999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

初探翻譯策略中的“直譯”與“意譯”

2014-12-31 00:00:00耿維峰
消費電子·下半月 2014年11期

摘 要:不言而喻,英語文書的表達和寫作要符合英語習地道表達習慣,相應地英漢翻譯也應符合。古今中外,諸多翻譯理論與實踐者已提出眾多翻譯標準,如“信”、“達”、“雅”;“功能對等”等,雖彼此有強調的重點,但共通的是,一致認為譯文要符合目標語言的語言表達習慣。基于以上翻譯認知,本文擬淺要探索翻譯方法中的直譯與意譯。

關鍵詞:直譯;音譯;翻譯標準

中圖分類號:H36 文獻標識碼:A 文章編號:1674-7712 (2014) 22-0000-01

結合筆者多年翻譯實踐,結合業界的當前共識,待本文看來,所謂“直譯”(literal translation)是指“既忠實原文內容,又符合原文結構形式”;而所謂“意譯”(free translation)則指“在忠實原文內容前提下,擺脫原文結構束縛,使譯文符合目標語規范。”

一、直譯法概論

直譯是一種相對簡單,卻又重要、實用的翻譯手法。它優點頗多,不僅能直接傳達原文意義,還可體現原文文體風格等。下面相對細述直譯法的優勢。

(一)忠實于原文構式表達,把解讀空間留給讀者

例如:“as timid as a hare”與“膽小如鼠”的意思并非完全吻合,不能簡單獵取現成的中文成語加以對應。“膽小如鼠”在漢語里,依其文體,通常視為貶義評價,帶有蔑視“懦夫”之涵義,比較接近英文中“coward”。而事實在于,英文中的“timid”和“hare”都沒有相關如次之強的貶義評價。timid只是一種帶有羞怯或靦腆涵義的“膽小”,而hare也不像老鼠那般令人討厭,所以本文之見,不宜譯成“膽小如鼠”。鑒此,不如“羞怯如兔”更加忠實,但究竟如何理解,不妨由讀者自我結合語境領悟,譯者不必全權包攬。

(二)保全源文傳遞之文化功能,以利跨文化交流

上文所舉例子是只有直譯才能忠實表達原義。還有一些則可從兩種語言中找到對等說法,洋為中用而保存下來的也并非罕見。例如:

化劍為犁:Turn swords into ploughs。中文已有表達:“化干戈為玉帛”

火中取栗:Pull sb's chestnut out of the fire。中文已有表達:“為他人作嫁衣?”

一石雙鳥:Kill two birds with one stone。中文已有表達:“一箭雙雕”。

在此,有必要指出的是,中國古典智慧也有因直譯傳播而成為世界文化遺產。如:The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces。

中文對應(counterpart)的習語表達:“五十步笑百步”。

The pot calls the kettle black。中文對應(counterpart)的習語表達:“責人嚴而律己寬。”或“只許州官放火,不許百姓點燈。”(注:此處為本文釋義)。

(三)避免陳詞濫調,體現語言的多樣性

試想,在恭維某人時,不斷提及“智者千慮必有一失”,不免有陳詞濫調之嫌,聽得太多套話容易讓對方覺得言語者在敷衍。若換成“荷馬有時也打盹”(直譯:Homer sometimes nods),尤其對于一些具備相關背景知識的主體間而言,或許能夠帶來一絲新鮮感。

鑒于上述直譯的種種優勢,翻譯時應首選直譯。直譯不僅有利于避免歧義,而且有利于文化交流和豐富語匯,但同時也應該意識到直譯還是具有一定的局限性。

二、意譯法概論

“意譯”,在引言部分已經提及,是指在忠實原文內容前提下,擺脫原文結構束縛,使譯文符合目標語規范。下文通過例子來闡述這種翻譯手法。

(1)Business was rather slow last month。上個月生意不太景氣。Slow and steady wins the race。沉著穩健者勝。You'd better go slow in reaching a conclusion。你最好不要急于下結論。

(2)與“Beat swords into ploughs。”類似的另一句諺語“Bury the hatchet”,其直譯的表達效果,依本文之見,不及前者。如果譯成“埋葬戰斧”,容易讓中國人聯想到漢語習語表達“飛鳥盡,良弓藏”,因而誤解成拋棄功臣。而該英文表達實質的含義是“交戰雙方媾和休戰”。

(3)“When the going gets tough,the tough gets going。”兩處所用“going”和“tough”不僅詞類屬性分別不同,意義也不盡相同。英文表達中這樣的現象較多,以英語為母語的表達者看來,這種構式彰顯英美地道文化中的智慧。碰到這類妙語,不得不說,直譯很難“達”意。在這種情況下,意譯手法的運用會令翻譯效果生動得多:“狹路相逢勇者勝”抑或“滄海橫流方顯英雄本色”。(注:第二種中文釋義為本文嘗試翻譯)。

(4)如果直譯“此地無銀三百兩”,若非依長長的腳注,即增譯法來幫助理解,就得需要講述整個故事。顯然比音譯要臃腫得多。不妨意譯成“The more is concealed,the more is revealed。”

三、結束語

概而要之,某一詞匯的具體意義要取其語境,按照系統功能語言學的理論,即應用的“語域”而言,視所處場合、句型構式而定。直譯與意譯的所取,從翻譯功能的視角解析,皆應服務于目標語讀者。從而要求翻譯理論與實踐者在應用兩種手法過程中,用其所長避其短。對于翻譯最終質量還是落實在譯者雙語掌握基礎或“功底”之上。翻譯的美感效果,應當把解釋權釋放給目標語讀者,自然也是見仁見智了。

參考文獻:

[1]李佳慶.論直譯與意譯的辯證關系[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2004(04).

[2]牛谷芳.再解析直譯與意譯[J].揚州大學學報(高教研究版),2003(S1).

[3]耿小超.翻譯中的直譯與意譯[J].中北大學學報(社會科學版),2008(S1).

[作者簡介]耿維峰,男,講師,碩士,研究方向:外國語言學及應用語言學。

主站蜘蛛池模板: 国产爽妇精品| 四虎国产在线观看| 在线观看网站国产| 四虎永久免费在线| 青青草原偷拍视频| 久久黄色视频影| av无码一区二区三区在线| 真实国产乱子伦高清| 女人一级毛片| 欧美成人免费午夜全| 9999在线视频| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲毛片网站| 日韩久久精品无码aV| 国产精品网址你懂的| 国产精品无码影视久久久久久久| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 无码高清专区| 无码内射在线| 国产成人在线无码免费视频| 欧美日本视频在线观看| 97久久免费视频| 免费看的一级毛片| 在线永久免费观看的毛片| 色综合色国产热无码一| 91国内外精品自在线播放| 精品免费在线视频| 91视频日本| 久久精品这里只有国产中文精品| 麻豆国产精品视频| 国内精品九九久久久精品| 国产夜色视频| 精品福利一区二区免费视频| 久久77777| 欧美一区福利| 99久视频| 啪啪永久免费av| 99热这里只有精品2| 亚洲视频四区| 91午夜福利在线观看精品| 久久国产香蕉| 2020久久国产综合精品swag| 五月天香蕉视频国产亚| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国内精品视频| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲国产成人精品青青草原| 精品少妇人妻av无码久久| 国产免费高清无需播放器| 亚洲成人网在线播放| 国产v精品成人免费视频71pao| 日本草草视频在线观看| 日本一本在线视频| 国产超碰一区二区三区| 亚洲综合二区| 五月婷婷亚洲综合| 91麻豆精品国产91久久久久| 91青青在线视频| 91美女视频在线观看| 国产网站在线看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 亚洲中文字幕23页在线| 91网红精品在线观看| 九九热视频在线免费观看| 成年午夜精品久久精品| 亚洲人网站| 不卡无码h在线观看| 国产啪在线91| 亚洲黄网在线| 日韩AV无码一区| 久久综合一个色综合网| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产办公室秘书无码精品| 国产黑丝视频在线观看| 91一级片| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 男人的天堂久久精品激情| 欧美日韩国产成人高清视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 成人亚洲视频| 五月婷婷激情四射| 国产色图在线观看|