張丹
【摘要】語言是文化的載體,而文化是語言的內涵。文化差異對語言學習有著重要影響。中國大學生經常被各種英漢語言的文化差異所困惑。由于不了解英語國家的文化,很難理解一些慣用語,習語的意義,有時出現交流障礙。基于這些情況,教師應該在語言教學中注意對英漢語言的文化差異的對比和講解,培養學生的跨文化交際能力,促進學生更好地了解英語國家的文化并促進更好地理解和掌握英語, 進而進行有效的正確的語言交際。本研究以跨文化交際學為理論基礎,總結國內外研究成果,探索研究符合中國大學生實際情況的英語教學方法。
【關鍵詞】英漢語言的文化差異 ?跨文化交際 ?英語教學
【中圖分類號】G633.41 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)07-0014-02
英語教學不僅以教授語言知識為重點,而且注重培養學生的跨文化交際能力,促進其進行有效的語言交流。為提高我國英語教學整體水平,國內很多學者進行英語跨文化交際教學的研究。就是說將英語語言知識教學、英語綜合運用能力培養與跨文化交際能力培養相結合的教學模式。
一、英漢語言的文化差異的具體表現
(一)英漢語言在詞匯和句型上的差異
“龍”是在詞匯上存在差異的典型例子,它在中國人眼里代表了皇帝、皇權,代表了中華民族,中國人對它充滿了崇拜,在漢語中被廣泛使用著。例如,在漢語中,“真龍天子”指的是皇帝、君王,“龍的傳人”泛指中華兒女,“望子成龍”指代百姓期待兒女成才。但是在英語中,龍指的是能吐火的怪獸或者兇惡的女人,不被人們所喜愛,常做貶義詞。所以在教學中,要盡量避免文化差異引起誤解。例如,把“亞洲四小龍”翻譯成“Four Asian Tigers”。
在句型上,英語結構緊湊,句子是“竹節句法”,即句子由各種連詞聯系起來。但漢語的結構比較松散,句子是“流水句法”,即句子之間很少用連詞。英語中多為長句、復合句,漢語常用短句、簡單句;英語多是被動句,而漢語正好相反,主動句型較多,主動形式和被動形式都可以沒有標記詞。英語以動詞為一個句子的核心,句子結構嚴謹,重點在分析;漢語則以名詞為句子的中心,動詞的作用并不突出,不注重形式,動詞也沒有時態變化,需要用表示時間概念的詞匯來表達時態。例如,在漢語中,“我曾經住在這里。”用“曾經”來表達過去時態;在英語中,“I lived here.”lived中的過去式標記-ed表達過去時態,不需要特意添加表達時間的詞語。我國學生不熟悉這些在句型上的差異,就會在寫作,翻譯,語言交流中出現漢語句式的錯誤,例如,“I eighteen he seventeen.”(我十八歲他十七歲。) “This place beautiful.”(這地方美麗)。
(二)英漢思想方面的差異
漢語體現了形象思維的特征,漢字有意符、音符和記號,形—音—義的聯系;英語體現了抽象思維特征,形成由音素到音節再到語素,從局部到整體的語音系統。音符和記號并不統一,其詞義本身與字形沒有直接的意義聯系。中國大學生的思維深受儒家、道家、佛教等傳統文化的影響,寫作中往往圍著主題繞圈子,先做好鋪墊,在逐步談及主題。英語國家人的思維方式是直線性的,往往直奔主題,寫作是先陳述文章的主題,再分點具體說明。英語母語者的文章邏輯性很強,經常一開始就直截了當地表明自己的看法。因為中國學生不清楚這些差異,他們按照中式思維寫出來的作文經常被英語母語者認為是文不對題,過于繁瑣。
二、英語跨文化交際教學研究價值
語言是以文化為內涵的,語言與文化有著密不可分的關系,語言教學中要注重文化差異的教學。美國語言學家Claire Kramsch說“語言表述著、承載著,也象征著文化現實,兩者不可分”。[2]語言與文化的這種相互依存的關系決定了語言教學中文化的重要地位,英語教學中必然存在英語文化的傳遞,英語文化是學生形成交流能力的重要基礎。重視對跨文化交際學以及英語文化教學的研究,培養學生對中外文化差異的意識和敏感性以及運用英語進行跨文化交流的能力,是有效提高教學效率,培養學生外語綜合運用能力的途徑之一。必須將社會規范、語言環境、文化規則及語用規律等諸多因素與語言符號系統密切結合在一起,才能使英語學習者在實際語言應用中完成一個比較復雜的跨文化交際過程。
三、英語跨文化交際教學的策略
(一)培養學生跨文化交際的意識和能力
跨文化意識的培養,是外語教學的一個重要組成部分。Tomalin和Stemleski (1994)提出的教學建議:(1)將目標語言作為中介了解目標文化;(2)將文化行為作為授課內容的一部分;(3)使學生具備一定的社會交際能力;(4)提高各層次學生對本族文化和目標文化意識;(5)讓學生了解文化教學并不是要求他們改變自己的行為方式,而是增強目標文化意識及容忍度。
(二)注重英語文化導入
教學中文化導入要注意一下方法:(1)注解法。教材編寫者將教學材料中容易引起學生理解上困難的詞語或表達法在課文后用專門篇幅加以注解。教師應充分利用注解,做適當補充和擴展,便于學生理解和應用。(2)融合法。融合法指的是將文化內容與語言材料結合在一起的教學方法。這樣容易引起學生的興趣,文化知識和語言知識的學習具有潛移默化的效果。(3)實踐法。實踐法是指通過具體的語言實踐,如聽、說、讀、寫等學習和了解目的語社團文化知識,包括觀察、看錄像和電影、舉辦專題講座等。
(三)英語跨文化交際教學實施策略
外語教學應該包含以下三個部分的內容:(1)交際體驗:以掌握交際功能為目標,口常生活為重點,語言媒體為外語。(2)結構學習:以語言技巧訓練為目標,語言結構為重點,語言媒體以外語為主。(3)跨文化意識:以了解文化知識為目標,各種文化習俗為重點,語言媒體以外語為主。英語是一個包括聽、說、讀、寫的操練和語言信息的輸入輸出的實踐過程。因此,必須把學生置于運用語言的活動中去感知、分析、理解、操練,從模擬交際到真實交際,以期達到真正掌握英語。
參考文獻:
[1]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:外語教育出版社,1997.
[2]劉學惠.素質教育的課堂教學特征[J].課程.教材.教法, 1999.
[3]李燕姝.也談外語教學中的語言與文化相結合[J].語言教學與研究,1997.endprint