999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Chinese Dish Names Translation from the Perspective of Cultural Differences

2014-12-08 08:44:23遲鈺麗
環(huán)球人文地理·評論版 2014年11期

遲鈺麗

1、Introduction

As an essential prerequisite for existence, whether in ancient times or in modern times, and whether in the East or in the West, food plays an indispensable role in the development of society, and in the progress of human beings. Chinese cuisine culture plays a highly significant role in Chinese culture. It can be easily found that many collections of Chinese cook books on bookshelves, but seldom can we research books on Chinese food which is written in English. According to cultural translation theory, the aim of this thesis is to explore a systematic method of English translation for Chinese dish names from the cultural perspective.

2、Cultural Differences between Chinese and Western Dish

2.1 Differences in food materials

Chinese people have a wide interest in eating, so they use more kinds of raw materials in cooking compared with Westerners. There is a saying that things in the air except plane, things in the water except submarines and things with four legs except benches are all Chinese peoples food. This saying is not totally the reality but not far away from the truth (Du, 2006: 96). In the aspect of eating, Westerners lack the spirit of exploration. They treat every food they do not know cautiously. It was said that when tomatoes were first transferred from Arab to the West, no one dared to eat them. Westerners have a narrow range of food. Westerners seldom eat pork, and they never eat rare organs, which can be made into delicious food in China.

2.2 Differences in dietary patterns

In the western countries, westerners may enjoy the dinner elegantly with food on their own plates. They would like to dine at elegant environment. There is a downy piano, peaceful light and good-mannered waiters. Therefore, they arent allowed to make too much noise so that diners had better put down their knives and forks scrupulously and not talk loudly. Meanwhile, speaking with mouth full is also inappropriately(Chen, 1999: 134).

While in China, people like to have dinner among a lot of people, such as their family members or closely friends and their colleagues. That exactly reflects that they prefer to have a jolly time. During Chinese dining, there are a lot of items to entertain diners.

3、Strategies for Translating Chinese Dish Names

3.1 Naming with major ingredients

a. Introduce the main ingredient and secondary ingredient

Formula: main ingredient (name/shape) and with and secondary ingredient, such as杏仁雞丁 Beef with Bean Curd;白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet.

b. Introduce the main ingredient and sauce

Formula: main ingredient and with/in and sauce, such as冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce; 芥末鴨掌 Duck Webs with Mustard Sauce.

3.2 Naming with cooking methods

a. Introduce the cooking method and main ingredient

Formula: cooking method and main ingredient, such as火爆腰花 Sautéed Pigs Kidney;軟炸里脊 Soft-fried Pork Fillet.

b. Introduce the cooking method and main ingredient and secondary ingredient

Formula: cooking method and main ingredient and secondary ingredient ,such as地瓜燒肉 Braised Chicken Fillet with Tender Ginger.

3.3 Naming with the shape or taste

a. Introduce the shape (taste), main ingredient and secondary ingredient

Formula: shape (taste) and main ingredient and (with) secondary ingredient, such as 芝麻酥雞 Sliced Chicken with Seasonal Vegetables ; 脆皮雞 Crispy Chicken.

b. Introduce the cooking method, taste, and main ingredient

Formula: taste and cooking method and main ingredient , such as香煎雞塊 Fragrant Fried Chicken; 水煮嫩魚 Tender Stewed Fish.

3.4 Naming with people s name or place name

a. Introduce the dishs founder and main ingredient

Formula: peoples name and main ingredient, such as麻婆豆腐 Ma Po Tofu (Ma Po Bean curd) ;廣東點心 Cantonese Dim Sum.

b. Introduce the dishs founder, cooking method and main ingredient

Formula: peoples name and cooking method and main ingredient ; 東坡煨肘 Dong Po Stewed Pork Joint ; 北京烤鴨 Beijing Roast Duck.

4、Conclusion

With the progress of globalization, Chinese cultures and Western cultures are reconciling gradually. Now lots of western foods such as, hamburger and sandwich have entered into Chinese markets. These two cultures are improving in the process of conflicting. In conclusion, the aim of research into dish names translation can be achieved by enhancing bilingual competence and intercultural communication awareness, by enriching the knowledge of translation theories and skills, and by being familiar with the dietetic cultural differences between China and the west.

References

[1] Bassnet, Susan & Lefeveve. Constructing Cultures Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

[2] Bender, David. An Oxford Dictionary of Food and Nutrition [M]. England: Oxford University Press, 2009.

[3] 陳丕錝.漢英餐飲詞典[M].上海:上海譯文出版社,1995.

[4] 陳嘉.餐旅業(yè)英漢名詞組撰編[J].北京:華聯(lián)出版社,1999.

[5] 杜莉,孫俊秀.西方飲食文化[M].北京:中國輕工業(yè)出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 2024av在线无码中文最新| 欧美精品三级在线| 国产成人永久免费视频| 亚洲欧美另类专区| 中国国产一级毛片| 久久精品中文字幕少妇| 第一区免费在线观看| 毛片一级在线| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产手机在线小视频免费观看| 日本尹人综合香蕉在线观看| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲国产高清精品线久久| AV无码一区二区三区四区| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲αv毛片| 国产高潮流白浆视频| 无码av免费不卡在线观看| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产一区二区三区夜色| 五月婷婷亚洲综合| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 色婷婷色丁香| 欧美不卡视频在线| 国产综合日韩另类一区二区| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 免费在线色| 国产剧情国内精品原创| 日韩精品无码不卡无码| 91色在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 四虎国产精品永久在线网址| 中国精品久久| 国产精品lululu在线观看 | 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 欧美高清视频一区二区三区| 亚洲嫩模喷白浆| 18禁黄无遮挡网站| 在线观看av永久| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲欧美激情另类| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产精品视频999| 日韩欧美国产综合| 激情亚洲天堂| av在线5g无码天天| 欧美日韩国产在线播放| 欧美国产在线看| 中文字幕66页| 成人国产免费| 日韩欧美中文| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲人成成无码网WWW| 日韩无码视频专区| 色国产视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产精品流白浆在线观看| 亚洲首页在线观看| 国产制服丝袜无码视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 中文字幕中文字字幕码一二区| 久久婷婷色综合老司机| 毛片在线播放a| 国产91精品调教在线播放| 免费看久久精品99| 成人毛片免费在线观看| 欧美精品另类| 精品三级在线| 97人人模人人爽人人喊小说| 亚洲综合极品香蕉久久网| 欧美日韩精品一区二区视频| 97超爽成人免费视频在线播放| 91人妻在线视频| 91麻豆精品国产高清在线| 欧美午夜视频在线| 丰满人妻久久中文字幕| 自慰网址在线观看| 国产99视频精品免费视频7 | h视频在线播放|