999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能主義翻譯理論下的理工類高校英文網頁中語言性翻譯失誤研究

2011-12-31 00:00:00朱果
青年文學家 2011年20期

摘要:高校英文網頁在本校國際化發展戰略中起著重要作用,其譯文質量直接影響了國際間高校的合作與交流,然而英文網頁中語言性翻譯失誤十分普遍。本文試圖以功能主義翻譯理論為指導,分析國內理工類高校網頁英譯中存在的語言性翻譯失誤,并提出了改進建議。

關鍵詞:功能主義翻譯理論;理工類高校;網頁英譯;語言性翻譯失誤

[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2011)-20-0159-01

一、引言

在國內高校的國際化發展戰略中,學校的英文網頁起到了非常關鍵的作用,但不少高校英文網頁的制作過程都只是簡單地把中文原稿的材料逐詞逐句地譯成英文,而沒有考慮外國讀者的反應,從而導致了諸多“翻譯失誤”的產生。德國功能主義翻譯理論對“翻譯失誤”的定義是:“如果翻譯的目的是實現某種服務于譯文預期讀者的功能,那么任何妨礙實現該翻譯目的的譯文詞句就是一種翻譯失誤。” 克里斯蒂安#8226;諾德將“翻譯失誤”分為四種,即“功能性翻譯失誤”、“文化性翻譯失誤”、“語言性翻譯失誤”和“文本特有的翻譯失誤”。縱觀國內理工類高校的英文網頁,“語言性翻譯失誤”最為常見。本文通過對這一失誤分析和歸納,探討失誤原因并提出相應的解決方案和建議。

二、語言性翻譯失誤分析

(一)語法錯誤。保證譯文語法正確是翻譯最基本的任務,然而語法錯誤仍是不少高校英文網頁里最簡單也是最頻繁的錯誤。(1)As one of the top-ranked research university, BUAA has had more than 40 projects that were ranked first in China.(北京航空航天大學)“one of...”句式中,跟著出現的名詞必須是可數復數名詞。(2)The University is aiming at building a multidisciplinary and open national research university, that features Engineering, Management, Economics, Science and Humanities and is first rate in China and well known in the world.(北京交通大學)非限制性定語從句中關系代詞一般要用“which”。

(二)重復累贅。英文忌重復,如果在一句話里需要重復某個詞語,則用省略或以代詞替代等其他手段來避免重復。例如:With the principle of “facing modernization, facing the world, facing the future”...(北京理工大學)譯文中在“facing the future”之前加上連詞“and”才能保證語法基本正確,但對這個口號采取直譯的方法并不地道,在中文語篇中,并列排比“面向現代化,面向世界,面向未來”無可非議,而且起到了加強語氣的作用,但譯文若按照漢語語序逐詞翻譯就使譯文變成了中式英語。可以改為“facing the directions of modernization, the world and the future”。

(三)用詞不當。由于譯者對所選的單詞缺乏深入的了解,不知道這些單詞應該在哪些場合使用,照搬英漢詞典的解釋從而產生誤解,如北京理工大學網頁:(1)They are active in such fields as art and sports, social work, theory, science and technology etc., playing active roles in enriching the campus literature and life.通過對前半句的邏輯分析,讀者很容易推導出它的結論是:它們在豐富校園文化生活方面扮演了積極的角色。但譯文中“enriching literature and life”這樣的搭配明顯困擾讀者的理解,可以改為“playing active roles in enriching the diversity of campus life culturally”。(2)BIT has successfully held more than 10 student associations’ patrolling which have been highly appraised by the teachers and students with their various activities and the benign spirit. “社團巡禮”建議改為“patrolling-shows”;譯者明顯還犯了死譯的錯誤,將“良好的精神面貌”譯成了“the benign spirit”,可以改為“positive mental outlook”。

(四)句子結構問題。英語和漢語在句子結構上有很大區別。英語句子結構嚴謹,層層連接,是一種重在“形合”的語言。漢語句子結構較松散但結構明快,是一種重在“意合”的語言。因此,在兩種語言轉換時須對句子結構作以調整,以適應各自的表達習慣,如:A well-equipped gym, used in 2008 Olympics and Paralympics, is now open to BIT faculty members and students, has highly improved the sports conditions at BIT.(北京理工大學)第三個單句和第四個單句構成了兩個單獨的謂語,之間缺少連接詞,違背了英語的句法結構,可以改為:“A well-equipped gym, used in 2008 Olympics and Paralympics, is now open to BIT faculty members and students, having highly improved the sports conditions at BIT. ”。

三、結語

國內理工類高校網頁英譯中語言性翻譯失誤大量存在,影響外國讀者的認同感也有損學校形象。本文通過具體的案例分析,希望能夠引起高校領導對本校英文網頁的重視。在網頁英譯過程中,建議以功能翻譯理論為導向,“功能+忠實”為原則,著重考慮受眾的閱讀需求,避免語言性翻譯失誤,不斷提高我國高校英文網絡宣傳平臺的質量。

參考文獻:

[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

主站蜘蛛池模板: 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 特级毛片8级毛片免费观看| 成人欧美日韩| 六月婷婷精品视频在线观看| 国产精品尤物在线| 久久免费精品琪琪| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产精品露脸视频| 精品人妻无码区在线视频| 97se亚洲综合在线天天| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 日本久久久久久免费网络| 国产成人精品18| 广东一级毛片| 国内精品免费| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 91免费国产在线观看尤物| 色婷婷亚洲综合五月| 欧美有码在线观看| aa级毛片毛片免费观看久| 久久永久视频| 日本一区二区三区精品国产| 国产日韩欧美精品区性色| 91国内外精品自在线播放| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 久久久久国产一区二区| 97超级碰碰碰碰精品| 国产性生交xxxxx免费| 亚洲性影院| 久久久四虎成人永久免费网站| 91视频99| 99久久精彩视频| 园内精品自拍视频在线播放| 国产本道久久一区二区三区| 欧美a在线看| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产高清在线精品一区二区三区 | 黄色福利在线| 国产91精品久久| 四虎精品黑人视频| 色噜噜在线观看| 国产精品分类视频分类一区| 亚洲色图综合在线| 国产99视频在线| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产色伊人| 亚洲91精品视频| 制服无码网站| 青青青国产视频| 毛片久久久| 67194亚洲无码| 久久这里只有精品国产99| 女高中生自慰污污网站| 国产办公室秘书无码精品| 无码在线激情片| 亚洲精品黄| 欧美另类视频一区二区三区| 女同国产精品一区二区| 亚洲美女一级毛片| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 99在线观看视频免费| 久久综合色视频| 久久久久无码国产精品不卡| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲高清国产拍精品26u| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 日本高清免费不卡视频| 欧美亚洲欧美区| 精品伊人久久大香线蕉网站| 91精品福利自产拍在线观看| 国产区精品高清在线观看| 91九色国产在线| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲小视频网站| 国产成人三级在线观看视频| 91精品啪在线观看国产| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 尤物国产在线| 毛片视频网| 免费观看国产小粉嫩喷水|