摘要:區域文化外宣因其鮮明的地域特征造成事實上區域特色文化符號翻譯中普遍性和獨特性的矛盾。筆者認為,隨著國家綜合國力的增強,在我國加快社會主義文化強國建設的步伐的政策指引,區域文化翻譯必將迎來大發展大繁榮時期,為了更好地促進區域文化外宣翻譯理論探索,正確處理區域文化外宣特色文化符號翻譯的普遍性和獨特性的矛盾,應該堅持以下三點:一,約定俗成,如新如舊;二,保護唯一,持續關注;三,堅持創新,探索規律。只有這樣,在堅持翻譯方法的普遍性和獨特性原則的基礎上,方能做到文化的獨特性和普遍性。
關鍵詞:區域文化外宣;特色文化符號翻譯;普遍性;獨特性
1.引言
中國共產黨《十八大報告》(以下簡稱《報告》)中明確提出“扎實推進社會主義文化強國建設。”并指出,“文化是民族的血脈,是人民的精神家園。全面建成小康社會,實現中華民族偉大復興,必須推動社會主義文化大發展大繁榮,興起社會主義文化建設新高潮,提高國家文化軟實力,發揮文化引領風尚、教育人民、服務社會、推動發展的作用。”在推進社會主義文化強國建設過程中要“促進文化和科技融合,發展新型文化產業,提高文化產業規模化、集約化、專業化水平。構建和發展現代傳播體系,提高傳播能力。擴大文化領域對外開放,積極吸收借鑒國外優秀文化成果。”《報告》為擴大中華文化的對外宣傳奠定了今后努力的基本方向。
在此形勢下,作為中華文化一個基本構成要素的區域文化,也迎來了其對外宣傳的春天。
但是,區域文化因其具有不同于中華文化的明顯的地域性特征,甚至于大多數時候具有其明顯的獨特性和唯一性,造成事實上區域文化對外宣傳工作相較于一般的文化外宣工作難度要大得多,尤其是區域文化的語言翻譯問題。
2.區域文化的定義
由于地理環境和自然條件不同,經過長期的歷史過程,導致文化背景產生差異,從而形成了明顯與地理位置有關的文化特征。
3.區域文化翻譯難點——獨特性和普遍性之爭
區域文化因其明顯的獨特性(或稱唯一性),造成其內容翻譯過程中某些表述的翻譯困惑。一方面,為了維護其獨特性,某些內容翻譯不得不講究表述的獨特性原則;另一方面,為了滿足向外界推廣區域文化的現實需求,某些內容翻譯則不得不講究表述的普遍性原則。如“茅臺酒”的名稱翻譯。無論是其品質還是名稱,茅臺酒均在世界上處于獨一無二的地位,所以在其英語名稱翻譯過程中更多地考慮了它的獨特性,將其名稱音譯為“Maotai”。又如“漢江”的英語翻譯。雖然當地人習慣上將其稱為“漢江河”,其名稱具有明顯的獨特性,但是在翻譯時,由于更多地考慮了外界的接受程度,故而以其具備江河的普遍性將“漢江”的英語名稱翻譯為“Hanjiang River”或“Han River”。又如“龍江舞龍”,陜西省漢中市漢臺區的龍江舞龍原是一種祈神驅瘟、防火、降雨的活動,后演變成一種健身娛樂活動。顯而易見,龍江舞龍具有明顯的地域性特征,即獨特性,但更多顯示的是一種同其他地方的舞龍舞獅具有很多共性的普通民間娛樂活動,所以在其外宣翻譯中優先堅持其表述的普遍性,將其翻譯為“Dragon Dance in Longjiang”。
然而,獨特性和普遍性原則很多時候是很難達到和諧相處,尤其是對于翻譯工作者來講,在翻譯實踐中很難有一個明確的把握度。但筆者以為,文化外宣是以國家的經濟實力和文化軟實力作依托,是伴隨文化自信的一種內在需求。當源語言文化在國際交往中處于事實上自信匱乏狀態的時候,文化外宣中語言翻譯的普遍性原則會占據主導地位;但當目標語處于相對自信匱乏狀態的時候,外宣中語言翻譯的獨特性原則會占據主導地位。
過去陜西省漢中市的一些街道名稱翻譯,大多堅持完全意譯的翻譯方法,如,“東大街”過去譯為“East Street”,如今的街道名稱英文翻譯將其譯為“Dongdajie”。這明顯體現出外宣翻譯中語言文化自信增強的過程。
4.堅持獨特性和普遍性的巧妙統一與和諧
結合現實,區域文化的獨特性以及其向外推廣的現實需要,決定了區域文化翻譯中必須堅持獨特性和普遍性的巧妙統一。既考慮文化元素的唯一性,又堅持文化對外宣傳中受眾的易接受程度,即普遍性原則,將這兩個原則巧妙地結合起來。那么,如何做到統一與和諧呢?
4.1 約定俗成,如新如舊
在區域文化翻譯中,如果現有的語言翻譯已為大眾所接受,無論其是否合理,只要其不具有明顯的錯誤,一般堅持約定俗成的原則,即“如舊”原則。如廣為大家熟知的位于浙江省杭州市的“西湖”,通常我們將其譯為“the West Lake”;位于陜西省漢中市的“南湖”,大眾基本上已經接受其“the South Lake”的英語翻譯方式。
但是,由于歷史、政策導向等原因,過去很多的區域文化元素不為大眾所熟知,由于今天的外宣需要,加上為了引起受眾了解的好奇心和興趣,我們則需要采取不同于以往的翻譯方式,以一個嶄新的名稱翻譯向外界推介,即“如新”原則。也就是說將事實上第一次或以前不為人所知的區域文化元素經過推敲,以符合現有外宣需求的語言翻譯方式將其向外界展示名稱。比如,陜西省漢中市的“紅寺湖”。由于其本身就是一個湖泊,加之過去外地人很少知道這個地方,所以也沒有現成的外宣語言翻譯名稱。如今的紅寺湖已經成為廣為外界所熟知的一個旅游風景名勝,根據“如新”原則,我們將其英文名稱翻譯作“Hongsihu Lake”或“Hongsi Lake”。
4.2 保護唯一,持續關注
在區域文化的外宣翻譯實踐中,經常會遇到一些獨特的文化元素,它和外界的其他文化元素有某些共性特征,比如都可以將其歸于戲劇或舞蹈,但是從整個文化長河來看,它又具有完全不同或明顯的地域特征,即具有完全的唯一性或獨特性。對于此類文化元素外宣翻譯,筆者堅持“保護唯一,持續關注”的原則。即在翻譯中既要完全體現其唯一性和獨特性,又能夠表現出該符號的基本文化歸屬,但是又保持一定的動態特征,給后來者在今后的翻譯實踐提供一定的翻譯探索空間。比如,陜西南部的“端公戲”。其俗稱“壇戲”、“對兒戲”。扎根于南鄭、西鄉和城固、鎮巴、寧強的部分地區,流行于勉縣、留壩、略陽、安康及川北、隴南地區。是由端公化妝“慶壇”跳神、唱神歌衍進而來的一個地方劇種。因其行頭簡易,一包袱可攜,故又稱為“包袱戲”。在巴山地區有著濃厚的群眾基礎。端公跳神、慶壇在漢中地區歷史遙遠。《漢書》、《宋書》、《地理志》中都有“漢中之人,……好祀鬼神”的記載。正是這種巫覡之風,為端公戲的出現奠定了藝術根基和群眾基礎。由于其具備有別于其他地域文化元素的唯一性或獨特性特征,即端公的名稱(端公,原本是中國古代對男巫的稱呼),同時它又具備一些和其他文化元素相同的文化屬性,即都可以將其看做“戲劇”,故而,《魅力漢中》一書將其譯為“Duangong Opera”。該翻譯既體現了這個文化符號的唯一性,又體現出它的基本文化屬性——戲劇。即,沒有簡單的將“端公”譯為英語中的男巫——wizard,而是將其名稱拼音化作“Duangong”,以有別于外國的單純的男巫,以免給人留下端公戲是單純的一種巫術的誤解。同時,端公名稱的拼音化,又給今后的翻譯從業者提供了一定的翻譯探索空間。
4.3 堅持創新,探索規律
現實中,中國的地理、行政等名稱常常以雙音表述,如,陜西、漢中、城固、西鄉等;有些雖然是單音名稱,如,陜西省的勉縣、洋縣,但在生活中依然以雙音節表述。這種雙音習慣也影響到了區域文化的外宣翻譯,造成事實上的一種翻譯亂相。筆者認為,創新和規律探索是區域文化翻譯實踐中必須長期堅持的一個重要方向。要對現有文化元素已有的翻譯進行分析,找出問題,找出規律。即將具有明顯不符合翻譯基本理論和實際表達內容的英語表述進行推敲、改正并推廣,同時向還沒有英語翻譯的文化元素英語表述提供方法參考。如陜西省的嘉陵江。這是一條著名的河流,以往有人將其譯為“Jialingjiang River”,但是筆者以為,應考慮其實際表述內容及英語翻譯基本理論,建議將其譯為“Jialing River”;又如,陜西省的“勉縣”,過去大多數人將其譯為“Mianxian County”,但是《魅力漢中》一書中將其譯為“Mian County”,這些英語表述為其他區域文化符號的翻譯提供了實踐及方法參考。
5.結語
區域文化翻譯是一項長期、系統、復雜的工程。其中的特色文化符號翻譯必須堅持獨特性和普遍性相統一的原則。也只有這樣,才能體現出文化的獨特性和普遍性,才能喚起受眾對于文化內涵的興趣和好奇,又符合語言表達的一般規律。
[參考文獻]
[1]黨獻民,魅力漢中,中國電影出版社,2011年11月
[2]黨獻民,中小城市雙語路標英語翻譯現象分析[J],山東青年,2013(9)
[3]黨獻民,漢臺,中國電影出版社,2013年2月
(作者單位:陜西理工學院外國語學院,陜西 漢中 723000)