對高職院校開設英語口譯課程的探討——以蘇州工業園區服務外包職業學院為例
朱文欣,陸偉峰
摘要:口譯作為一種實用英語技能,已經成為高職英語課堂教學改革的一個新方向。從蘇州工業園區服務外包職業學院英語口譯課程的教學實踐出發,就高職高專英語口譯課程的定位、教學模式的確定等方面進行了探討,并提出了提高口譯教學效果的若干建議。
關鍵詞:高職院校;英語口譯;教學改革;建議
作者簡介:朱文欣,女,蘇州工業園區服務外包職業學院講師,碩士,主要研究方向為英語口譯;陸偉峰,男,蘇州工業園區服務外包職業學院講師,碩士,主要研究方向為數學教育、模糊控制。
中圖分類號:G712
口譯實踐雖存在已久,但它作為一門課程出現在我國的高校外語教學中,還只是近二十多年的事情。隨著國際交流的深化與國際貿易量的增加,企業對人才的語言能力要求越來越高,具有英語口譯技能的人才更是供不應求。因此,貫徹國家“以應用為目的,實用為主,夠用為度”的教育方針,在高職高專英語教學中增加口譯課程或是在基礎英語教學中增設口譯模塊,已經成為高職高專英語課堂教學改革的發展趨勢。
口譯作為綜合性、實用性極強的一種英語技能,能夠提升學生的就業競爭力,也受到了大部分學生的歡迎。然而,由于高職高專院校自身條件的限制,口譯課程的開設目前仍然處于探索階段。本文以蘇州工業園區服務外包職業學院的英語教學實踐為依據,從高職高專英語口譯課程的定位入手,分析適合本層次學生的教學模式,并就提升高職英語口譯課程的教學效果提出建議。
一、口譯課程定位
目前,蘇州工業園區服務外包職業學院還沒有將口譯開設成獨立的課程,只是在基礎英語和英語視聽等課程的教學中,將之作為模塊進行。口譯教學在定位過程中,需要考慮以下三方面因素。
(一)高職學情分析
本科英語專業的口譯課程一般開設在高年級階段,[1]因為口譯對源語和目標語的語言掌握程度要求較高,而聽力和口語的水平將直接影響源語理解和目標語重現階段。高職高專的學生一般英語基礎較薄弱,以外包學院2013級參加江蘇高考的學生為例,只有45.7%的學生高考英語成績在60分以上(總分120分),但經過一學期的教學,學生參加高等學校英語應用能力考試A級的通過率可以達到85%以上。
整體來說,學生的英語詞匯量較少,對聽力沒有自信,不敢開口,應用能力亟需提高。但同時,我們也應該看到,高職學生與本科院校學生相比,思想相對活躍。而在我們開設的課程中,涉及的口譯內容相對簡單、固定,在脫離源語外殼這一階段,經過一定的訓練,即能熟練完成。因此,在高職高專學校開設英語口譯課程,是完全具有可行性以及可操作性的。課程實踐中,我們也針對學生的學情,調整教學內容,探索適合的教學方法,以期取得更好的效果。
(二)教學目標
基于高職院校學生的實際情況,在制定口譯教學目標時,若是把定位放在培養中高級口譯人才上,顯然是不現實也是無法完成的。高職院校的學生在畢業之后,極少會成為專業的口譯譯員。然而,由于服務外包行業的特殊性,如果學生就業的公司涉及離岸外包業務,接觸外事活動的機會就會相對較多,學生很有可能會在從事本專業相關工作的同時,兼任一些簡單的口譯工作,比如外賓接待、聯絡、陪同或是簡單的商務洽談。這些領域的口譯工作,內容相對簡單,對于譯員的要求相對較低,并且完全可以由高職院校的學生通過學習和操練所掌握。
劉和平博士曾指出,口譯教學的原則在于“講解口譯程序,通過推理訓練方法讓學員在實踐中不斷增強口譯技能意識,掌握口譯技能”。[2]也就是說,在口譯教學中,教師應該注重培養學生的口譯技能,包括記憶、記筆記、概述及復述等,使學生通過訓練提高語言表達能力和分析推理能力。教師還應指導學生應對口譯中可能出現的突發狀況。
此外,文化意識同樣是口譯活動中不可不提的一部分。語言的多樣性與文化的多樣性密不可分,在外事活動中,如果沒有文化常識,也很難勝任口譯工作。
因此,根據“實用為主,夠用為度”的指導方針,高職高專英語口譯課程的教學目標應該定位于相對簡單的陪同翻譯,使學生通過學習,能夠勝任接待、聯絡、陪同以及簡單商務洽談口譯,掌握基本口譯技巧,并培養一定的跨文化意識。
(三)教學內容
由于該校目前的口譯教學只是作為模塊嵌入,所以,學生手中并沒有統一的書本教材,這也為教師的教材選擇增加了靈活性。在內容的安排上,應分為口譯的相關理論及口譯技巧、口譯實踐訓練兩個主要部分。理論介紹使學生能系統地了解口譯的基礎理論知識;實踐部分由簡到難,由句子到篇章,循序漸進。
高職院校培養的是應用型人才,在教學語料的選取上,也應根據教學目標合理安排。學術性、科普性、政治性的語料學生興趣不大,也不具有實踐意義。在實際教學中,主要選取接待口譯、會談口譯、禮儀性口譯、旅游與觀光和商務性口譯這幾個部分的內容。在練習口譯技能的同時,學生能夠接觸到跨文化交際的知識和基本的商務禮儀,而越是與學生息息相關的內容,就越能激發學生的學習興趣,提高學生的參與度,從而取得良好的教學效果。
二、教學模式確定
口譯技能是雙語語言功底和實踐經驗的積累,因此,僅僅依靠課堂有限的教學時間是遠遠不夠的,在教學中,可以采取第一課堂與第二課堂相結合的模式,拓展學生視野,激發學生對口譯學習的熱情,從而使教學能夠取得實效。
(一)第一課堂的展開
口譯教學是理論與實踐的結合,口譯課堂活動以實踐為主。高職高專學生的英語功底本來就較薄弱,實踐的安排要從簡到難,循序漸進,否則,很容易讓學生喪失自信,對口譯產生抗拒。在實際教學中,語言的基本功和口譯技巧是教學重點,具體包括:(1)短時記憶。陪同口譯是在說話者結束發言之后再進行傳譯,即交替傳譯,因此,短時記憶以及瞬時信息捕捉能力都非常重要。可采取影子訓練(shadowing)的方式來訓練聽說同步技巧和注意力的分配,即讓學生延遲三秒左右,連續地重復所聽到的源語。在材料的選擇上,可以從學生熟悉的課文開始,以增加學生的自信。(2)句子翻譯。句子的長度、結構也應該從簡短到繁難。這部分還應該安排一些固定的禮儀性用語和商務洽談用語。(3)聽說訓練。聽說能力是英語的基本功,聽說訓練不應該局限于英語,雙語的聽說表達訓練可以鍛煉學生的思維能力和交際能力。(4)筆記技巧。口譯中的筆記與平時的筆記不同,多是用一些符號和縮寫記錄源語中的核心內容。筆記的好壞不在于全,它是大腦記憶的補充,在記錄的時候就會有脫離源語外殼的行為發生。教師應指導學生建立自己的筆記體系。[3-4]
值得注意的是,口譯課堂應該體現學生的主體性地位,切不可滿堂灌或是上成筆譯課、聽力課。在課堂的組織上,可以采取項目教學法、分組教學法等,采取模擬真實的口譯場景的方式,讓學生參與其中。
(二)第二課堂的開設
口譯教學的開展不能止步于課堂,課后的延續同樣至關重要。第二課堂的開設,有助于學生口譯能力的不斷提升。第二課堂應注重形式多樣,包括報紙、電視、網絡資源、學生英語社團活動等。要幫助學生選擇適合的自學材料,聯合學生社團開展口譯競賽,利用各種途徑指導學生練習英語口譯,著重培養學生自主學習的能力和習慣。
學生在口譯課程學習過程中,跨文化交際能力也可以在第二課堂中得到提升。口譯本身就是一種跨文化交際活動,跨文化交際涉及不同文化背景下的社會制度、風俗習慣等,具有很強的知識性和趣味性,教師可以將準備好的學習材料交由學生課后閱讀學習,從而潛移默化地培養學生的跨文化交際能力。
此外,第二課堂還可以為學生提供口譯評估的平臺。要積極鼓勵學生參加上海市外語口譯崗位資格證書初級或中級考試,對于英語基礎較好、對口譯有熱情的學生,甚至可以鼓勵他們去參加人事部組織的三級口譯考試。必須重視的是,考試從來都不是學習的目的,要通過考試這種評估手段,使學生更有目標地進行自主學習,提高口譯水平。
三、提升教學效果的建議
基于蘇州工業園區服務外包職業學院的口譯教學實踐,對于提高口譯教學質量,本文提出三點建議。
(一)提高教師自身素質
口譯不同于筆譯,作為教師,必須對口譯有系統和全面的認識,應具有口譯理論與實踐經驗。因此,教師不僅應該提高自身的雙語水平,更需要學習和研究口譯學理論和口譯教學方法,要熟悉跨文化交際方面的理論與知識,了解英語國家的政治、經濟、文化、風俗和思維方式等,從而能夠熟練指導學生處理口譯中的異化與歸化。
(二)一切從學生實際情況出發
高職高專學生不同于本科英語專業及更高層次的學生,其英語基礎相對來說比較薄弱。他們就業后對英語口譯的要求也很低,只需要進行簡單的陪同口譯即可。因此,在口譯的教學過程中,一切要從實際出發,切不可套用本科教材或用教師自己接受培訓時的教學方法去上課,只有根據學生的具體水平和實際需要安排課程,才能取得最好的教學效果。
(三)分層次教學
蘇州工業園區服務外包職業學院2010級英語班曾采取按照英語成績分班教學的辦法,將英語成績較好的學生集中在一起授課。在英語強化班的學生中進行的口譯教學,其效果明顯好于普通班。而在全校范圍內開設口譯公選課也是一個較好的辦法,這樣,可以給對口譯感興趣的學生提供更多的學習機會。
實際上,高職口譯教學本身還處于探索階段,應根據教學實踐中的實際情況不斷進行調整。在口譯教學過程中,應充分體現學生的主體地位,讓他們在練習中不斷提高,并培養其自主學習能力。要利用一切可以利用的資源,為學生營造口譯氛圍,提高口譯教學效果,從而為社會培養實用型口譯人才。
參考文獻:
[1]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[2]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]童地軸.實用英語口譯教程[M].合肥:安徽大學出版社,2009.
[4]齊偉鈞,孫萬彪.基礎口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[責任編輯盛艷]