摘 要:傳統的翻譯教學模式其操作較為機械化,常以理論教授為主,并以某一固有翻譯模式要求學生模仿練習。縱然這種模式對學生受體語言產生發揮一定功效,但不利學生受體知識面的拓展以及真實語境下的(authentic)操作能力。本文基于當前國內口譯課的授課模式,從語言認知角度探討“真實”教材(authentic materials),即英美原文材料,在口譯課上應用的重要性及必要性。
關鍵詞:英美原文;真實教材;口譯課
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1674-7712 (2014) 24-0000-01
林克難(2000)提出,當前我國翻譯教學的現狀令人堪憂,教師主導,教授內容由教師主控,此番現象可謂“長盛不衰”。翻譯教師對授課內容的隨意選取,在很大程度上,嚴重忽略了學生受體的可接受程度與接受能力,更何談顧及學生受體是翻譯材料的熟悉或興趣與否。
以本文目力所及,當前中國各高??谧g課,除理論部分外,就具體的口譯實踐而言,教師通用的操作模式是,讓學生反復聽已經編輯好的錄音教材并進行翻譯,隨后教師以現成的所謂“標準答案”進行糾錯,并“想當然”以為最終為學生受體提供了“答案”就意味著授課的成功。以教師的視角看,有兩大基本特征令翻譯課教師之所以喜歡這種授課模式,一則容易把握教學尺度,二則學生可以根據標準答案進行記憶。但從長遠來看,要想使知識相對長期有效地在記憶中存儲,應該在學生受體學習過程中把枯燥的知識轉化為有意義且能聯系實際情景語境的材料加以認知。如何激發學生的學習興趣與熱情使其行之有效?教師對教材的選擇以及針對性的教育,待本文看來,將是開啟學生潛能(potential)的鑰匙。
鑒于口譯課的主要人才培養目標在于對學生受體聽力能力和翻譯技巧的培養,如果聽力材料取材于實際生活中的情景語境,則不論從促進學生的學習積極性,還是培養學生的實際應用能力都會得到一定的收效。所謂的“實際生活語境”,即指本文嘗試探討的“真實教材”,也即英美原汁原味的(authentic)生活材料。(下文簡稱“英美原文”)。
一、英美原文的特點
系統功能語言學派創始者,著名的語言學家Hadley(2003)在總結語言與語境的關系時,提出了教師應考慮的“教學五原則”,其中之一即為,“在教學中要盡可能地應用真實語言”。所謂“真實語言”指的是:以英語為母語的人所使用的語言素材,這些素材不是為了教學而設計的。真實語言所反映的是目標語國家的文化與自然的語境。因此,寬泛地講,所有取材于真實生活的語言內容都可視為“真實教材”,即本文中指稱的英美原文。
二、英美原文在口譯課堂上的應用途徑
為了避免傳統教材的諸多弊端,給學生受體呈現真正的英美原文,本文以為,借助于當前科技的發展,互聯網絡是較佳的應用途徑,可從下面兩方面著手。
(一)電臺或電視廣播?,F代網絡的發展為外語學習者提供了相當程度的便利,網絡資源大大彌補了傳統紙質教材的不足。網絡上的英美原文材料可謂比比皆是,除了電子報刊雜志外(常見格式有PDF、CAJ等),還有諸多的在線視聽材料,如探索頻道、CCTV9、阿里郎電視臺、財經電視;BBC、CNN電臺、澳洲、新西蘭、荷蘭電臺等節目,這些電臺或電視頻道內容時新、信息量大,不僅鍛煉學生受體的即時翻譯,還可及時捕捉最新的新聞資訊。更為可觀的是,這些節目包括美國、英國、澳大利亞等以英語為母語的國家新聞,學生可以接觸到不同國家的英語語言文化,從而得體實現跨文化交際,這可不失為口譯工作者的良好學習資源。
進一步而言,網絡在線電視或電臺廣播節目通常按主題分類,比較適合中等水平以上的翻譯學習者。在安排此類翻譯活動時可利用語音室設備,把學生分成兩組,一組同學聽英語內容并嘗試譯成漢語,另一組則只看畫面不聽音,但根據譯成的漢語再轉譯成英語,然后跟原文進行比較,分析雙方翻譯的特點并領會地道的英文表達方式,這種較為新穎的口譯授課模式,會讓學生受體在真實的情景語境中發現自身英語學習的差異,從而激發他們的學習興趣與主動性。
(二)影像資料。影像資料在口譯課中的應用,也有其顯性的優勢。一般說來,帶有中文字幕的英語影像資料能幫助學生理解地道的英語文化,且電影中的語言通常生活實際化,這樣可避免學生只知“the king’s English”之局限。授課教師可選擇一部電影片段,讓影片只出現中文字幕而無聲音,學生根據中文字幕嘗試進行英文翻譯,然后回放電影并伴有英文原音。如此,學生可將自己所譯與原版英文作比較。同樣的活動范式亦可用于英譯漢。
誠然,真實材料的使用并不意味著要擯棄原有的專為教學而設計的課本。本文探討的意義在于,如果把課本知識和實際生活的真實素材作以結合,或可達雙收之效。課本提供了理論根據和翻譯模式,而英美原文則為學生將來所面臨的實際交際語境而準備。
三、結束語
在結語之際,本文需要指出,英美原文材料的使用對教師具有很大的挑戰性。其一,教師要花費較多時間找材料;其二,對教師本身的語言素質要求也很高。在沒有可供參考的標準答案的前提下,諸多英美原文有時需要即時翻譯,因此,教師自身也很難把握翻譯的正確與否。這種情形必然在一定程度上導致教師“權威性”的降低。然而,拋開英語口譯課不論,任何教學的實質應是“教學相長”,教師的任務是幫助學生如何學,而非機械提供答案,教師本身也是“教”與“學”的雙重身份。
參考文獻:
[1]林克難.翻譯教學在國外[J].中國翻譯,2000(02):56-59.
[2]劉和平.再論教學翻譯與翻譯教學—從希拉克信函談起[J].中國翻譯,2000(04):40-44.
[3]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M].New York:Pearson Ed,2000.
[4]Hadley,A.O.Teaching Language in Context[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[作者簡介]耿維峰,男,講師,碩士,研究方向:外國語言學及應用語言學。