李昌禹
如今,隨便翻起一份中文報(bào)紙雜志,“wifi”“CBD”“VIP”等外語(yǔ)詞俯拾皆是,仿佛一步跨入“國(guó)際化”。但與此同時(shí),國(guó)人提筆忘字的現(xiàn)象也“與時(shí)俱進(jìn)”。網(wǎng)上有一則笑話廣為流傳:某君想寫(xiě)一幅“我要當(dāng)學(xué)霸”的座右銘自勉,最后卻不得不作罷——因?yàn)椤鞍浴弊植粫?huì)寫(xiě)。
一邊是外語(yǔ)詞的使用越來(lái)越泛濫,一邊是漢字書(shū)寫(xiě)越來(lái)越被人遺忘,二者此消彼長(zhǎng)的關(guān)系讓人們難以消除這樣的顧慮:如果放任外語(yǔ)詞的濫用而不加糾正和規(guī)范,我們的漢語(yǔ)會(huì)不會(huì)變得混亂不堪?會(huì)不會(huì)總有一天變成中外文夾雜的“洋涇浜”?
的確,語(yǔ)言的社會(huì)屬性決定了它必然隨著社會(huì)發(fā)展而不斷發(fā)展,吸收外來(lái)語(yǔ)也是一種語(yǔ)言充滿(mǎn)活力和生機(jī)的表現(xiàn)。實(shí)際上,漢語(yǔ)發(fā)展的歷史也是一部不斷吸收融合外來(lái)語(yǔ)的歷史。我們的祖先曾根據(jù)梵文佛經(jīng)創(chuàng)造出“覺(jué)悟”“剎那”這些詞語(yǔ),也曾從英文中翻譯出“幽默”“引擎”等詞匯,大大豐富了我們的語(yǔ)言,方便了我們的表達(dá)。
但是,這些外來(lái)詞無(wú)不經(jīng)過(guò)了漢語(yǔ)的“消化”,并沒(méi)有破壞漢語(yǔ)系統(tǒng)中漢字的獨(dú)一性。如果說(shuō)這些優(yōu)美的轉(zhuǎn)化是對(duì)漢字“細(xì)細(xì)咀嚼”的結(jié)果,那么,現(xiàn)如今一些對(duì)外語(yǔ)詞隨意“拿來(lái)”的現(xiàn)象則堪稱(chēng)“生吞活剝”。有“智商”一詞不用,非要用“IQ”,不說(shuō)“自做”,偏要說(shuō)“DIY”,如此不加處理,生吞活剝地“拿來(lái)”,不僅讓漢語(yǔ)消化不良,更是對(duì)漢字的不負(fù)責(zé)任。
放眼世界,許多國(guó)家在引進(jìn)外來(lái)語(yǔ)時(shí)都進(jìn)行了一定形式的“消化”。比如英語(yǔ)國(guó)家在引進(jìn)漢語(yǔ)的“功夫”一詞時(shí),都轉(zhuǎn)化為適應(yīng)其字母文字特點(diǎn)的“kungfu”,而不是寫(xiě)成漢字符“功夫”。……