石涓
【摘 要】本文以母語負遷移理論為基礎,分析了母語負遷移現象對高職生學習大學英語在詞匯、句法和語篇結構等方面的影響,并提出了在高職大學英語中適當的教學方法來減少母語負遷移的影響。
【關鍵詞】高職;大學英語;母語;負遷移
0 引言
在二語習得過程中,母語遷移現象普遍存在,對其研究也是二語習得、二語教學和應用語言學中的重要課題。所謂母語遷移是指語言學習者自身所掌握的語言和學習經驗對所學的目的語的影響。其中與母語相似或相近的部分能夠促進目的語的學習,對學習產生積極的影響稱為正遷移。反之,兩者差異較大,母語對目的語的學習干擾也較大,其產生的消極影響就是負遷移。以漢語為母語的中國學生,在學習英語時本身已經建立了母語的語言習慣,因此,在英語習得過程中母語對英語的學習造成了一定程度的干擾,從而導致大多數學生在多年系統地學習英語后仍然無法完成口頭或書面的交際任務。本文擬對漢語在高職大學英語學習的負遷移現象進行分析,詣在為高職大學英語教學改革提供參考。
1 母語負遷移理論
遷移的概念在20世紀50年代與外語習得、學習理論結合起來并形成語言遷移理論,語言遷移是指外語習得者或學習者在運用目的語進行交際時試圖借助于母語的語音、語義、結構、規則和文化習慣這種現象。按照遷移的性質和作用,可以把語言遷移分為正遷移和負遷移。
母語負遷移概念的提出可以追溯到20世紀 50 年代,Weinreich( 1953)認為母語負遷移是母語對第二語言學習在語音、語法、句型等各個層面的干擾。Odlin( 1989) 對語言遷移理論進行了總結和擴展,認為語言遷移是第二語言和母語語言系統之間由于存在相同點和不同點對語言學習造成的影響,母語負遷移就是語言學習者在學習和使用母語之外的第二語言時,試圖借助于母語的語音、語法、詞義、句型結構和文化習慣來進行第二語言表達和應用的現象。當母語規則與目的語規則近似時,正遷移容易出現,此時正遷移對語言習得起促進作用;當母語規則與目的語規則有較大差異時,就會出現負遷移,阻礙語言習得。
一般第二語言習得研究者都認為在第二語言習得中存在著母語負遷移作用,即外語習得者或學習者在信息輸入和信息輸出的過程中都不自覺地借助于母語的認知圖式,并易引發規律性的錯誤。研究還表明,造成母語遷移現象的原因主要是目的語語境的嚴重匱乏導致了處于目的語交際過程中的習得者或學習者不得不借助于母語知識結構來完成交際任務,而當這種借用發生在兩種語言不同之處時就產生了母語負遷移。作為拉丁語系、日耳曼語族的英語和屬于漢藏語系的漢語間既有顯著差異也存在共性。從語法結構來說,前者屬綜合分析語,后者屬分析語。盡管漢語與英語在詞類、基本句型等方面存有共性,但二者間的差異依然要多過其相似之處。本文主要研究母語負遷移在大學英語習得中對詞匯、句法和語篇層面上的影響。
2 母語負遷移對高職大學英語教學的影響
高職院校的學生相比于普通高等院校的學生而言,由于基礎較差,對英語的學習還停留在初級階段,學習中受漢語干擾而產生的錯誤特別明顯,這是因為他們沒有熟練掌握英語規則,學習過程中還會依賴漢語,漢語內容容易遷移到英語中去。其次,高職院校的學生英語應用和鍛煉的機會較少。因此,就高職院校的學生來說,大學英語學習中母語負遷移的影響主要表現在詞匯、句法和語篇結構等方面。
2.1 英語詞匯負遷移
高職學生在學習英語的過程中養成了按照英漢對照的模式,死記硬背單詞表來擴大詞匯量,對單詞或詞組的內涵和搭配知之甚少。因此,無論是口頭表達還是書面表達,高職學生中有一個通病就是逐字翻譯,按照漢語的語言結構或邏輯思維習慣,將英語詞匯和漢語詞匯機械的對等起來,完全不顧詞性、詞義的差異,也不管詞與詞之間的搭配,這就造成了英語詞匯學習的負遷移。
漢英兩種語言中因為許多詞的內涵和外延不相同,詞匯負遷移對高職學生學習英語的影響主要體現在兩個方面。第一,詞語的表達方式不同。每種語言都有他們自己的組詞、搭配習慣,而高職院校的學生往往會從詞義角度出發,把英語詞匯對等翻譯成漢語的表達習慣。例如: a bad listener翻譯成一個壞的聽眾(應譯成 一個差勁的聽眾) ; a bad mistake譯成壞的錯誤(應譯成嚴重的錯誤); high school譯成高等學校(應是高中);restroom譯成休息室(應是廁所)。第二,詞的內涵意義不同。同一詞匯,在不同的文化中,有著不同的內涵意義。比如說在英語中藍色表示沮喪、憂郁,而漢語中藍色無此內涵意義。同樣地,在漢語中紅色表示順利、成功等,而英語中,紅色沒有相對應的內涵意義
2.2 英語句法負遷移
高職院校的學生在句法層面相比于詞匯更易受到母語語感的影響,在口語或者書面表達中,通常是把漢語表達方式的句型直接轉化成英語句型,并沒有按照英語句型的表達方式和規則進行邏輯思維,造成句法的母語負遷移,結果是所呈現出的英語句型句法結構缺失,語序混亂,有很多表達錯誤。
例如,在翻譯“這里人喜歡和啤酒”時,很多學生翻譯為“Here people like drinking beer”,學生用漢語式思維生搬硬套了中文的語序,顯然是不符合英語表達習慣的,此句的正確翻譯是“People here like drinking beer”。例如,在翻譯“我認為我們沒有獲勝的可能時,很多學生翻譯為“I think we dont have a chance of winning”,地道的翻譯為“I dont think we have a chance of winning”。又如:在翻譯我們的校園比你們的大這句話時,學生會翻譯成Our campus is big than yours, 我們知道正確的表達應該是用bigger比較級。顯然,漢語中的比較級無法適用于英語,造成了英語比較級的結構錯誤。
2.3 語篇結構負遷移
中文和英文由于中西方思維模式不同在語言組織過程存在很多差異,具體表現就是中西方語篇結構的差異。在中文交際、演講和寫作過程中往往采用“起承轉合,前因后果”的思維框架,邏輯結構往往重視辯證邏輯和形象思維,為表達一定的感情色彩經常采用比喻、擬人、夸張等修辭手法。而西方人在交際表達中常采用演繹推理的思維模式,英文篇章結構的特點就是首先“開門見山,直截了當”的闡明主題,然后逐漸展開闡明具體內容支撐主題,最后再對各部分要點進行總結和歸納。
在英語語篇結構方面,高職學生容易犯的母語負遷移錯誤是缺乏連詞的使用。在英文語篇中,通常是通過連詞反映上下文的邏輯關系,如果不能采用適當的連詞反映句子之間的聯系和層次,整篇文章會顯得邏輯不連貫,主題不清晰。或者雖然有的學生注意到連詞的應用,但是他們往往借助漢語思維,把漢語句法規則遷移到英語表達中來。比如,在漢語和英語中都有表示“因果”“讓步”等關系的關聯詞,漢語中,表示“因果”的連詞有“因為 ?所以 ?”、“由于 ?因此 ?”,表示“讓步”的連詞有“盡管,但是”、“雖然,但是”,常常存在著連詞并用的現象。在英語的句式結構中卻不存在這種現象,在“因果”關系句中because和 so不能同時使用,只取其中一個就能起到表示“因果”關系的作用。在“讓步”關系句中,連詞although 和but同樣不能同時使用。但是高職學生通常會受到漢語的影響,將上述連詞并用在語篇表達中。
3 母語負遷移對高職英語教學的啟示
母語負遷移現象對高職院校學生的大學英語學習造成了一定的困擾,要想減少母語負遷移對英語學習的影響,授課教師應該在日常的教學活動中引導學生認識和了解母語遷移現象,給予學生正確的指導,及時地糾正學生由于母語負遷移在詞匯、句法和語篇等方面的學習錯誤,有效地抑制母語負遷移對大學英語學習的影響。其次,鼓勵學生充分利用課外英語學習資源,了解中西文化語言差異,為自身的英語學習提供幫助。最后在高職校范圍內建立共享的語料庫信息平臺為教師和學生的英語教學研究提供母語負遷移案例,對進一步提高高職大學英語教學質量有極其重要的意義。
【參考文獻】
[1]Terence Odlin. ?Language Transfer: Cross -Linguistic Influence in Language Learning [M].Cambridge University Press,1989.
[2]Weinreich Ulrich. Language in contact[M].The Hague: Mouton,1953.
[3]戴煒棟.過度語的石化現象及其教學啟示[J].外語研究,1999.
[4]劉東虹.大一學生寫作中的母語策略與母語遷移[J].外語教學,2002.
[5]吳潛龍.關于第二語言習得過程的認知心理分析[J].外語教學與研究,2000.
[6]徐品忠.漢英中介語在二語習得中的負遷移[J].湖南第一師范學院學報,2010.
[責任編輯:薛俊歌]