讀者很可能一開始不了解這一音譯詞的確切含義,必要時(shí)可以采用在音譯后面加類別詞方法,如:吉普車(jeep),漢堡包(Hamburger),派克大衣(parka)。隨著讀者對(duì)該音譯的熟悉,類別詞會(huì)漸漸去掉。例如,眼下"吉普"比"吉普車"用的還要普遍。
2.5解釋。有時(shí)候在翻譯帶有典型而又特有的民族文化色彩的詞語(yǔ)中,目的語(yǔ)中沒有對(duì)等的表達(dá)方式,只能作就是性的說(shuō)明。
2.6譯出含義。由于不同民族的思維方式不同,他們使用的語(yǔ)方表達(dá)方式也不同。在這種情況下,常常要根據(jù)上下文把其中的含義譯出來(lái)。例如"炒魷魚"是廣州、香港一代的方言,意指"fire sb"(美國(guó)英語(yǔ))或"get the sack"(英國(guó)英語(yǔ))。第一,結(jié)合每個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)"后進(jìn)生"的具體特點(diǎn),幫助他們制定每周的學(xué)習(xí)計(jì)劃。第二,引導(dǎo)英語(yǔ)學(xué)習(xí)"后進(jìn)生"在學(xué)習(xí)過(guò)程中不斷地反思、自我監(jiān)控。在工作過(guò)程中,要求英語(yǔ)學(xué)習(xí)"后進(jìn)生"們準(zhǔn)備一本記錄本,要求他們?cè)谏厦鎸?duì)自己每天、每周的努力結(jié)果作一個(gè)簡(jiǎn)短的自我評(píng)價(jià)與反思,之后教師再根據(jù)抽查到的情況也在他們的筆記本上作每周一次的評(píng)價(jià)。第三,利用博客、電子郵箱、QQ 空間給學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)的方法、自主學(xué)習(xí)的材料與有效的網(wǎng)絡(luò)資源的鏈接。引導(dǎo)學(xué)生正確利用網(wǎng)絡(luò)中有關(guān)英語(yǔ)聽、說(shuō)、讀、寫的資源來(lái)提高自己的語(yǔ)言基礎(chǔ)與語(yǔ)言技能。