李艷玲
摘要:在分析總結昌吉學院推進“民漢雙語翻譯人才培養計劃”工作的基礎上,查找存在的問題和原因,提出改進的意見及建議,以期進一步推動昌吉學院中語系系及新疆此項工作的開展。
關鍵詞:雙語翻譯;調查;分析
中圖分類號:G642文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2014)09-0162-02
根據《自治區黨委辦公廳自治區人民政府辦公廳關于進一步做好自治區民族語文翻譯工作的意見》(新黨辦發[2011]19號)精神,自治區于2011年啟動實施了“民語言專業高層次專門人才特培計劃”和“民漢雙語翻譯人才培養計劃(新教高[2011]33號文件)”,明確從本科階段開始培養雙語翻譯人才,并從漢語言、中國少數民族語言文學(維吾爾語)專業中選拔招收免費研究生。目前,該計劃已執行近三年。為全面深入掌握項目的執行情況,進一步提高培養計劃落實質量,現從昌吉學院“民漢雙語翻譯人才培養計劃”(以下簡稱“雙翻計劃”)的培養模式、課程建設、教學改革、教材、教學與實踐、師資、學生能力等方面,分析存在的問題和原因,進而提出改進的建議。
一、專業概況
自治區啟動“雙翻計劃”以來,昌吉學院共招收中國少數民族語言文學(維吾爾語)專業本科生120人,漢語言專業124人。
(一)培養目標
中語系“雙翻計劃”圍繞學院制定的應用性人才培養目標,兼具雙層目標,即:一級目標達到新疆中小學漢語教師素質要求,二級目標達到一定的漢維翻譯水平。
(二)培養模式
漢語言與中國少數民族語言文學(維吾爾語)專業本科生實施“3+1”人才培養模式。漢語言專業實習在第三學年進行,其中,第五學期為師范專業實習,第六學期為翻譯技能實習,畢業要求完成3萬字的翻譯作品。中國少數民族語言文學(維吾爾語)頂崗支教實習在第五學期進行,維吾爾語語言實習在第六學期進行,畢業論文在第七、八學期進行。專科生實行2.5+0.5的培養模式,一學期實習為師范實習。
(三)課程設置(本科)
1中國少數民族語言文學(維吾爾語)專業
自治區規定課程:初級維吾爾語、初級維吾爾語聽說、初級維吾爾語閱讀、中級維吾爾語、中級維吾爾語聽說、中級維吾爾語閱讀、維吾爾文學作品選讀、維吾爾語報刊閱讀、翻譯理論與實踐、現代漢語、古代漢語、語言學概論、維吾爾語語法、中國文學作品選讀、中國文化概論、維吾爾簡史、維文寫作、維吾爾語話題交際。昌吉學院中語系添加課程:師范類課程、應用寫作、維吾爾民俗與文化、維漢語言文化對比、維吾爾語視聽說、口譯[1]。
2漢語言專業
自治區規定課程:語言學概論、現代漢語、現代維語、漢維語語法對比、漢語精讀、漢語口語、漢語聽力、漢語閱讀、翻譯理論與實踐、漢維語口譯、漢語寫作、中華文化、漢維語對照閱讀、漢語文選。昌吉學院中語系添加課程:師范類課程、漢維語言文化對比、社會語言學。兩個專業中部分課程為校級良好課程,無優秀及精品課程。
(四)專業建設狀況
2012年12月,維吾爾語專業建設獲得昌吉學院單體項目資助金額10萬元,建設期為3年。新增兩間造價110萬元現代化語音室,教學基礎設施逐步完善。加強課堂教學規范管理,建立了教學質量監控體系,教學管理進一步制度化、規范化。改革課堂教學方法,強化課堂實訓環節,學生學習的積極性、主動性得到激發,專業基本技能得到提高。開展與專業密切相關的第二課堂活動,知識應用能力得到加強。
二、存在的問題和原因
(一)師資力量不足,結構不夠合理
師資不足,結構不夠合理是當前較為突出的矛盾。目前全系680名學生,專任教師22名,師生比為1∶31,距師生比1∶16的標準要求差距較大。另外,現有師資職稱結構、學歷、專業互補性不夠合理,截至2013年底,共有教授2名,副教授2名,在讀博士1名,研究方向為維漢翻譯的教師僅2名,教學團隊力量較薄弱,難以發揮教研群體效應。再有,教師對維漢兩種語言的駕馭水平有限,如翻譯理論與實踐、漢維語口譯、維漢對照閱讀、漢維語法對比等課程對維、漢語綜合知識要求較高,教學難度大,教學梯隊建設困難。存在以上問題的原因:一方面受到政策及編制限制,引進高學歷教師較少;另一方面歷年來均是單語言教學,對具備“民—漢”、“漢—民”[1]素質的雙語教師儲備及培養不夠。
(二)實踐教學指導存在一定難度
一是完成一年的實習要求存在困難。中國少數民族語言文學(維吾爾語)專業實習時間為第三學年,上半年為師范專業實習,下半年為維吾爾語語言實習,近年來,主要依托學院南疆墨玉縣、皮山縣兩個支教點,基本可以滿足學生的實習要求。但下半年的語言實習還處于摸索階段,有效提高漢族學生的維吾爾語水平的有效方法也處于摸索階段。漢語言專業師范實習方式為:通過MHK三甲的同學去支教,達不到標準的同學去昌吉州三中和呼圖壁二中兩個實訓基地實習,維漢翻譯實習以新疆翻譯局為主。但仍不能滿足所有學生的實習需求,部分學生實行分散實習,這種實習方式不便于校內實習指導教師的指導和管理,影響了實習質量。二是部分課程實訓環節須加強。“雙翻計劃”中加大了《翻譯理論與實踐》課程的課時量,但實際教學中時間分配往往偏重于理論教學,實訓時間安排偏少,沒能有效地提高學生的翻譯水準。三是漢語言專業學生的3萬字畢業翻譯要求有待研究。漢語言專業歷年來的畢業要求為《畢業論文寫作》,“雙翻計劃”修改為完成3萬字的翻譯作品,但對翻譯題材、體裁、難度等要求未做明確,昌吉學院中語系在執行中需要進一步研究檢驗標準,特別是漢語翻譯成維語的要求成為一個嚴峻挑戰。問題的原因在于:“雙翻計劃”實施不久,尚處于摸索階段,很多標準要求還不明確、不成熟,需要在實踐中不斷修訂完善并逐步形成體系,教學計劃與實際教學效果能否達成一致還有待研究。endprint
(三)學術、教學科研水平有待提高
目前中語系針對該計劃學術科研課題有1項,教學科研課題還是空白。截至2013年底,歷年來與該計劃有關的學術及教學科研課題共9項,“雙翻計劃”的深入研究還有很大的空間。
(四)部分課程沒有教科書
漢維對照閱讀、漢維語口譯、維吾爾語話題交際這些首次開設的課程,目前還沒有合適的教材。漢維語言文化對比、維吾爾民俗與文化、中國民俗課程為教師自編講義。
(五)教學對象不統一
漢語言專業各班級均由多民族學生共同學習,現有維吾爾、哈薩克、柯爾克孜、蒙古等民族的學生。但課程設置為有關維吾爾語學習及維漢兩種語言的翻譯,同時研究生階段又分為維、哈兩種語言的翻譯教學研究,這些問題導致哈薩克民族學生學習時存在畏難情緒,原因在于:招生部門在對漢語言專業招收的時候沒有考慮到教學對象與“雙翻計劃”內容的吻合問題。
三、改進建議
(一)加大“雙翻計劃”實施的資金投入
建議自治區教育廳進一步加大對該計劃的資金投入,除免收學生學費、住宿費外,還需對教學部門投入建設資金,用于針對性的教學改革、課程建設及科研。整合全區科研力量,組織疆內知名學者、教師啟動教材的編寫工作,鼓勵有科研成果的教師盡快完成教材的編寫編印工作,形成完備的教材體系,解決許多課程沒有教科書的困難。
另外,進一步修改完善計劃。采取座談了解、問卷調查等方式掌握計劃推進的整體情況,查找計劃實施中存在的共性問題,提出針對性的解決措施,并根據全區的調研情況,修改、調整和完善計劃,進一步明確培養目標和細化標準要求,及時出臺相關的教學政策,用制度法規推進“雙翻計劃”的落實[2]。
同時,開展教育宣講,形成認識統一、步調一致的推進格局。建議采取自治區統一組織各院校院(系)、教研室主任集中辦班培訓的方式,深入系統地學習理解“雙翻計劃”實施的意義和具體標準要求,適情組織教學觀摩;組織計劃制定人員和資深專家深入各高校圍繞推進“雙翻計劃”進行大討論、大宣講,全面系統地講解“雙翻計劃”的對象、實施方案、目的以及取得的實效,梳理脈絡,形成上下認識統一、步調統一的推進格局。
(二)科研和交流并舉,促進教學質量提升
首先鼓勵教師參與教科研活動,加大針對“雙翻計劃”項目的科學、教學研究,促進提升翻譯教學教育水平,提高教師的科研水平和翻譯人才的培養質量,課題研究重點應向民漢翻譯研究傾斜。其次,舉辦圍繞“雙翻計劃”的科研講座,聘請疆內知名的學者或一線教師,針對本系的薄弱環節,緊扣雙翻主題,開展針對一線教師的知識傳授活動,縮小教學與科研要求的差距。最后,加強交流。改變思路,利用現有設備優勢,與疆內外知名翻譯學院合作,實現遠程教育、網絡教育,以最小的成本換取最大的培養價值。多創造與兄弟院校交流合作的機會,切實為教師提高教育教學水平、科研水平提供有力的平臺。
(三)形成合理的教師人才布局
應按照一定比例逐年組織教師參加“翻譯水平資格”考試,加強雙師隊伍建設,提高教師的翻譯水準。學院各部門應協力加大對該計劃的扶持力度,引進高學歷高層次高水平人才,重點引進漢維雙語翻譯實用人才、雙師人才,并形成合理的老、中、青梯隊建設布局,建設高質量師資隊伍。
(四)加大對重點課程的建設力度
加大對重點、新開課程的建設力度,實時監控新開課程的教學效果,注意學生實際接受程度與達到的實際水平。
參考文獻:
[1]韓濤.新疆“民—漢”、“漢—民”雙語人才在社會發展中的作用[J].新疆社會科學,2008,(5):90-93.2014年9月1第33卷第9期黑龍江教育學院學報1Journal of Heilongjiang College of EducationSep.20141Vol.33 No.9endprint