999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論的角度看《永遠的憧憬和追求》兩個譯文的翻譯

2014-11-12 22:59:03劉萌
南北橋 2014年9期

劉萌

【摘 要】目的論者認為翻譯的目的決定翻譯策略,譯者也可以根據翻譯目的選擇最適合的翻譯策略。目的論有三個重要的原則:目的原則、連貫原則及忠誠原則。

【關鍵詞】目的原則 連貫原則 忠誠原則

中圖分類號:G4 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2014.09.074

一、引言

散文是一種重要的文學體裁。作為一種特殊的文學存在,散文也有其自身的特點。散文形散神聚,形散是指散文的內容選擇廣泛,寫作的形式多樣等;神聚是說散文的中心思想明確,表達主旨突出。《永遠的憧憬與追求》是中國女作家蕭紅應美國友人斯諾寫的一篇回憶紀傳體散文,滿含蕭紅幼年時期的苦楚。本文的兩個譯本分別是由劉士聰和張培基翻譯。兩位都是散文翻譯的大成者。中英兩種語言和文化的差異存在以及散文的這些特點,都是在翻譯的過程中不可忽視的,也為散文的翻譯帶來一些難度。本文結合翻譯目的論,以蕭紅的《永遠的憧憬與追求》的兩種譯本的翻譯探討目的論對散文翻譯的指導作用。

二、目的論翻譯理論簡述

目的論是德國功能翻譯理論的代表性理論之一。德國功能派翻譯產生于20世紀70年代,經歷了開端、發展和成熟這幾個階段。1971年,Reiss的《翻譯批評的可能性與限制》一書奠定了功能派翻譯理論的雛形,在這本書中,Reiss引入了功能性概念。Reiss在對等的基礎上提出了綜合交際翻譯,她認為譯文與原文應該在概念上做到語言內容、語言形式和語言交際功能上的對等。要把語言的交際功能放在優先考慮的地位。

功能派翻譯理論者把翻譯看作是一種行為,這種行為是由帶著特殊目的的人操作完成的,目的論者認為翻譯不僅是一種語言符號的轉換,更是將一種文化轉化為另一種文化的過程。翻譯領域中三種可能的目的:譯者在翻譯過程中的一般性目的(如謀生):目標文本在其語境中要達到的交際目的(如啟迪讀者):特殊的翻譯策略或方法要達到的目的(如貼近源語文本的形式以忠實地再現風格)。(范祥濤,劉全福.2002)。目的論有三個原則,即目的原則、連貫原則和忠誠原則,這三個原則中目的原則是最重要的原則。

三、目的論視角下兩個譯本的翻譯

目的原則是目的論的最高原則。本文中所選取的散文形式散漫,傳遞作者深沉的情感。譯者要采取合適的翻譯策略將這些特點用目的語的表達方式傳遞給目的讀者。

本篇散文原文有十三段落,劉譯變為了十段落。劉士聰的翻譯將原文的第三段落和第四段落合為一段,這兩段講述的是一件事情:父親為了房租的事情,把房客的全套馬車作為抵押,為此和祖父吵架,兩個自然段放在一起是一件完整的事件,第三段敘述的是第四段中吵架的原因,第四段的吵架是第三段事情的結果,都是為了表現父親的無情。劉士聰翻譯譯為:Once a tenant failed to pay...for which Father ...譯者用一個定語從句將兩短連接起來,與前面組成一個復合句,這一段落表達了一個主題。英語通常一個段落表達一個主題,而漢語可以表達一個以上的主題,這樣的改動符合目的語的語言規則。這兩段的銜接很自然,沒有用連詞等,但是邏輯關系很明顯。文章的段落調整以后邏輯很清晰,基本上每一段落都是一個事件,這樣的調整符合英語表達的習慣。特別是對于散文這樣形散的文體,在翻譯成英語時,對其形的調整有利于目的語讀者接受。

張培基的翻譯與原文段落上完全對等,他的翻譯中自然段的銜接也很緊密,譯文上下流暢連貫。原文中有一個時間或者事件的脈絡,就是1911年、有一次、九歲時、父親打了我的時候、二十歲,兩篇譯文在翻譯時也有所不同。張培基的翻譯為:In 1911→Once→Whenever →Ive grow up是以事件的發展揭示暗含的時間信息,并不是全部以明顯的時間標記詞來表現,但卻與原文敘事的隱含性吻合,這點就是不同的譯者有不同的考慮,對文章的布局側重不同。

連貫原則是指譯文要符合目的語的文化、語言體系,考慮目的讀者的知識水平,滿足目的讀者的需求。英語是一種形合語言,句子關系需要用從屬結構,連接詞等顯性的特征顯現。(連淑能,2008:47)。如文中“所以每每在大學中的黃昏里,圍著暖爐,圍著祖父,聽著祖父讀者詩篇,看著祖父讀者詩篇時微紅的嘴唇”,劉士聰譯為“In snowy evenings,I...by the stove...while he was reading”,張培基譯為“Often of a snowy evening,we children...by a heating stove”。原文中沒有人稱主語,有一些列的動詞短語,這在英語中是不符合語法的,不通順。兩位譯者都補出了文中暗含的主語,達到在目的語環境中的通順和地道。

忠誠原則是指目標文本和源文本之間的關系。簡言之,譯文要傳遞源文的信息,并能被目標讀者所理解。如文中“小地主.”這里的“小”字,劉士聰和張培基都翻譯為“petty”。在中國文化里,小地主并不僅僅指規模的大小,它包含有思想落后狹隘等,而且還透露著作者對父親的不滿情緒。這一詞語的選擇傳達了原文的字面意思、文化意義及作者的情感,使得目標讀者很容易并且又充分的感受原作的韻味。

四、結語

近些年,目的論在文學翻譯領域的運用越來越多。本文以《永遠的憧憬與追求》兩篇譯文為例,從目的論的理論分析其在散文翻譯中的運用,可以看出目的論對散文翻譯翻譯具有指導作用。散文作為一種文學形式,以目的論為指導原則,既可以實現信息功能,又可以表現其美感。

參考文獻

[1]陳亞杰,王新.目的論視角下的少數民族特色詞匯翻譯,中國翻譯,2011(4)70-81.

[2]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002,11(6)27-30.

[3]范 勇,目的論觀照下的翻譯失誤—一些大學網站英文版例析[J].解放軍外國語學院學報,2005,1(1)70-72

[4]連淑能.英譯漢教程[M].高等教育出版社,2008.

[5]孫昌坤.目的文本取向的翻譯研究—G.Toury與H.Vermeer的研究模式比較分析[J].外語與外語教學,2008(9)44-47.

主站蜘蛛池模板: 99精品这里只有精品高清视频| 丰满人妻中出白浆| 欧美成人免费午夜全| 精品在线免费播放| 国产激情国语对白普通话| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 露脸一二三区国语对白| 亚洲精品另类| 亚洲成人网在线播放| 国产精品美女在线| 国产欧美网站| 色综合久久88| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲AV人人澡人人双人| 综合久久五月天| 在线亚洲精品自拍| 欧美激情视频二区| 激情爆乳一区二区| 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲午夜天堂| 小蝌蚪亚洲精品国产| 澳门av无码| 在线网站18禁| 2021国产精品自产拍在线| 91在线激情在线观看| 免费高清a毛片| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲色图欧美在线| 日韩成人午夜| 激情六月丁香婷婷| 免费一级无码在线网站| 中文字幕在线免费看| 久久无码高潮喷水| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 国产在线啪| 67194在线午夜亚洲| 国产91丝袜在线播放动漫| 自偷自拍三级全三级视频| 日韩成人免费网站| 国产精品永久久久久| 亚洲91在线精品| 亚洲综合香蕉| 久久semm亚洲国产| 视频在线观看一区二区| 91麻豆精品国产91久久久久| 色综合久久综合网| 亚洲无码不卡网| 欧美色香蕉| 国产女人在线| 久久青草精品一区二区三区| 四虎免费视频网站| 国产毛片基地| 四虎影视库国产精品一区| 国产小视频在线高清播放| 国产www网站| 992Tv视频国产精品| www.精品视频| 亚洲日韩精品伊甸| 国产午夜小视频| 中文字幕有乳无码| 青草视频免费在线观看| 日本午夜三级| 午夜精品一区二区蜜桃| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 欧美日韩亚洲国产| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国产在线一区二区视频| 成人国产精品网站在线看| 狠狠色丁婷婷综合久久| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 日本a级免费| 国产成人区在线观看视频| 日韩少妇激情一区二区| 国产精品嫩草影院视频| 久久国产乱子| 欧美国产在线一区| 草草线在成年免费视频2| 亚洲av无码人妻| 国产精品久久久久鬼色| 99伊人精品| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 欧美中文字幕一区|