潘存坤
(西南交通大學(xué),四川 成都 610036)
日本語(yǔ)の文を構(gòu)成するには、主語(yǔ)、述語(yǔ)、目的語(yǔ)、修飾語(yǔ)などの要素が必要である。修飾語(yǔ)は名詞や代名詞、形式名詞(敘述の便宜上、名詞や代名詞、形式名詞を総括的に「名詞」と呼ぶ)などを修飾する連體修飾と、動(dòng)詞、形容詞を修飾する連用修飾に分けられている。いわゆる連體修飾は、名詞は文の中のほかの成分によって修飾された文法用語(yǔ)である。その連體修飾は、語(yǔ)句による連體修飾と節(jié)による連體修飾に分けられる。日本語(yǔ)の連體修飾の構(gòu)造を分かりやすく説明するために、下の図で示す。(「—」線で表記した部分は修飾成分であり、「=」線で記した部分は被修飾成分である)。(『インガ』


例文(1)は一語(yǔ)の形容詞「寒い」で「冬」に対して修飾しているものである。これは語(yǔ)句による連體修飾の類である。例文(2)の「花子が買った」は獨(dú)立した節(jié)として「カメラ」に対して修飾しているものである。例文(3)の「輝いた」と「楽しそうな」は並列の節(jié)として「微笑」に対して修飾したものであるが、例文(2)も(3)も節(jié)による連體修飾の類に屬したものである。
中日両言語(yǔ)は修飾語(yǔ)(定語(yǔ))が名詞の前に位置するという點(diǎn)が同じなので、日本語(yǔ)の簡(jiǎn)単な連體修飾語(yǔ)は多くの場(chǎng)合、中國(guó)語(yǔ)に直訳できる。しかし、すべての日本語(yǔ)の連體修飾語(yǔ)は中國(guó)語(yǔ)に直訳できるとは限らない。その原因は、両言語(yǔ)にはそれぞれの言語(yǔ)慣習(xí)と規(guī)則の相違點(diǎn)が存在しているのである。
日本語(yǔ)の連體修飾と中國(guó)の定中構(gòu)造の言語(yǔ)慣習(xí)における異同があるため、漢訳に影響を與える。
2.1.1 同じのところ
下の例文を比較してみる。
(4)東京までの新幹線が出発した。
訳文:開往東京的新干線已經(jīng)出發(fā)了。
例文(4)訳文から見ると、両言語(yǔ)の下線部は対応している。両言語(yǔ)とも連體修飾語(yǔ)(定語(yǔ))が名詞に付き、前置形連體語(yǔ)を使う。この點(diǎn)が同じなので、日本語(yǔ)の連體修飾語(yǔ)は中國(guó)語(yǔ)の「定語(yǔ)」に直訳できる。日本語(yǔ)の語(yǔ)順は主語(yǔ)が文の冒頭に位置し、目的語(yǔ)が述語(yǔ)の前に來るのである。つまり、日本語(yǔ)の文の語(yǔ)順が「SOV」型である。目的語(yǔ)が述語(yǔ)の前に來ることは日本語(yǔ)の最大の特徴である。たとえば、花子は本を読む(主語(yǔ)—目的語(yǔ)-述語(yǔ))。これと違う中國(guó)語(yǔ)(花子讀書)は、謂語(yǔ)(述語(yǔ))が賓語(yǔ)(目的語(yǔ))の前に置かれる言語(yǔ)である(SVO型)。ところで、両言語(yǔ)の修飾語(yǔ)は被修飾の前に來るから、例文(4)のような簡(jiǎn)単な連體修飾語(yǔ)は中國(guó)語(yǔ)の「定語(yǔ)」に直訳できる。だから、例文(4)は成立できる。
2.1.2 違うところ
簡(jiǎn)単な連體修飾語(yǔ)の漢訳は簡(jiǎn)単であるが、多く場(chǎng)合、日本語(yǔ)の文の中での連體修飾語(yǔ)はいくらの文節(jié)からなる複雑なものである。下の例文を見よう。
(5)a學(xué)校に行くのを嫌がって、b家でテレビゲームやっているc生活を二年も繰り返したd中學(xué)三年の郁夫が、いつの間にか父親とも母親とも全く話をしなくなってしまいました。(段銀萍『天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)』)
訳文:?不愿去上學(xué),總是在家玩兒游戲的生活過了兩年的中學(xué)三年級(jí)的郁夫,不知道從什么時(shí)候開始完全不跟父母說話了。——直訳
(6)a肩にカバンをかけて、b白い帽子の下に赤い顔をしているc可愛い坊やが南の方からやってきた。(厖春蘭『新編日漢教程』)
訳文:?肩上背書包,戴著白帽子,紅臉的可愛的男孩從南邊過來了。
———直訳
以上の例文(5)と(6)は、二つ以上の文節(jié)からなる複雑な連體修飾語(yǔ)の文である。直訳した文(不自然の訳文は「?」で示す)の下線部は分かりにくい中國(guó)語(yǔ)である。日本語(yǔ)の連體修飾語(yǔ)は中國(guó)語(yǔ)の「定語(yǔ)」と強(qiáng)い対応関係があっても、言語(yǔ)慣習(xí)の原因で、完全に対応できない。すなわち、あらゆる連體修飾語(yǔ)は中國(guó)語(yǔ)の「定語(yǔ)」に直訳できるわけではない。
日本語(yǔ)には、このような複雑な連體修飾語(yǔ)の文がよく見られる。それに比べ、中國(guó)の「定語(yǔ)」が短い。この現(xiàn)象が生まれる原因は両言語(yǔ)の文法上の相違點(diǎn)がある。言語(yǔ)形態(tài)上の分類では、日本語(yǔ)は粘著語(yǔ)に屬するので、文法的な関係を表す格助詞や動(dòng)詞、形容詞などの活用を借りて、複雑な連體修飾語(yǔ)となりやすい。それに対して、孤立語(yǔ)に屬する中國(guó)語(yǔ)は、日本語(yǔ)のような格助詞が全くない、語(yǔ)順と「虛詞」によって、文法的な関係を表す。それで、中國(guó)の「定語(yǔ)」があまり長(zhǎng)くない。例文(5)と(6)訳文の「定語(yǔ)」が長(zhǎng)くて複雑すぎるから、文の意味が理解しにくいのである。
中日両言語(yǔ)は言語(yǔ)慣習(xí)上の相違點(diǎn)があるほかに、言語(yǔ)規(guī)則の上では、違うところもある。學(xué)習(xí)者はその相違點(diǎn)が分からないと、誤訳しやすいのである。
(7)思い出せば、子供が0歳、一歳の時(shí)、名古屋に転職した私は、子育てが楽しいと思えなかった。むしろ、毎日涙を流すほど辛かった。
訳文1:?回想起來,孩子未滿1歲和1歲時(shí),調(diào)到名古屋工作的我,那時(shí)不覺得孩子是件愉快的事情,相反感到很痛苦,每天以淚洗面。
直訳したら、連體修飾 ? 定中構(gòu)造
定語(yǔ)(調(diào)到名古屋工作)+的+中心語(yǔ)(我)
訳文2:孩子未滿1歲和1歲時(shí),我調(diào)到名古屋工作,……(段銀萍『天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)』)
逆訳したら、連體修飾 ? 主述構(gòu)造
主語(yǔ)(我)+述語(yǔ)(調(diào))+到名古屋工作
例文(7)の訳文1は、日本語(yǔ)の連體修飾は中國(guó)の「定中構(gòu)造」に直訳されるものである。例文 (7)の中での被修飾語(yǔ)は人稱代名詞「私」である。すなわち、日本語(yǔ)の連體修飾語(yǔ)は人稱代名詞が修飾できる。しかし、中國(guó)には、「定語(yǔ)」が人稱代名詞が修飾できないという言語(yǔ)規(guī)則がある。以上の直訳された訳文が中國(guó)語(yǔ)の言語(yǔ)習(xí)慣に応じなくて、「定語(yǔ)」の使用規(guī)則にも違反する。それで、一般的に言えば、連體修飾の被修飾語(yǔ)が人稱代名詞であれば、連體修飾は中國(guó)語(yǔ)の「定中構(gòu)造」に直訳できない。このような連體修飾の漢訳の場(chǎng)合、中國(guó)語(yǔ)の言語(yǔ)規(guī)則に応じるために、中國(guó)の「主述構(gòu)造」に逆訳されなければならない。だから、例文(7)の訳文2は中國(guó)語(yǔ)の言語(yǔ)規(guī)則に相応しく分かりやすい文である。
中日両言語(yǔ)にはそれぞれの言語(yǔ)慣習(xí)と規(guī)則の相違點(diǎn)があるので、複雑な連體修飾語(yǔ)を中國(guó)語(yǔ)に訳す時(shí)、逆訳と分訳を使う必要がある。
2.3.1 逆訳の応用
(8)彼の首に両手をかけていつまでも泣いている彼女を抱いて、彼はただぼんやりとしている。
(下線部:連體修飾)
訳文1:??jī)墒止醋∷牟弊樱噙^不停的她,他抱著她茫然若失。
(下線部:定中構(gòu)造)
訳文2:她兩手勾住他的脖子,哭過不停,他抱著她茫然若失。(解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院『日訳漢講義』)
(下線部:主述構(gòu)造)
訳文1では、日本語(yǔ)の連體修飾は、中國(guó)の「定中構(gòu)造」に直訳された。訳文の「定語(yǔ)」があんまり長(zhǎng)くないが、文の意味が理解しにくくなる。訳文1と比べ、訳文2は逆訳を用いて、日本語(yǔ)の連體修飾を中國(guó)の「主述構(gòu)造」に訳したものである。すなわち、原文の被修飾語(yǔ)「彼女」を主語(yǔ)あるいは主題に訳して修飾語(yǔ)を述語(yǔ)に訳したのである。このような訳し方は中國(guó)語(yǔ)の言語(yǔ)習(xí)慣に相応しくて、わかりやしい訳文が翻訳できる。だから、両言語(yǔ)慣習(xí)および規(guī)則の違いがある場(chǎng)合、逆訳を利用して、日本語(yǔ)の連體修飾を中國(guó)語(yǔ)の述語(yǔ)に訳す必要がある。
2.3.2 分訳の応用
(9)私は彼の長(zhǎng)男である二十歳ぐらい東京の私大生という青年の訪問を受けた。
(下線部:連體修飾)
訳文1:?我接待了他的長(zhǎng)子,二十歲,是東京某私立大學(xué)學(xué)生的一個(gè)青年的來訪。
(下線部:直訳 ? 長(zhǎng)い「定語(yǔ)」)
訳文2:我接待了一個(gè)青年的來訪。那是他的長(zhǎng)子,二十歲,是東京某私立大學(xué)的學(xué)生。(張秀華『高級(jí)日語(yǔ)筆訳』
(下線部:分訳 ? 短文)
訳文1では、日本語(yǔ)の連體修飾語(yǔ)は、中國(guó)語(yǔ)の長(zhǎng)い「定語(yǔ)」に直訳されている。その「定語(yǔ)」が複雑で、中國(guó)語(yǔ)の言語(yǔ)慣習(xí)に相応しなくて分かりにくい。訳文2は、分訳の方法を利用して、日本語(yǔ)の連體修飾語(yǔ)は中國(guó)語(yǔ)の獨(dú)立した短文に訳されたものである。こうすれば、意味がはっきり分かりやすい。一般的に言えば、長(zhǎng)すぎる連體修飾語(yǔ)は中國(guó)語(yǔ)になじまない。これは日本語(yǔ)の連體修飾構(gòu)文をばらして訳さればならぬ大きな理由である。
本稿は、日本語(yǔ)の連體修飾語(yǔ)の漢訳について、日中両言語(yǔ)の言語(yǔ)慣習(xí)及び言語(yǔ)規(guī)則に異同點(diǎn)を比較し分析した上で、言語(yǔ)學(xué)の角度から、どんな場(chǎng)合、どんな翻訳方法を用いてよいかを論じてみた。日本語(yǔ)の簡(jiǎn)単な連體修飾を中國(guó)語(yǔ)の「定中構(gòu)造」に直訳すればいいが、複雑な連體修飾を中國(guó)語(yǔ)の「定中構(gòu)造」のように訳すことができない。その理由は、両言語(yǔ)の言語(yǔ)慣習(xí)及び規(guī)則の相違點(diǎn)によるものである。言語(yǔ)慣習(xí)上、日本語(yǔ)は自身の特徴(粘著語(yǔ))で、複雑な連體修飾語(yǔ)となりやすいのである。それに対して、中國(guó)語(yǔ)(孤立語(yǔ))は複雑な「定語(yǔ)」となりにくいのである。言語(yǔ)規(guī)則上、日本語(yǔ)では、連體修飾語(yǔ)が人稱代名詞が修飾できる。中國(guó)では、人稱代名詞はめったり「定語(yǔ)」に修飾されない。それで、この二つの違い點(diǎn)があって、日本語(yǔ)の連體修飾語(yǔ)に対して漢訳するとき、ケースバイケースで違った処理をする必要がある。
[1]高寧·梁伝寶.新編日漢翻訳教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2]厖春蘭.新編日漢教程[M].北京大學(xué)出版社,2008.
[3]段銀萍.天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)[J].2003,5.
[4]遠(yuǎn)藤紹徳.中文日訳·日文中訳の原點(diǎn)とテクニック[M].1995.
[5]金田一春彥.日本語(yǔ)·下巻[M].巖波新書,1988.
[6]石黒昭博.現(xiàn)代の言語(yǔ)學(xué)[M].金星堂,1996.
[7]鈴木一彥ら.研究資料日本文法[M].明治書院,昭和59年.
[8]玉村文郎.日本語(yǔ)學(xué)を?qū)Wぶ人のために[M].世界思想社,1992.