葛浩文 (王宇弘譯)
在一九八九年或一九九○年,經(jīng)聶華苓女士推薦,美孚石油公司找到我,讓我將賈平凹的小說《浮躁》譯成英文,這部作品獲得了當(dāng)年的飛馬文學(xué)獎(jiǎng)。《浮躁》英譯本名為Turbulence,一九九一年由路易斯安那州立大學(xué)出版社出版。我在香港中文大學(xué)逸夫書院的海濱公寓里完成了大部分翻譯工作。總體上看,我喜歡這本書的故事背景,卻不太喜歡作品本身,因?yàn)樾≌f情節(jié)比較乏味(主要是關(guān)于二十世紀(jì)八十年代“文革”結(jié)束后鄧小平領(lǐng)導(dǎo)的改革),里面有許多令人頭疼的帶有地域特色的概念,是我所不習(xí)慣的。多虧中文大學(xué)的老師和一些朋友幫忙,多數(shù)疑問才得以澄清。其他費(fèi)解之處則通過書信,由作者加以解答,賈平凹也因此認(rèn)為我不懂漢語(后來則認(rèn)為我不太懂)。回到美國后,我完成了全部譯稿并寄給出版社。相關(guān)書評的態(tài)度褒貶不一。
飛馬文學(xué)獎(jiǎng)由美孚石油公司頒發(fā)(我想現(xiàn)在不是了),每次頒給一部由東道國選定的小說,東道國由美孚公司選擇。一九八九年的東道國是中國(在中國社科院組織下,一個(gè)由作家和官員等組成的委員會(huì)來遴選獲獎(jiǎng)作品)。讀我的個(gè)人簡歷,可能會(huì)覺得是我的譯本獲了獎(jiǎng),其實(shí)不是。
小說一經(jīng)出版,美孚公司便邀請賈平凹夫婦赴美為新書做宣傳,重點(diǎn)訪問紐約和華盛頓,我受邀陪同他們一行。賈平凹訪問的第一站是科羅拉多州博爾德市,我在那兒陪了他們幾天。賈平凹講漢語帶著濃重的口音,我聽起來很費(fèi)勁兒,他還送了我一幅他寫的、很棒的書法作品。……