999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Chinese Dish Names Translation from the Perspective of Cultural Differences

2014-12-08 08:44:23遲鈺麗
環(huán)球人文地理·評論版 2014年11期

遲鈺麗

1、Introduction

As an essential prerequisite for existence, whether in ancient times or in modern times, and whether in the East or in the West, food plays an indispensable role in the development of society, and in the progress of human beings. Chinese cuisine culture plays a highly significant role in Chinese culture. It can be easily found that many collections of Chinese cook books on bookshelves, but seldom can we research books on Chinese food which is written in English. According to cultural translation theory, the aim of this thesis is to explore a systematic method of English translation for Chinese dish names from the cultural perspective.

2、Cultural Differences between Chinese and Western Dish

2.1 Differences in food materials

Chinese people have a wide interest in eating, so they use more kinds of raw materials in cooking compared with Westerners. There is a saying that things in the air except plane, things in the water except submarines and things with four legs except benches are all Chinese peoples food. This saying is not totally the reality but not far away from the truth (Du, 2006: 96). In the aspect of eating, Westerners lack the spirit of exploration. They treat every food they do not know cautiously. It was said that when tomatoes were first transferred from Arab to the West, no one dared to eat them. Westerners have a narrow range of food. Westerners seldom eat pork, and they never eat rare organs, which can be made into delicious food in China.

2.2 Differences in dietary patterns

In the western countries, westerners may enjoy the dinner elegantly with food on their own plates. They would like to dine at elegant environment. There is a downy piano, peaceful light and good-mannered waiters. Therefore, they arent allowed to make too much noise so that diners had better put down their knives and forks scrupulously and not talk loudly. Meanwhile, speaking with mouth full is also inappropriately(Chen, 1999: 134).

While in China, people like to have dinner among a lot of people, such as their family members or closely friends and their colleagues. That exactly reflects that they prefer to have a jolly time. During Chinese dining, there are a lot of items to entertain diners.

3、Strategies for Translating Chinese Dish Names

3.1 Naming with major ingredients

a. Introduce the main ingredient and secondary ingredient

Formula: main ingredient (name/shape) and with and secondary ingredient, such as杏仁雞丁 Beef with Bean Curd;白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet.

b. Introduce the main ingredient and sauce

Formula: main ingredient and with/in and sauce, such as冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce; 芥末鴨掌 Duck Webs with Mustard Sauce.

3.2 Naming with cooking methods

a. Introduce the cooking method and main ingredient

Formula: cooking method and main ingredient, such as火爆腰花 Sautéed Pigs Kidney;軟炸里脊 Soft-fried Pork Fillet.

b. Introduce the cooking method and main ingredient and secondary ingredient

Formula: cooking method and main ingredient and secondary ingredient ,such as地瓜燒肉 Braised Chicken Fillet with Tender Ginger.

3.3 Naming with the shape or taste

a. Introduce the shape (taste), main ingredient and secondary ingredient

Formula: shape (taste) and main ingredient and (with) secondary ingredient, such as 芝麻酥雞 Sliced Chicken with Seasonal Vegetables ; 脆皮雞 Crispy Chicken.

b. Introduce the cooking method, taste, and main ingredient

Formula: taste and cooking method and main ingredient , such as香煎雞塊 Fragrant Fried Chicken; 水煮嫩魚 Tender Stewed Fish.

3.4 Naming with people s name or place name

a. Introduce the dishs founder and main ingredient

Formula: peoples name and main ingredient, such as麻婆豆腐 Ma Po Tofu (Ma Po Bean curd) ;廣東點心 Cantonese Dim Sum.

b. Introduce the dishs founder, cooking method and main ingredient

Formula: peoples name and cooking method and main ingredient ; 東坡煨肘 Dong Po Stewed Pork Joint ; 北京烤鴨 Beijing Roast Duck.

4、Conclusion

With the progress of globalization, Chinese cultures and Western cultures are reconciling gradually. Now lots of western foods such as, hamburger and sandwich have entered into Chinese markets. These two cultures are improving in the process of conflicting. In conclusion, the aim of research into dish names translation can be achieved by enhancing bilingual competence and intercultural communication awareness, by enriching the knowledge of translation theories and skills, and by being familiar with the dietetic cultural differences between China and the west.

References

[1] Bassnet, Susan & Lefeveve. Constructing Cultures Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

[2] Bender, David. An Oxford Dictionary of Food and Nutrition [M]. England: Oxford University Press, 2009.

[3] 陳丕錝.漢英餐飲詞典[M].上海:上海譯文出版社,1995.

[4] 陳嘉.餐旅業(yè)英漢名詞組撰編[J].北京:華聯(lián)出版社,1999.

[5] 杜莉,孫俊秀.西方飲食文化[M].北京:中國輕工業(yè)出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 在线观看无码av免费不卡网站| 亚洲 成人国产| 毛片视频网| 国模私拍一区二区| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲欧美日本国产专区一区| 国产成人8x视频一区二区| 久操线在视频在线观看| 高清无码一本到东京热| 九色在线观看视频| 国产永久无码观看在线| 国产农村1级毛片| 日本爱爱精品一区二区| av一区二区三区在线观看| 欧美一级大片在线观看| 看av免费毛片手机播放| 精品一区二区无码av| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 日韩毛片免费视频| 成人在线第一页| 又粗又大又爽又紧免费视频| 一区二区欧美日韩高清免费| 九九久久99精品| 波多野结衣第一页| 国产成人禁片在线观看| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产成人资源| 国产乱人免费视频| 996免费视频国产在线播放| 亚洲精品第五页| 2020最新国产精品视频| 91九色视频网| 日韩av手机在线| 久久免费视频6| 欧美一区精品| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产91视频观看| 国产精品yjizz视频网一二区| 精品综合久久久久久97超人该| 中文字幕 91| 亚洲综合第一页| 高清免费毛片| 国产成人永久免费视频| 免费精品一区二区h| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲免费福利视频| 成人免费午夜视频| 国产18在线| 五月天天天色| 九九九精品成人免费视频7| 欧美在线一二区| 亚洲成人黄色在线| 91无码视频在线观看| 久久午夜影院| 国产麻豆精品久久一二三| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产成人1024精品| 国产乱子伦精品视频| 国产成人啪视频一区二区三区| 九九香蕉视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 免费在线a视频| 中文纯内无码H| 91po国产在线精品免费观看| 不卡网亚洲无码| 亚洲性日韩精品一区二区| 免费99精品国产自在现线| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产精品污视频| 爱爱影院18禁免费| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产黄在线观看| 青青青亚洲精品国产| 亚洲午夜国产精品无卡| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 日韩成人午夜| 欧美第一页在线| 精品国产一二三区| 国产爽妇精品| 久久久久亚洲精品成人网| 国产精品手机视频|