999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

從功能對等角度淺析英譯漢

2015-01-01 00:00:00陳晶
北方文學·中旬 2015年3期

摘 要:本文以尤金·奈達的功能對等理論為理論基礎,分析了在英譯漢時怎樣運用功能對等理論的幾種翻譯策略達到翻譯對等的效果,旨在從功能對等理論的詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面淺談《書生緣何短命》的翻譯。

關鍵詞:功能對等理論;英譯漢;翻譯對等

引言

美國翻譯理論家尤金·奈達在其《翻譯理論與實踐》一書中, 提出了“動態對等”后稱“功能對等”的翻譯原則。功能對等理論作為西方著名翻譯家奈達的核心理論,主張“用最恰當、最自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”,以實現語言功能的對等和讀者心理反應的對等。本文運用功能對等理論的詞匯對等、句法對等、篇章對等三個方面淺談《書生緣何短命》的翻譯,并運用相關理論探索優化《書生緣何短命》的翻譯的策略。

一、詞匯對等

詞是語篇中最基本的意義單位,從嚴格意義上講,除了一些專業性很強的技術術語外,幾乎沒有完全對等的詞語。一個句子的翻譯是否成功首先取決于選詞是否恰當。

以原文中的“民工”為例,民工,也稱為農民工、外來工,是中國改革開放前便出現的名詞,根據有道詞典,可將其直接譯為“peasant worker”,顯然,這種譯法一目了然,然而不論是中國讀者或是外國讀者都會按其表面意思本能地將其理解為 “農民工人”,同時在某種意義上, 單詞“peasant”是代表一種貶義也可以說是略微的偏見,所以在專業翻譯中,不常用這個單詞,仔細揣度本篇文章的用意,不難發現這里的“民工”指代的是那些“從外地過來的農民工人”,所以在對其英譯時,我們應該將這種地域的遷移表達出來,因而譯為“migrant laborer”更準確。

此外,從表達潛力人手,有特色的創造未嘗不是一種可行的翻譯策略。前提是譯者應該帶著譯入語的思維習慣和表達方式去創造。因為源語和目的語之間的民族性格、文化差異等也是影響詞匯對等的重要因素。

對于原文中的“中外書生”的英譯也充分的體現了譯者的主觀能動性,在谷歌在線翻譯中,其對應的英譯是“Chinese and foreign scholars”,而本篇文章的譯者從整體出發,在理解了整篇文章的含義的基礎上,將其譯成“Chinese and western scholars”,功能對等理論要求譯文在盡量靠近原文意義的基礎上以“自然”且準確的行文避免譯文的生硬與晦澀,最終實現原文讀者和譯文讀者享有共同的閱讀感受,因為源語作者強調的是“中國的書生和西方發達國家的書生不同,而并非是與除中國以外的所有國家的書生作對比”,所以在理解了源語語義的基礎上,很容易就能做出最恰當的譯文。

二、句法對等

漢語重意合,表示句間關系的詞經常是可以省略的;而英語重形合,這些標示詞一般不能省略。所以,在翻譯一句省略了標示句間關系詞的漢語時,要特別注意將這類詞轉換成相應的英語并在譯文中顯現出來。

原文:人家讀書好的孩子,一點也不文弱

譯文:American students are very bit as good at academic learning as their Chinese peers, yet they are neither bookworms nor weaklings

這里的“yet”能很好地起到聯接上文的作用,使句子不顯得突兀,而“人家讀書好的孩子,一點也不文弱”這兩個分句中沒有明顯標識句間關系的詞語,由于文章上文提到“中國人常常說文弱書生……為什么書生一定文弱?外國的書生怕是想不清楚”,所以推斷的話,外國的孩子雖然讀書好,但是不文弱”,“yet”用在此處表達轉折的關系,是正確的處理方法。

無庸質疑,句法對等比詞匯對等更復雜。在英漢互譯時,一個最明顯的問題涉及到了單數和復數的范疇。漢語經常用到復數時無明顯語言標示,而在英語里,復數則體現得淋漓盡致。

例如原文中的“深感中外書生之不同”對應的英譯是“see the differences between Chinese and Western scholars”,很明顯,原文漢語“書生”和“不同”并沒有“復數”標示,而在翻譯時需依據具體的語境,即“中外書生的數量范圍很寬廣,且中外書生的不同之處也有很多”,所以這時需要充分發揮譯者的主觀創造性,將其“復數化”。

三、篇章對等

篇章對等又叫語篇對等。語篇的功能對等為對話和段落在意義和風格等方面的對等。語篇是一種語言使用單位。因此,我們在進行語篇分析時不能只分析語言本身,而要看語言是怎樣在特定的語境中體現意義和功能。下面我們從上下文語境來分析一下《書生緣何短命》這篇文章中體現出來的篇章對等。

(一)上下文語境

語言的上下文分析主要是在確認語義成分的基礎上,在翻譯過程中運用語用前提推理,在對語言上下文的分析的基礎上,判斷單詞或語義單位在原文中的含義,從而確定語義的翻譯轉換。

例如:原文中的“8億農民”,《漢英詞典》(修訂版)中譯為“800 million farmers”,但在此處不適用,縱覽上下文,此處的“農民”并不單單是指“長時期從事農業生產的人”,而是作為一個比較物,指代那些“缺少知識缺少足夠食物的人”,通過他們的比較,體現出“知識分子的養尊處優”,所以更恰當的對應譯文應該是 “more deprived millions in rural China”。

四、結語

綜上所述,翻譯不僅僅是門科學,它還是一門技巧,歸根結底,完美的翻譯還應該是一種藝術。翻譯過程中不能拘泥于追求與原文在語言或是形式上的對等,而要采用靈活多變的翻譯手法,要充分考慮中西方讀者的文化與認知差異,更要注重具體語境在翻譯過程中的重要作用,力求從信息傳遞、情感效應以及感召力上實現最理想的表達效果。

參考文獻:

[1]Eugene A.Nida Toward A Science of Translating Brill Academic Publishers,2003-08.

[2]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[3]李明.翻譯批評與賞析(第二版)[M].武漢:武漢大學出版社,2010.

[4]譚載喜.翻譯是一門科學— — 評介奈達著翻譯科學探索.中國翻譯,1982(04).

[5]尤金·奈這.翻譯科學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1964.

[6] 楊英明.論功能翻譯理論[J].中國翻譯,2001(6).

404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 色网站免费在线观看| 亚洲无码37.| 亚洲码一区二区三区| 精品福利视频网| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲成a人在线观看| 亚洲人人视频| 91美女视频在线| 免费亚洲成人| 婷婷六月天激情| 日本在线欧美在线| 欧美一级高清免费a| 国产日本欧美在线观看| 婷婷成人综合| 日韩免费中文字幕| 国产在线专区| 国产一区二区免费播放| 综合色在线| 91精品啪在线观看国产91九色| 亚洲综合色吧| 久久久噜噜噜| 免费A∨中文乱码专区| 美女毛片在线| 色视频国产| 制服丝袜在线视频香蕉| 日本91视频| 一区二区三区成人| 老色鬼欧美精品| 亚国产欧美在线人成| 欧美日韩va| 亚洲第一极品精品无码| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 中文纯内无码H| 国产18在线播放| 91视频精品| 成年A级毛片| 少妇精品网站| 夜夜操天天摸| 亚洲码在线中文在线观看| 99人体免费视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| av午夜福利一片免费看| 亚洲无码高清一区| 亚洲swag精品自拍一区| 欧美a在线视频| 日韩一级二级三级| av在线手机播放| 一区二区三区四区日韩| 国产视频大全| yy6080理论大片一级久久| 免费在线成人网| 制服丝袜 91视频| 国产亚洲精品91| 色综合天天综合| 中文国产成人精品久久| 免费高清自慰一区二区三区| 精品视频第一页| 亚洲床戏一区| 最新国产成人剧情在线播放| 人人澡人人爽欧美一区| 极品av一区二区| 日本一区高清| 欧美午夜网站| 最新痴汉在线无码AV| 日韩国产综合精选| 91精品国产一区| 免费激情网址| 午夜无码一区二区三区| swag国产精品| 国产丝袜精品| 久久精品无码一区二区国产区| 麻豆国产精品| 三级视频中文字幕| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产人人干| 免费毛片视频| 国产农村1级毛片| 中文字幕丝袜一区二区| 国产精品对白刺激| 伊人丁香五月天久久综合 | 国产精选自拍| 欧美日一级片|