王曉燕
摘要:中西方文化主要表現為兩種語言在形式和內容上的差異,從而導致了兩種文化間的巨大差異。
關鍵詞:中西文化;差異;翻譯中圖分類號:G633.41文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2014)02-0007-01西方文化與中國文化截然不同。西方文化是以古希臘、羅馬文化,希伯來人的宗教信仰,盎格魯--撒克遜人的新教文化與現代科技文化糅和在一起的一個有機整體,形式多種多樣,語言豐富多彩。英語中的許多諺語則反映了西方文化以海洋為導源。
由于東西文化源源不同,從而導致了兩種文化間的巨大差異,也給漢英兩種語言涂上了濃郁的民族色彩。其主要表現為兩種語言在形式和內容上的差異。
1.文化的一般特性
1.1文化的滲透性(Infiltration)。人類文化雖具有不同的形式,但一切文化形式都經歷了漫長的發展史。這一發展史總是在歷時和共時兩個向度上進行,在文化的歷史發展中通常總有共時因素在起作用。這種共時因素就是文化的滲透性及相互作用。歐洲不同民族的現代化進程幾乎是同時發生、發展的。我國盛唐時期的文化對毗鄰的亞洲各國甚至中亞細亞的文化發展起過影響深遠的促進作用。"諾曼征服"不僅使當時先進的基督教文明深深的植根于英國,而且使大量的法語滲入英語而被英語所吸收。從而形成了英國從人種、語言到文化與歐洲大陸交融并進的歷史性發展趨勢。
1.2文化的兼容性(Compatibility)。文化具有相互兼容、并存發展的特性。這一特性,為語際嘚轉換創造了條件。人類文化史和現代生活無不證明,不同的文化形式可以在并存中求得發展,在兼容中得以充實。而且,人類社會越發達、越進步,文化的兼容性就越可能得到發展。人類歷史上曾多次爆發宗教戰爭。而現在,在絕大多數國家中,各種宗教不僅都能相安共處,而且還能相互支持和補充。許多優秀的文學作品,文化典籍和藝術珍品更是人類共享的財富。由于文化的兼容性,使語言接觸具有兼容并蓄的良好生態環境,可以信息相通。這是今天雙語相互轉換最為便捷的深遠的歷史淵源。
1.3文化的民族性(Nationality)。任何文化都具有自己的"民族母體",因此文化都帶有民族色彩及民族烙印。反映在語言中的文化特色通常能夠通過各種語際轉換方法表現在目的語中。外域文化與本土特色常能兼容在目的語中。《圣經》的原語文化特色幾乎能相當鮮明的表現在全世界各種文化形式中。
1.4文化的干擾性(Interference)。域外文化也可能形成對本土文化的干擾而造成雙語轉換的障礙。這便是文化的干擾性。不同文化之間的共性是相對的、廣泛的,差異是本質的、深刻的。因此,在語際轉換中,文化的干擾時絕對的。
文化的一般特性中的滲透性、兼容性使得翻譯中的語標轉換成為可能。但同時,文化的民族性及干擾性又使得語標轉換具有一定的局限性。翻譯時應如何減少語標轉換中文化的障礙,最大程度地在翻譯中實現文化的語標轉換,筆者認為有以下七種方法。
2.翻譯中的文化色彩
2.1保留源文的文化色彩。如果我們向學習漢語的外國人解釋"她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌"時,我們可以直接譯成:Her beauty would make the fish sink , the wild goose fall down and the moon hide herself , and put the flowers to shame, 以便翻譯此比喻中包含的文化意味。在不需要保留源文化色彩的情況下,我們可以在目的文(target language)中去掉所有的比喻,譯作Her beauty is beyond description或She was very beautiful。這種方法可將源語中形象說法介紹給目的語讀者,使其更多的了解并接受源語的民族文化特點。
2.2移譯。移譯指在翻譯時把源文此次與全部或部分原封不動的移入文中。這種方法常見于一些節略詞的翻譯。例如:CT,VCD,XO,BP機,卡拉OK,ICU藥房。到Internet瀟灑走一回,通過ISO9002國際品質認證。
2.3音譯。漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。漢語不像英語那樣由拉丁字母組成。在音譯時,由于同音漢字很多,同一英語源文詞就會出現幾個不同的音譯等詞,如AIDS(艾滋、愛滋),Benz(奔馳、賓士、本茨),Laser(鐳射、雷射)。筆者認為,除了個別為了廣告宣傳需要音譯成漢語有意義的詞語(如"可口可樂"、"奔馳")外,一般不宜選會造成錯誤聯想的詞語,如"愛滋","迷你"等。當然,一般的音譯詞都有習慣的對應詞,我們只是在使用時套用即可。
2.4音譯加類別詞。在音譯英語的詞語時,漢語讀者很可能一開始不了解這一音譯詞的確切含義,必要時可以采用在音譯后面加類別詞方法,如:吉普車(jeep),漢堡包(Hamburger),派克大衣(parka)。隨著讀者對該音譯的熟悉,類別詞會漸漸去掉。例如,眼下"吉普"比"吉普車"用的還要普遍。
2.5解釋。有時候在翻譯帶有典型而又特有的民族文化色彩的詞語中,目的語中沒有對等的表達方式,只能作就是性的說明。
2.6譯出含義。由于不同民族的思維方式不同,他們使用的語方表達方式也不同。在這種情況下,常常要根據上下文把其中的含義譯出來。例如"炒魷魚"是廣州、香港一代的方言,意指"fire sb"(美國英語)或"get the sack"(英國英語)。第一,結合每個英語學習"后進生"的具體特點,幫助他們制定每周的學習計劃。第二,引導英語學習"后進生"在學習過程中不斷地反思、自我監控。在工作過程中,要求英語學習"后進生"們準備一本記錄本,要求他們在上面對自己每天、每周的努力結果作一個簡短的自我評價與反思,之后教師再根據抽查到的情況也在他們的筆記本上作每周一次的評價。第三,利用博客、電子郵箱、QQ 空間給學生提供自主學習的方法、自主學習的材料與有效的網絡資源的鏈接。引導學生正確利用網絡中有關英語聽、說、讀、寫的資源來提高自己的語言基礎與語言技能。