摘 要:本文通過闡述順應論的產生,及在我國的發展成果,探討了在兒童文學翻譯中順應論的運用,使之更符合我國兒童的生理和心理特點,從而提升我國兒童文學作品翻譯的水平和質量,為兒童文學翻譯的健康發展夯實基礎。
關鍵詞:順應論;兒童文學;翻譯研究
長期以來翻譯理論界對兒童文學翻譯研究的忽視,導致我國廣大少年兒童讀者面對相對總體質量較低的兒童文學譯本。好的作品需要兒童文學翻譯工作者站在兒童讀者的角度,借用科學理論方法進行創作,才能敲開小讀者心扉。
1 順應論的產生及作用
兒童文學要求主題突出、形象鮮明、結構簡單、語言淺顯、條理清晰、想象豐富、情節有趣,還要在內容、形式及表現手法等方面都要適合于少年兒童的生理和心理特點。這些特點決定了兒童文學翻譯的特殊性,也造成了兒童文學翻譯的一些困難。兒童文學翻譯作為跨文化交際的一種特殊形式亦可從順應論的角度去研究。順應論,即語言順應性理論,1987年,國際語用學會秘書長維索爾倫首次提出順應論的概念, 1999年,在他的《語用學新解》書中進行了充分的闡釋和論述,認為語言運用過程就是以交際為目的不斷對語言進行選擇的過程,這種選擇是由語言內部或外部原因所驅動的。
順應論被稱為是“一個非常有應用價值和發展前途的語用學理論,因為它從一個全新的視角去理解和闡述當今的語用學”。翻譯本身就是一種動態的順應,兒童文學翻譯的特殊性就在于它的目標讀者是兒童,因此,兒童文學翻譯工作者應在重視兒童興趣愛好及理解能力的基礎上,恰當地運用符合兒童語言習慣的方式,使譯文保留童真童趣。
2 順應論在我國的發展
順應理論首次被引入我國是在1990年,由廣東外語外貿大學教授錢連冠在《維索爾倫的元語用選擇》中介紹了維索爾倫的元語用選擇,隨后又在《語用學:語言順應理論——Verschueren語用學新論評述》中詳細闡述了維索爾倫的語用學框架和順應論的理論源頭,指出語用學是對語言功能的綜觀,它與句法、語義學、語音學等并不是平行的學科。
順應論被介紹到我國后,引起了極大的反響,眾多國內語言研究學者評論、研究順應論的著作也相繼問世。1999年,語用學研究專家何自然、于國棟發表《<語用學的理解>——維索爾倫的新作評介》,詳細介紹了維索爾倫的語用學研究框架,分析了順應論的具體內容并給予該理論以高度的評價。2000年,劉正光、吳志高發表《選擇——順應:評維索爾倫<理解語用學>的理論基礎》一文,從哲學、心理學、語用學等角度闡述了順應論的理論基礎,肯定了維索爾倫試圖改變語用學研究的舊傳統,走出傳統語用學研究困境的努力,也從“意義的生成的問題”、“順應論的解釋力”、“目標與現實”等方面對順應論提出了一些質疑。
在介紹和評述順應論的同時,一些學者還嘗試將順應論和關聯論進行比較研究。2001年,楊平的《關聯——順應模式》是對兩理論整合研究的最初嘗試,提出語言使用過程是一個順應、關聯的過程,語言的選擇和應用是尋求關聯順應的過程。2003年,陳春華發表《順應論和關聯論——兩種語用觀的比較》,從“交際觀”和“語境概念”兩方面比較了兩種理論的異同。2004年,冉永平也提出了語言順應與理解的“順應——關聯”模式。2005年,廖巧云的《合作·關聯·順應模式與交際失敗》和《合作·關聯·順應模式再探》對合作原則、關聯理論、順應理論這三種語用學理論進行整合研究的構想,并創造性的提出了三合為一的模式。2009年,張艷君的《順應論中的合作原則》一文中論述了合作原則與順應理論之間互相彌合的可能性,指出在順應論中語言的選擇是體現合作原則的具體手段,而語義就是順應論與合作原則相互緊扣的前提和基礎。
3 順應論在兒童文學翻譯中的運用
兒童文學翻譯對譯文的語言是有特殊要求的,譯者翻譯兒童文學作品時不但要表現原作的兒童口語特色,保留兒童情趣,而且還要盡量避免生硬、晦澀的詞語,力求做到生動優美,純潔健康。在兒童文學作品的翻譯過程中還要注意運用能夠反映兒童道德品質、性格特征、年齡和出身的語言來塑造藝術形象,保持原作的語言特色,做到語言和個性和諧統一。
把順應理論應用于兒童文學的翻譯研究要求研究者熟悉順應理論的理論框架以及兒童文學翻譯的特點。兒童讀者在年齡、心理、思維,情感等方面與成人讀者相比都具有一定的特殊性,因此在翻譯過程中,譯者要對原語的語境和語言結構做出動態、積極的順應,以使譯文符合兒童的閱讀習慣。從順應論視角下探討兒童文學翻譯主要探討的就是文化語境的順應和語言結構的順應。兒童讀者還處在母語的學習和掌握階段,他們對復雜、陌生的詞語容易產生排斥感,譯者在翻譯過程中應順應譯語的文化語境,是譯文貼近原語的表達習慣,從而達到寓教于樂的目的。語言結構的順應在兒童文學翻譯中的語言運用也尤為重要,語言的選擇可符合系統、交際通道、語體、語篇、語音等各個層面上進行。兒童語言是一種特殊的語體,想要把作品譯得傳神,就要順應這一特殊的兒童語體,用兒童的語言去說話,例如多用疊詞、詞語組合、象聲詞等,這樣才能得到小讀者的共鳴。
在全球化的今天,國內外兒童文學作品的交流也日趨頻繁,兒童文學翻譯在中外文化交流中的地位也日益凸顯出來。借助順應論的理論框架,提升我國兒童文學作品翻譯的水平和質量,使之更符合兒童的生理和心理特點,真正為兒童文學翻譯健康發展夯實基礎。
參考文獻
[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 61-170
[2]Hickey,L.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
[3]何自然,于國棟.《語言學的理解》——Verschueren 的新作評價[J].現代外語,1999(4):429-435.
[4]李麗,清末明初(1898-1919)兒童文學鳥瞰[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2005(1):103.
[5]袁毅. 淺論兒童文學的翻譯[J]..廣東外語外貿大學學報,2006(4).
作者簡介
黃明明,江西都昌人,碩士,研究方向:英語教育