999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

再論翻譯的本質(zhì)是重述

2014-09-30 12:47:06黃林娟劉芹
文學(xué)教育下半月 2014年9期
關(guān)鍵詞:理論功能文化

黃林娟+劉芹

一.引言

關(guān)于翻譯本質(zhì),古今中外有許多的論述和研究。許多學(xué)者指出翻譯是一種文化活動(dòng),在實(shí)現(xiàn)文本信息的對等基礎(chǔ)上,兼顧文化再現(xiàn)。而以美國的尤金.奈達(dá)、英國的紐馬克等語言學(xué)理論的譯論家則認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是科學(xué),因?yàn)檎Z言學(xué)的發(fā)展揭示了翻譯理論研究和實(shí)踐的規(guī)律。2007年,莫娜?貝克教授演講中提出的“翻譯的本質(zhì)是重述”引發(fā)了學(xué)者們關(guān)于翻譯本質(zhì)以及翻譯理論與實(shí)踐的思考,因而筆者認(rèn)為有必要探求“翻譯的本質(zhì)是重述”這一命題的有效性和實(shí)用性。

二.翻譯本質(zhì)的探求

關(guān)于翻譯的本質(zhì),歸結(jié)起來主要有兩點(diǎn):一是關(guān)于翻譯是一種怎樣的活動(dòng);二是關(guān)于翻譯是一種什么性質(zhì)的活動(dòng)(王克非, 1997:47)。這兩點(diǎn)囊括了翻譯的定義、概念和分類。翻譯到底是文化活動(dòng)還是科學(xué),到目前也未有統(tǒng)一的說法。

上世紀(jì)五十年代,《翻譯通訊》的主編董秋斯指出:“早有人說過翻譯是一種科學(xué),就是說從一種文字譯成另一種文字,在過程中有一定的規(guī)律可以遵循”(王克非,1997:47)。

有人主張翻譯是一種具有藝術(shù)性的文化活動(dòng),因?yàn)榉g主要是分析語言和對照文本,還涉及到不同語言所負(fù)載的文化。王克非教授將翻譯重新定義:“翻譯是譯者將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表述出來的文化活動(dòng)”(王克非, 1997:49)。

紐馬克認(rèn)為“翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)。說翻譯是科學(xué),是因?yàn)橛行〇|西只有一種譯法,必須學(xué)會(huì)……說翻譯是藝術(shù),是因?yàn)橛行〇|西能有各種不同的譯法…”(王宗炎, 1982:16)。

三.“重述論”與經(jīng)典翻譯理論的聯(lián)系

貝克教授在其新書《翻譯與沖突——敘事性闡釋》(2006)中,把敘事作為本體論條件,舉例說明所有翻譯理論,本質(zhì)上都是敘事(趙文靜,2009:34)。在應(yīng)邀接受翻譯理論家Andrew Chesterman教授的采訪中,貝克用中性詞“重述”來描述翻譯。盡管翻譯本質(zhì)上是“重述”或者“再創(chuàng)造”,“再敘事”絕非“隨意敘事”,仍需要遵循相應(yīng)的原則。

(一)“重述”與“忠實(shí)”原則

無論翻譯理論、研究、實(shí)踐經(jīng)歷了多大的發(fā)展和進(jìn)步,翻譯的科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)之一仍然是盡可能追求忠實(shí)原作。18世紀(jì)末,愛丁堡大學(xué)歷史教授泰特勒提出了評判翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn),“譯文應(yīng)完全重現(xiàn)原作的思想內(nèi)容;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文相同;譯文應(yīng)與原作一樣流暢”(Tytler,1790)。泰特勒翻譯三原則從內(nèi)容、風(fēng)格和語言表達(dá)三個(gè)方面來評判譯文的好壞。

原文:我不由想起孔子一句富有哲理的名言,叫做“四十而不惑”。意思就是人到成熟之年,有更加開闊的眼界和更為豁達(dá)的心胸。(資料來源:李克強(qiáng)總理在2010年達(dá)沃斯論壇特別致辭)

分析:使用具有中國特色的語言開展外交能為外交語言增色,同時(shí)增強(qiáng)說服力,但理解這些語言要表達(dá)的信息需要一定的文化底蘊(yùn),在翻譯時(shí)不僅要傳達(dá)原語信息,更要再現(xiàn)語言背后的文化。

參考譯文:I cannot help thinking about a philosophic proverb “When one becomes 40, hell no longer suffer from perplexity”, said by Confucius, which signifies that when one reaches maturity in age, he will have a broader vision and be more open-minded.

(二)“重述”與“功能對等理論”

西方翻譯理論家尤金?奈達(dá)的“功能對等理論”認(rèn)為“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000:67)。“功能對等”即目標(biāo)語與源語在功能上“對等”或“相同”。在訪談中,貝克教授提到“我認(rèn)為不應(yīng)該拋棄對等概念,否則很難進(jìn)行原文和譯文的對比”(趙文靜, 2009:36)。

原文:輕輕的我走了;譯文:Very quietly I take my leave

原文:正如我輕輕的來;譯文:As quietly as I came here。

原文:我輕輕的招手;譯文: Quietly I wave good-bye。

原文:作別西天的云彩;譯文:To the rosy clouds in the western sky。

. (資料來源:原版英語網(wǎng))

(三)“重述”與“功能目的論”

“功能目的論”認(rèn)為譯者翻譯過程中的參照物應(yīng)該是譯文在譯語環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的交際功能。也就是說,翻譯方法和策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定(陳小慰, 2006:16)。“功能目的論”并未“惟功能論”,同時(shí)還應(yīng)該強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”,即“功能+忠實(shí)”。

原文:此次參加法蘭克福書展的中國出版物豐富多彩、琳瑯滿目、包羅萬象,涵蓋歷史、文化……(資料來源:《外交口譯》(2011,P191)

分析:中文里四字成語并列結(jié)構(gòu)很常見,能夠起到強(qiáng)調(diào)和加強(qiáng)語氣的作用,而英文強(qiáng)調(diào)簡潔。該例子中“豐富多彩、琳瑯滿目、包羅萬象”這三個(gè)同義詞可直譯為“a vast/wide range of”,簡潔明了,也能表達(dá)原文的意思。

譯文:The Chinese publishers have brought to the Frankfurt Book Fair a full range of delicately designed books introducing the Chinese history and culture…

四.“翻譯的本質(zhì)是重述”在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)使多數(shù)人認(rèn)為譯員在翻譯過程中能客觀地轉(zhuǎn)述客戶的話語。同時(shí)客戶對譯者抱有很高的期望,認(rèn)為譯員能完全按照他們的意愿來翻譯。但譯者不是單純的翻譯機(jī)器,在重述原文時(shí)不可能做到完全客觀和中立。同時(shí)譯者的素質(zhì)(對兩種語言文化的熟練)、動(dòng)機(jī)、所處環(huán)境、翻譯觀、文化觀,甚至年齡、性格等,都有可能影響到他的翻譯(王克非, 1997:49)。

(一)譯者如何優(yōu)化“重述”

“翻譯的本質(zhì)是重述”讓人們重視譯員的主觀能動(dòng)性。由于譯員在重述原文信息時(shí)會(huì)受其主觀能動(dòng)性的影響,在翻譯實(shí)踐中多少會(huì)“強(qiáng)化或削弱原作敘述的某些方面”(Baker, 2006:105)。

“翻譯的本質(zhì)是重述”要求譯者除了忠實(shí)客戶、忠實(shí)原文,還需要對自己譯文負(fù)責(zé)。盡管譯員翻譯的初衷是好的,但是其文本和話語可能會(huì)被他人用作不道德的目的,甚至被斷章取義地利用。若出現(xiàn)這樣的情況,譯員并不能完全免于責(zé)任,因此在翻譯時(shí)譯員至少要能遇見自己的譯本或話語的用途和可能產(chǎn)生的影響。

(二)重述對譯者的新要求

傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求譯者在翻譯時(shí)要盡量做到“信、達(dá)、雅”,使原文與譯文間意思連貫、邏輯正確、語法正確、風(fēng)格恰當(dāng)?shù)取9P者認(rèn)為“翻譯的本質(zhì)是重述”對譯員提出了更高的要求,不僅要靈活地、忠實(shí)地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容、形式、文化,而且還要求譯員譯出符合社會(huì)發(fā)展需要的譯文。

由于翻譯內(nèi)容的多樣性,譯員在“重述”原文時(shí)應(yīng)考慮到客戶、讀者和社會(huì)的需要,譯出滿足社會(huì)文化發(fā)展需要的譯文。翻譯活動(dòng)本身就是社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,不同時(shí)代的譯作是在不同的社會(huì)背景下產(chǎn)生的。翻譯理論與實(shí)踐的多樣化會(huì)反作用于人類社會(huì),因而筆者認(rèn)為譯文是否符合時(shí)代發(fā)展需要可作為衡量翻譯質(zhì)量和翻譯價(jià)值的標(biāo)尺。最好的譯文不一定是語意完全忠實(shí)原文的譯文,而應(yīng)該是符合社會(huì)階層和社會(huì)發(fā)展需要的譯文。

五.結(jié)語

“重述論”和“忠實(shí)原則”、“功能對等理論”、“功能目的論”本質(zhì)上并不矛盾,從某種程度上來說起到相輔相成的作用。“翻譯的本質(zhì)是重述”讓人們意識(shí)到譯者的主觀能動(dòng)性,同時(shí)也對譯者提出了更高的要求:不僅要靈活、忠實(shí)地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容、文化背景,還要譯出符合社會(huì)發(fā)展需要的譯文。綜上所述,“翻譯的本質(zhì)是重述”這一命題對于指導(dǎo)翻譯理論和時(shí)間具有一定的科學(xué)性和實(shí)用性,具有一定的研究價(jià)值。

(作者單位:上海理工大學(xué))endprint

猜你喜歡
理論功能文化
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
以文化人 自然生成
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
誰遠(yuǎn)誰近?
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 成人在线天堂| 97超碰精品成人国产| 99精品免费在线| 亚洲毛片网站| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 综合色88| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产成人啪视频一区二区三区 | 亚洲中文字幕在线一区播放| 婷五月综合| 国产极品美女在线| 亚洲区一区| 久久精品无码国产一区二区三区| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 最新亚洲人成网站在线观看| 不卡无码h在线观看| 啊嗯不日本网站| 亚洲一区二区无码视频| 国产在线专区| 中文字幕在线看| a亚洲视频| 在线视频精品一区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产青榴视频| 亚洲码在线中文在线观看| 国产精品自在在线午夜| 中文字幕在线视频免费| 在线欧美日韩| 波多野结衣第一页| 国产精品理论片| 日韩欧美一区在线观看| 一级毛片免费播放视频| 欧美日韩国产精品va| 免费a级毛片18以上观看精品| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国内自拍久第一页| 国产大片喷水在线在线视频| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产精品极品美女自在线网站| 中文字幕在线日本| 视频二区亚洲精品| 欧美激情成人网| 456亚洲人成高清在线| 99在线视频免费观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲永久精品ww47国产| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产午夜精品鲁丝片| 四虎影视库国产精品一区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产毛片不卡| 国产精品3p视频| 中文无码毛片又爽又刺激| 国产乱子伦一区二区=| 国产一区二区免费播放| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产日产欧美精品| 日韩无码视频网站| 中文字幕人妻av一区二区| 91精品国产一区自在线拍| 青青草综合网| 欧美色图第一页| 国产午夜人做人免费视频中文| 青草视频在线观看国产| 国产亚洲精久久久久久久91| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 无码中字出轨中文人妻中文中| 精品撒尿视频一区二区三区| 免费看a毛片| 97在线免费视频| 黄片一区二区三区| 色妞www精品视频一级下载| 亚洲黄色成人| 呦视频在线一区二区三区| 国产精品香蕉在线| 青青草91视频| 天天综合网色中文字幕| 国产精品久线在线观看| 免费亚洲成人| 无码一区中文字幕| 无码久看视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美|